Lucas 18

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 चेलामैं खोंयोंन् बिलै प्राथना लरिगे धै सैं च्योंब आलरिगे बिबै सैंले येशूजी अहान् घ्रि बिइ।
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 “सहर घ्रिर नि‍याधिश घ्रि मुँल। च परमेश्‍वर म्रोंसेया आङ्हिंमल, म्हिमैंलाज्यै या तोइ वास्ता आलमल।
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 च सहरर म्हरेस्‍यो घ्रि मुँल। च नियाधिश ङाँर ह्‍याब्ब्रें लसि ‘ङए शत्तुरइ ङ बेल्‍ले दुःख पिंइमुँ। छतसि ङए निसाफ लमिंन्,’ बिमल।
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 ल्‍हें त्‍हे समा नियाधिशइ थेबै न्ह आलल्‍ले टिइ। दिलेया ‘ङइ परमेश्‍वरै या आम्हाँदि, म्‍हिमैंलाज्यै या तोइ वास्ता आल, दिलेया चु म्हरेस्योइमि छोंरों ङ्हाँनन् लइ,’ बिसि चइ सैं न्हों-न्हों मैंइ।
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 छतसि तारे चुए निसाफ लमिंल् त्‍हुइ। निसाफ आलमिंस्‍याँ च खब्ब्रें लसि ङलाइ छोंरो ङ्हाँन् लब्‍मुँ।”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 प्रभुजी धबै चमैंने बिइ, “च अधर्मि नियाधिशइ तो बिइमुँ, मैंन्दि।
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 छलेन परमेश्‍वरजी त्हाँबै म्हिमैंइ त्हिंयाँ म्हुँइँस खीने प्राथना लब्मैंए निसाफ खीजी आलमिं रो वा? क्हेमैंए ल्हागिर निसाफ लमिंबर खीजी क्हैल् लम् रो वा?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 ङ क्हेमैंने बिमुँ, खीजी ह्रोंस‍ए म्हिमैंए ल्हागिरि युनन् निसाफ लमिंब्मुँ। दिलेया म्हिए च्ह धबै ह्‍युलर युमा बिश्‍वास लसि टिरिब्मैं खीजी त्‍होल् योंलै रो वा?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 ङ ठिक के लबै म्हि ग बिब् प्हैंसि अरूमैंलाइ तो धोंइ आङ्हाँबै को-कोइ म्हिमैंलाइ येशूजी चु अहान् बिइ,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “म्‍हि ङ्हिं मन्दिरर प्राथना लबर ह्‍याइ। चमैं ङ्हिंर घ्रि फरिसी टोलिर्बै म्‍हि, अर्को रोमी म्रुँए ल्हागिर बालि रेबै म्‍हि मुँल।
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 फरिसीइ रासि सैं न्हों-न्हों छले प्राथना लइ, ‘ओ परमेश्‍वर, ङ क्हिलाइ धन्‍यबाद पिंमुँ, तलेबिस्याँ ङ अरू म्‍हिमैं धोंले लोब लब, स्योर तेब, च्हमिरिमैंए फिर आछ्याँबै सैं मैंबै म्हि आङिं, धै चु बालि रेबै म्‍हि धों तबै या ङ आङिं।
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 ङ सदर ङ्हिब्ले बर्त टिम्। ङइ योंबै तोन्दोंरि सैमैंउँइँले च्‍युबाँर्बै तिबाँ क्‍हिए मिंर पिंम्।’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “दिलेया च बालि रेबै म्‍हि ह्रेंगोन् रासि ‘ङम् स्वर्गउँइँ ङ्‌ह्‍योबै लायकर्बै आरे’ ङ्हाँइ। धै सैं च्योंने लदै ह्रोंसए तिंर ठौदिदै ‘ओ परमेश्‍वर, ङ पापि म्‍हि ग। ङए फिर ल्हयो खमिंन्,’ बिइ।
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 “ङ क्हेमैंने बिमुँ, च फरिसी भन्दा बालि रेबै म्‍हि परमेश्‍वरए उँइँर ठिक ठर्दिसि धिंर एह्‍याइ। तलेबिस्याँ तोगो च्योंने तसि कुरब्मैंलाइ परमेश्‍वरजी थेब लमिंब्मुँ। तोगो ङम् ङन् ग बिसि थेब् प्हैंब्मैं परमेश्‍वरजी कुरवाब्‍मुँ।”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 खेंमैंए कोलोमैंए फिर येशूजी यो थेंसि आशिक पिंरिगे ङ्हाँसि म्हिमैंइ खी ङाँर कोलोमैं पखइ। कोलोमैं पखब् म्रोंसि चेलामैंइ चमैं हौदिइ।
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 दिलेया येशूजी कोलोमैं ह्रोंस ङाँर हुइसि चेलामैंने बिइ, “कोलोमैं ङ ङाँर खल् पिंन्। चमैंलाइ आखो आबिद्, तलेबिस्याँ परमेश्‍वरए ग्याल्स चुमैं धों तब्मैंल् ग।
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 क्ह्रोंसेंन्ले ङ क्हेमैंने बिमुँ, ह्रोंसए आबा-आमाइ बिब चु च्‍योंबै कोलोमैंइ ङिंम्। छतसि क्हेमैं या परमेश्‍वरजी बिब् ङिंन्। आङिंइ बिस्याँ क्हेमैं परमेश्‍वरए ग्याल्सर होंल् योंरिब् आरे।”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 चु ताँ थेसि यहूदी चिब घ्रिइ येशूने “ओ स्वाबै गुरु! खोंयोंइ आखाँबै छ्ह योंबै ल्हागिर ङइ तो लल् त्‍हुम्?” बिसि ङ्योएइ।
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 येशूजी चने बिइ, “क्‍हिइ ङने तले स्वाब बिमुँ? परमेश्‍वर बाहेक अरू खाबै या स्वाब आरे।
