João 7
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARC
1 च लिउँइँ येशू यहूदीया ह्युलर ह्यादा आङ्हाँसि गालील ह्युलर्न स्युररिल। तलेबिस्याँ यहूदी चिबनाँब्मैंइ खीलाइ सैबै घ्याँ म्हैरिल।
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 च त्हेर यहूदीमैंला प्ह्रोंर टिसि म्हाँदिबै चाड खबि छेल।
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 छतसि येशूए अलिमैंइ येशूने बिइ, “क्हिजी लरिबै केमैं क्हिए चेलामैंइ म्रोंरिगे। छतसि चु क्ल्ह्यो पिसि क्हि यहूदीया ह्युलर ह्याद्।
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ह्रोंसइ लबै के अरूइ म्रोंरिगे ङ्हाँब्मैंइ ह्रोंसइ लबै छ्याँबै के आलोथें। छतसि क्हिजी चु केमैं लम् बिस्याँ ह्युलर्बै म्हिमैंने उँइँमिंन्।”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 तलेबिस्याँ खीए अलिमैंज्यै या खीए फिर बिश्वास आलमल।
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 येशूजी चमैंने बिइ, “ङए ल्हागिर ठिक त्हे तोगो समा आखइमुँ, दिलेया क्हेमैंए ल्हागिरि खोंयों बिलै या छ्याँबन् मुँ।
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 चु ह्युलर्बै म्हिमैंइ क्हेमैंलाइ हेल् आल, दिलेया ङलाइमि हेल् लम्, तलेबिस्याँ चमैंइ लबै केमैं आछ्याँब मुँ बिसि ङइ बिमिंम्।
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 क्हेमैं चाड म्हाँदिबर ह्याद्। ङ चु चाड म्हाँदिबर आह्या, तलेबिस्याँ ङए त्हे अझै आतइमुँ।”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 चमैंने छ बिसि खी गालील ह्युलर्न टिइ।
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 दिलेया येशूए अलिमैं चाडर ह्याल् खाँबै लिउँइँ खी या खाबज्यै आसेल्ले चाड म्हाँदिबै क्ल्ह्योर ह्याइ।
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 चाडर यहूदी चिबनाँब्मैंइ येशूलाइ म्हैदै “खनिर मुँगे?” बिसि ङ्योएरिल।
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 म्हि हुलए न्होंरि खीए बारेर खें-खेंमैंन् ताँ लरिल। कोइ म्हिमैंइ “खी छ्याँबै म्हि ग बिमल,” कोइ “आङिं, चम् म्हिमैंने स्योर तेइ मत्त्रे प्रइमुँ बिमल।”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 दिलेया यहूदी चिबनाँब्मैंने ङ्हिंसि खीए बारेर खाबज्यै छेनाले तोइ पोंल् आखाँल।
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 चाड आधा तबि छेमा येशू मन्दिर न्होंर ह्यासि ताँमैं लोमिंइ।
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 खीजी लोमिंबै ताँ थेसि यहूदी चिबनाँब्मैंइ अचम्मा ङ्हाँसि बिइ, “तोइ आखेबै म्हिइ खैले च्हौ ल्हें ताँमैं ह्रल् खाँगे?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 छबिमा येशूजी चमैंने बिइ, “ङइ लोमिंबै ताँमैं ङल् आङिं, दिलेया ङ कुल्मिंबै परमेश्वर आबाला ग।
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 खाबज्यै परमेश्वरजी बिब् धोंले के लदा ङ्हाँम् बिस्याँ, ‘ङइ लोमिंबै ताँ परमेश्वरउँइँले युब् उ, ह्रोंसए सैंर मैंसि पोंब् जा’ बिसि चइ सेब्मुँ।
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 ह्रोंसन् ह्रब् सेब् प्हैंसि पोंब्मैंइ ह्रोंसए मान म्हैम्, दिलेया खाबइ खी कुल्मिंबै परमेश्वरए मान म्हैमुँ, चन् क्ह्रोंसेंन्बै सैं प्ह्याबै म्हि ग। चइ तो ताँरै या स्योर आतेनाले क्ह्रोंसेंन्बै ताँ पोंम्।
