João 7

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 च लिउँइँ येशू यहूदीया ह्‍युलर ह्‍यादा आङ्हाँसि गालील ह्‍युलर्न स्युररिल। तलेबिस्याँ यहूदी चिबनाँब्मैंइ खीलाइ सैबै घ्याँ म्हैरिल।
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 च त्‍हेर यहूदीमैंला प्ह्रोंर टिसि म्हाँदिबै चाड खबि छेल।
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 छतसि येशूए अलिमैंइ येशूने बिइ, “क्‍हिजी लरिबै केमैं क्‍हिए चेलामैंइ म्रोंरिगे। छतसि चु क्‍ल्‍ह्‍यो पिसि क्हि यहूदीया ह्‍युलर ह्‍याद्।
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ह्रोंसइ लबै के अरूइ म्रोंरिगे ङ्हाँब्मैंइ ह्रोंसइ लबै छ्याँबै के आलोथें। छतसि क्‍हिजी चु केमैं लम् बिस्याँ ह्‍युलर्बै म्हिमैंने उँइँमिंन्।”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 तलेबिस्याँ खीए अलिमैंज्यै या खीए फिर बिश्‍वास आलमल।
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 येशूजी चमैंने बिइ, “ङए ल्हागिर ठिक त्हे तोगो समा आखइमुँ, दिलेया क्हेमैंए ल्हागिरि खोंयों बिलै या छ्याँबन् मुँ।
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 चु ह्‍युलर्बै म्हिमैंइ क्‍हेमैंलाइ हेल् आल, दिलेया ङलाइमि हेल् लम्, तलेबिस्याँ चमैंइ लबै केमैं आछ्याँब मुँ बिसि ङइ बिमिंम्।
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 क्‍हेमैं चाड म्हाँदिबर ह्‍याद्। ङ चु चाड म्हाँदिबर आह्‍या, तलेबिस्याँ ङए त्हे अझै आतइमुँ।”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 चमैंने छ बिसि खी गालील ह्‍युलर्न टिइ।
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 दिलेया येशूए अलिमैं चाडर ह्‍याल् खाँबै लिउँइँ खी या खाबज्यै आसेल्‍ले चाड म्हाँदिबै क्ल्ह्‍योर ह्‍याइ।
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 चाडर यहूदी चिबनाँब्मैंइ येशूलाइ म्हैदै “खनिर मुँगे?” बिसि ङ्योएरिल।
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 म्हि हुलए न्होंरि खीए बारेर खें-खेंमैंन् ताँ लरिल। कोइ म्हिमैंइ “खी छ्याँबै म्हि ग बिमल,” कोइ “आङिं, चम् म्हिमैंने स्योर तेइ मत्‍त्रे प्रइमुँ बिमल।”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 दिलेया यहूदी चिबनाँब्मैंने ङ्हिंसि खीए बारेर खाबज्‍यै छेनाले तोइ पोंल् आखाँल।
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 चाड आधा तबि छेमा येशू मन्दिर न्होंर ह्‍यासि ताँमैं लोमिंइ।
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 खीजी लोमिंबै ताँ थेसि यहूदी चिबनाँब्मैंइ अचम्‍मा ङ्हाँसि बिइ, “तोइ आखेबै म्हिइ खैले च्हौ ल्हें ताँमैं ह्रल् खाँगे?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 छबिमा येशूजी चमैंने बिइ, “ङइ लोमिंबै ताँमैं ङल् आङिं, दिलेया ङ कुल्‍मिंबै परमेश्‍वर आबाला ग।
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 खाबज्यै परमेश्‍वरजी बिब् धोंले के लदा ङ्हाँम् बिस्याँ, ‘ङइ लोमिंबै ताँ परमेश्‍वरउँइँले युब् उ, ह्रोंसए सैंर मैंसि पोंब् जा’ बिसि चइ सेब्मुँ।
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 ह्रोंसन् ह्रब् सेब् प्हैंसि पोंब्मैंइ ह्रोंसए मान म्हैम्, दिलेया खाबइ खी कुल्मिंबै परमेश्‍‍वरए मान म्हैमुँ, चन् क्ह्रोंसेंन्बै सैं प्ह्‍याबै म्हि ग। चइ तो ताँरै या स्योर आतेनाले क्ह्रोंसेंन्बै ताँ पोंम्।