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 परमेश्‍वरए छ्वेर्बै ताँ क्‍हिइ आसे वा? ‘व्यभिचार आलदु, म्‍हि आसैदु, आह्‍योदु, स्‍योर आतेदु धै ह्रोंसए आबा-आमाइ बिब ङिंनु,’ बिसि चर प्‍ह्रिइमुँ,” आङिं वा।
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 चइ बिइ, “चु ताँमैंम् ङइ फ्रेंसि ओंनोंन् लइमुँ।”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 चए ताँ थेसि येशूजी चने बिइ, “अझै क्‍हिइ लल् त्‍हुबै के घ्रि चैमुँ। क्‍हिने मुँबै सैमैं ताँन् चुँसि योंबै मुइ ङ्हाँदुमैं चुमिंन्, धै ङए लिलि प्रद्, छलस्याँ क्‍हिइ स्‍वर्गर सै न्होर योंब्‍मुँ।”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 येशूए ताँ थेसि चए लि छु तयाइ। तलेबिस्याँ च बेल्‍ले प्लबै म्हि मुँल।
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 चए लि छु तब् म्रोंसि येशूजी चने बिइ, “प्‍लबै म्‍हिमैं परमेश्‍वर‍ए ग्याल्सर होंब बेल्‍ले गारो मुँ!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 तलेबिस्याँ प्लबै म्हिमैं परमेश्‍वरए ग्याल्सर होंब् भन्दा सलु (ऊँट) ताए मिर क्युलब सजिल् तम्।”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 चु ताँ थेब्‍मैंइ “छ बिस्‍याँ खाबइ मुक्‍ति योंल् खाँमुँ?” बिसि येशूने ङ्योएइ।
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 येशूजी चमैंने बिइ, “म्हिमैंइ लल् आखाँबै के परमेश्‍वरजी लल् खाँम्।”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 छबिमा पत्रुसइ बिइ, “ङिम् ह्रोंसए धिं-नाँ वाथेंसि क्‍हिए लिलि प्रइमुँ।”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 येशूजी चमैंने बिइ, “क्‍ह्रोंसेंन ङ क्हेमैंने बिमुँ: परमेश्‍वरजी बिब म्हाँदिबै ल्हागिर खाबइ धिं-नाँ, म्रिं-प्‍हसे, अलि-अङाँ आबा-आमा वाथेंमुँ,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 चइ चु जुगर्न अझै च भन्दा ल्‍हें योंब्‍मुँ। धै तारे खबै जुगरै या खोंयोंइ आखाँबै छ्ह योंब्‍मुँ।”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 च लिउँइँ येशूजी ह्रोंसए च्युसे ङ्हिं चेलामैं तिराइ बोसि बिइ, “तारे ङ्यो यरूशलेम सहरउइ ह्‍याइन मुँ। म्हिए च्हए बारेर अगमबक्‍तामैंइ प्‍ह्रिबै ताँन् ताँ पूरा तब्मुँ।
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 चमैंइ प्‍ह्रिब् धोंले म्हिमैंइ म्हिए च्ह अरू ह्रेंमैंए योर पिंवाब्‍मुँ। चमैंइ खीए बिल्‍लि लसि थुइब्मुँ धै खीए आब्रु वाब्मुँ।
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 चमैंइ खी कोर्राइ प्रुब्मुँ धै क्रूसर च्योवासि सैवाब्‍मुँ। दिलेया सोंरोर खी धबै सोगों तसि खब्‍मुँ।”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 दिलेया चेलामैंइ चु ताँ तिफुँइ आक्‍हो। चु ताँए अर्थ परमेश्‍वरजी चमैंउँइँले लोसि थेंइ। छतसि चमैंइ येशूजी बिबै ताँ क्‍होल् आखाँ।
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 येशू यरिहो सहरर फेखमा चर मि आम्रोंबै म्‍हि घ्रि घ्याँए रेर क्हुँसि चर प्रब्मैंने बालु मुइ ह्रिरिल।
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 घ्‍याँर ल्हें म्हि प्रबै कै थेसि “तो तरिइमुँ जा?” बिसि चइ ङ्योएइ।
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 म्हिमैंइ चने बिइ, “नासरतथें येशू चु घ्‍याँउँइँलेन् खसिन् मुँ।”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 छ बिब् थेसि चइ “ओ दाऊदए च्ह येशू! ङए फिर ल्हयो लमिंन्,” बिसि ओरइ।
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 घ्याँर प्रबै म्‍हिमैंइ “तले छले ओरल?” बिसि चलाइ हौदिइ।
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 चए कै थेसि येशू प्ररिबै तोंर्न रायाइ, धै “चलाइ ङ ङाँर पउ!” बिइ। धै च मि आम्रोंबै म्‍हि खी ङाँर पखबै लिउँइँ येशूजी चने
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “क्हिलाइ तो चैदिइ? ङइ क्हिए ल्हागिरि तो लमिंले?” बिसि ङ्योएइ।
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 येशूजी चने बिइ, “क्‍हिइ ङए फिर बिश्‍वास लबइले क्हिए मि म्रोंल् खाँब् तयाइमुँ।”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 येशूजी छ बिबै तोदोंन् चए मि म्रोंयाँइ। झाइले च सैं तोंदै परमेश्‍वरए मिं क्वेदै येशूए लिलि प्रयाइ। छतब् म्रोंसि ताँन् म्हिमैंज्यै या परमेश्‍वरए मिं क्वेबर होंइ।
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.