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ङ्योए खे मोशाइ क्हेमैंने परमेश्वरए ठिम पिंइ, आपिं वा? दिलेया क्हेमैं खाबज्यै च ठिम आम्हाँदि। क्हेमैं झन् ङलाइ सैल् म्हैब् वा?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 म्हिए हुलइ बिइ, “क्हि मोंइ स्याइमुँ उ तो जा? खाबइ क्हि सैल् म्हैमु?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 येशूजी चमैंने बिइ, “ङइ औदिबै के घ्रि लब् म्रोंसि क्हेमैं ताँन् आचम्म ङ्हाँल् वा।
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 मोशाइ क्हेमैंने ज्युर चिनु लबै छ्या पिंइमुँ। (दिलेया चु छ्या मोशाउँइँले तखब आङिं, मोशा भन्दा ओंसोंबै खेमैंउँइँले तखब ग।) दिलेया प्रिबै त्हिंइ तलेया क्हेमैंइ ह्रोंसए च्हमैंए ट्हुबिर चिनु लम्।
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 क्हेमैंइ मोशाइ पिंबै ठिम म्हाँदिबर प्रिबै त्हिंइर ह्रोंसए च्हए ट्हुबिर चिनु लम् बिस्याँ, ङइ प्रिबै त्हिंइर म्हि घ्रिए ताँन् नब् सल् लमिंमा क्हेमैं तले ङने ह्रिस खल?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 छतसि म्हि ङ्ह्योसि निसाफ आलद्, दिलेया छेनाले ताँ क्होसि निसाफ लद्।”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 यरूशलेमर्बै को-कोइ म्हिमैंइ बिइ, “चिबनाँब्मैंइ सैल् म्हैबै म्हि चुन् आङिं वा?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 ङ्ह्योत्ति! ताँन् म्हिमैंए ओंसों चइ आङ्हिंन्ले पोंरिइमुँ, दिलेया खाबज्यै चने तोइ आबिइमुँ! चुन् परमेश्वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्ट ग बिसि धर्म-गुरुमैंइ क्ह्रोंसेंन था सेना उ तो जा?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 चु म्हि खनिउँइँले खब् जा बिसि ङिइ सेइमुँ। दिलेया परमेश्वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्ट युमा खी खनिर्बै जा बिसि खाबज्यै सेल् खाँरिब् आरे।”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 येशूजी मन्दिरर लोमिंरिमा थेबै कैले बिइ, “क्हेमैंइ ङलाइ ङो सेम्, धै ङ खनिउँइँले युइ बिबै ताँ या क्हेमैंइ सेइमुँ। ङ ह्रोंसए सैंर मैंब् धोंले युब आङिं, दिलेया ङलाइ कुल्मिंबै परमेश्वर आबा क्ह्रोंसेंन्बै मुँ। क्हेमैंइ खीलाइ ङो आसे।
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 दिलेया ङइ खीलाइ ङो सेमुँ, तलेबिस्याँ खीजीन् ङ कुल्मिंसि खीउँइँलेन् युब् ग।”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 चु ताँ थेसि चर्बै म्हिमैंइ खीलाइ क्हाबर होंइ। दिलेया खाबज्यै खीए फिर यो झोंल् आखाँ। तलेबिस्याँ खीए सिबै त्हे अझै आतल।
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 दिलेया चर मुँबै ल्हें म्हिमैंइ खीए फिर बिश्वास लसि बिइ, “परमेश्वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्ट युमा येशूजी लबै औदिबै चिनुमैं भन्दा थेबै केमैं लम् रो वा?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 चर्बै म्हि हुलइ खीए बारेर ताँमैं लरिब फरिसीमैंइ थेइ। छतसि ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो फरिसीमैंइ मन्दिर रुँबै सिपाइमैं खीलाइ क्हाबर कुलइ।
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 येशूजी चमैंने बिइ, “अझै दे त्हे ङ क्हेमैंने बालु टिब्मुँ, च लिउँइँ ङ कुल्मिंबै आबा ङाँर ह्याब्मुँ।
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 च त्हेर क्हेमैंइ ङलाइ म्हैब्मुँ, दिलेया स्यारिब् आरे। तलेबिस्याँ ङ ह्याबै क्ल्ह्योर क्हेमैं खल् आखाँ।”
34 Vós me buscareis e não