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ङ्योए खे मोशाइ क्‍हेमैंने परमेश्‍वरए ठिम पिंइ, आपिं वा? दिलेया क्‍हेमैं खाबज्‍यै च ठिम आम्हाँदि। क्हेमैं झन् ङलाइ सैल् म्‍हैब् वा?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 म्हिए हुलइ बिइ, “क्‍हि मोंइ स्‍याइमुँ उ तो जा? खाबइ क्‍हि सैल् म्हैमु?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 येशूजी चमैंने बिइ, “ङइ औदिबै के घ्रि लब् म्रोंसि क्हेमैं ताँन् आचम्म ङ्हाँल् वा।
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 मोशाइ क्‍हेमैंने ज्युर चिनु लबै छ्या पिंइमुँ। (दिलेया चु छ्या मोशाउँइँले तखब आङिं, मोशा भन्दा ओंसोंबै खेमैंउँइँले तखब ग।) दिलेया प्रिबै त्हिंइ तलेया क्हेमैंइ ह्रोंसए च्हमैंए ट्हुबिर चिनु लम्।
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 क्हेमैंइ मोशाइ पिंबै ठिम म्हाँदिबर प्रिबै त्हिंइर ह्रोंसए च्हए ट्हुबिर चिनु लम् बिस्याँ, ङइ प्रिबै त्हिंइर म्हि घ्रिए ताँन् नब् सल् लमिंमा क्हेमैं तले ङने ह्रिस खल?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 छतसि म्हि ङ्‍ह्‍योसि निसाफ आलद्, दिलेया छेनाले ताँ क्होसि निसाफ लद्।”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 यरूशलेमर्बै को-कोइ म्हिमैंइ बिइ, “चिबनाँब्मैंइ सैल् म्‍हैबै म्हि चुन् आङिं वा?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 ङ्‌ह्‍योत्ति! ताँन् म्हिमैंए ओंसों चइ आङ्हिंन्ले पोंरिइमुँ, दिलेया खाबज्यै चने तोइ आबिइमुँ! चुन् परमेश्‍वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्‍ट ग बिसि धर्म-गुरुमैंइ क्‍ह्रोंसेंन था सेना उ तो जा?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 चु म्हि खनिउँइँले खब् जा बिसि ङिइ सेइमुँ। दिलेया परमेश्‍वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्‍ट युमा खी खनिर्बै जा बिसि खाबज्यै सेल् खाँरिब् आरे।”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 येशूजी मन्दिरर लोमिंरिमा थेबै कैले बिइ, “क्हेमैंइ ङलाइ ङो सेम्, धै ङ खनिउँइँले युइ बिबै ताँ या क्हेमैंइ सेइमुँ। ङ ह्रोंसए सैंर मैंब् धोंले युब आङिं, दिलेया ङलाइ कुल्मिंबै परमेश्‍वर आबा क्ह्रोंसेंन्बै मुँ। क्हेमैंइ खीलाइ ङो आसे।
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 दिलेया ङइ खीलाइ ङो सेमुँ, तलेबिस्याँ खीजीन् ङ कुल्मिंसि खीउँइँलेन् युब् ग।”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 चु ताँ थेसि चर्बै म्हिमैंइ खीलाइ क्हाबर होंइ। दिलेया खाबज्यै खीए फिर यो झोंल् आखाँ। तलेबिस्याँ खीए सिबै त्हे अझै आतल।
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 दिलेया चर मुँबै ल्‍हें म्हिमैंइ खीए फिर बिश्‍वास लसि बिइ, “परमेश्‍वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्‍ट युमा येशूजी लबै औदिबै चिनुमैं भन्दा थेबै केमैं लम् रो वा?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 चर्बै म्हि हुलइ खीए बारेर ताँमैं लरिब फरिसीमैंइ थेइ। छतसि ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो फरिसीमैंइ मन्दिर रुँबै सिपाइमैं खीलाइ क्हाबर कुलइ।
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 येशूजी चमैंने बिइ, “अझै दे त्हे ङ क्‍हेमैंने बालु टिब्‍मुँ, च लिउँइँ ङ कुल्मिंबै आबा ङाँर ह्‍याब्‍मुँ।
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 च त्‍हेर क्‍हेमैंइ ङलाइ म्‍हैब्‍मुँ, दिलेया स्यारिब् आरे। तलेबिस्याँ ङ ह्‍याबै क्‍ल्‍ह्‍योर क्‍हेमैं खल् आखाँ।”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 छबिमा यहूदीमैंइ खें-खेंमैंए न्होंरि बिइ, “चु म्हि खनिर ह्‍याल् म्हैगे? ङ्योइ खी स्याल् आखाँ बिब? चु ह्रोंसए ह्‍युल पिसि खन्तोंदोंन् प्हुँइ टिबै यहूदीमैं ङाँर ह्‍यासि ग्रिकमैंलाइ लोमिंल् ङ्हाँइँमुँ उ तो जा?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ‘क्‍हेमैंइ ङलाइ म्‍हैब्‍मुँ, दिलेया स्यारिब् आरे’, धै ‘ङ ह्‍याबै क्‍ल्‍ह्‍योर क्‍हेमैं खल् आखाँ।’ बिसि चुइ बिबै ताँ तो मुँगे?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 धबै चाडए लिउँबै मुख्य त्हिंइर, येशू ताँन् म्हिमैंए ओंसों रासि थेबै कैले छ बिइ, “खाबै या क्‍यु पिइ बिस्याँ च ङ ङाँर खरिगे धै थुँरिगे।
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 परमेश्‍वरए छ्वेर बिब् धोंले ‘ङए फिर बिश्‍वास लब्मैंए सैं न्‍होंउँइँले सोगों लमिंबै क्‍युए स्योंमैं त्होंब्मुँ।’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 येशूजी चु ताँ पबित्र प्ल्हए बारेर बिल। तलेबिस्याँ येशूए फिर बिश्‍वास लब्‍मैंइ पबित्र प्ल्ह योंमल। च त्‍हेर परमेश्‍वरजी खीए प्ल्ह म्हिमैं फिर आकुलल। तलेबिस्याँ च त्हे समा येशू मान योंबै स्‍वर्गर आह्‍याल।
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 येशूजी बिबै ताँ थेसि को-कोइ म्हिमैंइ बिइ, “क्‍ह्रोंसेंन खिम् युल् त्हुबै अगमबक्‍ता मुँन।”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 को-कोइ “खी परमेश्‍वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्‍ट ग,” बिइ।
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 “म्रुँ ख्रीष्‍ट दाऊदए कुलकर्बै तब्‍मुँ, धै दाऊद नाँस बेथलेहेमउँइँलेन् खब्मुँ। बिसि परमेश्‍वरए छ्वेर आप्ह्रिइमुँ वा?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 येशूए बारेर्बै चु ताँइ लमा म्हिमैं न्‍होंर आक्ह्रिन् तयाइ।
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 चमैं न्होंरि को-कोइ खीलाइ क्‍हाल् म्‍हैइ। दिलेया खाबज्यै खीए फिर यो आझोंल।
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 छतमा येशू क्हाबर कुल्मिंबै मन्दिर रुँबै सिपाइमैं छलेन् एखमा ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो फरिसीमैंइ चमैंने “क्हेमैंइ च तले क्हाइ आपखल?” बिसि ङ्योएइ।
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 सिपाइमैंइ बिइ, “चु म्हिइ पोंब् धों तबै छ्याँबै ताँ अरू खाबज्‍यै खोंयोंइ आपोंइँमुँ!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 छबिमा फरिसीमैंइ चमैंने बिइ, “क्‍हेमैं या चइ लुवाइ उ तो जा?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ङि चिबनाँब्मैं नेरो फरिसीमैंए न्होंर खाबज्‍यै चए ताँ क्वेंब क्‍हेमैंइ म्रोंइँमुँ वा?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 चुर्बै म्हि हुलइ परमेश्‍वरए ठिमर्बै ताँमैं आसेइमुँ, दिलेया चमैंइ सराप योंइँमुँ।”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 ओंसोंन् येशू ङाँर खबै चमैंए न्होंर्बै निकोदेमस बिबै म्हिइ चिबनाँब्मैंने बिइ,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “ङ्योए ठिमर बिब् धोंले छ्याब् ल्हैदिबै म्हिए ताँ आथेल्‍ले, धै चइ लबै केमैं छेनाले आक्होल्‍ले चलाइ छ्याब् ल्हैदिल् तम् रो वा?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 चमैंइ चने बिइ, “क्‍हि या गालीलथें वा? परमेश्‍वरए छ्वे म्हैसि छेनाले खेद्। गालीलउँइँले अगमबक्‍ता आख बिसि क्हिइ सेब्मुँ।”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [झाइले चमैं ताँन् ह्रों-ह्रोंसए धिंर ह्‍याइ।
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.