35 छबिमा यहूदीमैंइ खें-खेंमैंए न्होंरि बिइ, “चु म्हि खनिर ह्याल् म्हैगे? ङ्योइ खी स्याल् आखाँ बिब? चु ह्रोंसए ह्युल पिसि खन्तोंदोंन् प्हुँइ टिबै यहूदीमैं ङाँर ह्यासि ग्रिकमैंलाइ लोमिंल् ङ्हाँइँमुँ उ तो जा?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ‘क्हेमैंइ ङलाइ म्हैब्मुँ, दिलेया स्यारिब् आरे’, धै ‘ङ ह्याबै क्ल्ह्योर क्हेमैं खल् आखाँ।’ बिसि चुइ बिबै ताँ तो मुँगे?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 धबै चाडए लिउँबै मुख्य त्हिंइर, येशू ताँन् म्हिमैंए ओंसों रासि थेबै कैले छ बिइ, “खाबै या क्यु पिइ बिस्याँ च ङ ङाँर खरिगे धै थुँरिगे।
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 परमेश्वरए छ्वेर बिब् धोंले ‘ङए फिर बिश्वास लब्मैंए सैं न्होंउँइँले सोगों लमिंबै क्युए स्योंमैं त्होंब्मुँ।’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 येशूजी चु ताँ पबित्र प्ल्हए बारेर बिल। तलेबिस्याँ येशूए फिर बिश्वास लब्मैंइ पबित्र प्ल्ह योंमल। च त्हेर परमेश्वरजी खीए प्ल्ह म्हिमैं फिर आकुलल। तलेबिस्याँ च त्हे समा येशू मान योंबै स्वर्गर आह्याल।
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 येशूजी बिबै ताँ थेसि को-कोइ म्हिमैंइ बिइ, “क्ह्रोंसेंन खिम् युल् त्हुबै अगमबक्ता मुँन।”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 को-कोइ “खी परमेश्वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्ट ग,” बिइ।
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 “म्रुँ ख्रीष्ट दाऊदए कुलकर्बै तब्मुँ, धै दाऊद नाँस बेथलेहेमउँइँलेन् खब्मुँ। बिसि परमेश्वरए छ्वेर आप्ह्रिइमुँ वा?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 येशूए बारेर्बै चु ताँइ लमा म्हिमैं न्होंर आक्ह्रिन् तयाइ।
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 चमैं न्होंरि को-कोइ खीलाइ क्हाल् म्हैइ। दिलेया खाबज्यै खीए फिर यो आझोंल।
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 छतमा येशू क्हाबर कुल्मिंबै मन्दिर रुँबै सिपाइमैं छलेन् एखमा ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो फरिसीमैंइ चमैंने “क्हेमैंइ च तले क्हाइ आपखल?” बिसि ङ्योएइ।
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 सिपाइमैंइ बिइ, “चु म्हिइ पोंब् धों तबै छ्याँबै ताँ अरू खाबज्यै खोंयोंइ आपोंइँमुँ!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 छबिमा फरिसीमैंइ चमैंने बिइ, “क्हेमैं या चइ लुवाइ उ तो जा?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ङि चिबनाँब्मैं नेरो फरिसीमैंए न्होंर खाबज्यै चए ताँ क्वेंब क्हेमैंइ म्रोंइँमुँ वा?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 चुर्बै म्हि हुलइ परमेश्वरए ठिमर्बै ताँमैं आसेइमुँ, दिलेया चमैंइ सराप योंइँमुँ।”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ओंसोंन् येशू ङाँर खबै चमैंए न्होंर्बै निकोदेमस बिबै म्हिइ चिबनाँब्मैंने बिइ,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “ङ्योए ठिमर बिब् धोंले छ्याब् ल्हैदिबै म्हिए ताँ आथेल्ले, धै चइ लबै केमैं छेनाले आक्होल्ले चलाइ छ्याब् ल्हैदिल् तम् रो वा?”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 चमैंइ चने बिइ, “क्हि या गालीलथें वा? परमेश्वरए छ्वे म्हैसि छेनाले खेद्। गालीलउँइँले अगमबक्ता आख बिसि क्हिइ सेब्मुँ।”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 [झाइले चमैं ताँन् ह्रों-ह्रोंसए धिंर ह्याइ।
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.