João 7

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 च लिउँइँ येशू यहूदीया ह्‍युलर ह्‍यादा आङ्हाँसि गालील ह्‍युलर्न स्युररिल। तलेबिस्याँ यहूदी चिबनाँब्मैंइ खीलाइ सैबै घ्याँ म्हैरिल।
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 च त्‍हेर यहूदीमैंला प्ह्रोंर टिसि म्हाँदिबै चाड खबि छेल।
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 छतसि येशूए अलिमैंइ येशूने बिइ, “क्‍हिजी लरिबै केमैं क्‍हिए चेलामैंइ म्रोंरिगे। छतसि चु क्‍ल्‍ह्‍यो पिसि क्हि यहूदीया ह्‍युलर ह्‍याद्।
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ह्रोंसइ लबै के अरूइ म्रोंरिगे ङ्हाँब्मैंइ ह्रोंसइ लबै छ्याँबै के आलोथें। छतसि क्‍हिजी चु केमैं लम् बिस्याँ ह्‍युलर्बै म्हिमैंने उँइँमिंन्।”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 तलेबिस्याँ खीए अलिमैंज्यै या खीए फिर बिश्‍वास आलमल।
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 येशूजी चमैंने बिइ, “ङए ल्हागिर ठिक त्हे तोगो समा आखइमुँ, दिलेया क्हेमैंए ल्हागिरि खोंयों बिलै या छ्याँबन् मुँ।
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 चु ह्‍युलर्बै म्हिमैंइ क्‍हेमैंलाइ हेल् आल, दिलेया ङलाइमि हेल् लम्, तलेबिस्याँ चमैंइ लबै केमैं आछ्याँब मुँ बिसि ङइ बिमिंम्।
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 क्‍हेमैं चाड म्हाँदिबर ह्‍याद्। ङ चु चाड म्हाँदिबर आह्‍या, तलेबिस्याँ ङए त्हे अझै आतइमुँ।”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 चमैंने छ बिसि खी गालील ह्‍युलर्न टिइ।
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 दिलेया येशूए अलिमैं चाडर ह्‍याल् खाँबै लिउँइँ खी या खाबज्यै आसेल्‍ले चाड म्हाँदिबै क्ल्ह्‍योर ह्‍याइ।
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 चाडर यहूदी चिबनाँब्मैंइ येशूलाइ म्हैदै “खनिर मुँगे?” बिसि ङ्योएरिल।
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 म्हि हुलए न्होंरि खीए बारेर खें-खेंमैंन् ताँ लरिल। कोइ म्हिमैंइ “खी छ्याँबै म्हि ग बिमल,” कोइ “आङिं, चम् म्हिमैंने स्योर तेइ मत्‍त्रे प्रइमुँ बिमल।”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 दिलेया यहूदी चिबनाँब्मैंने ङ्हिंसि खीए बारेर खाबज्‍यै छेनाले तोइ पोंल् आखाँल।
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 चाड आधा तबि छेमा येशू मन्दिर न्होंर ह्‍यासि ताँमैं लोमिंइ।
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 खीजी लोमिंबै ताँ थेसि यहूदी चिबनाँब्मैंइ अचम्‍मा ङ्हाँसि बिइ, “तोइ आखेबै म्हिइ खैले च्हौ ल्हें ताँमैं ह्रल् खाँगे?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 छबिमा येशूजी चमैंने बिइ, “ङइ लोमिंबै ताँमैं ङल् आङिं, दिलेया ङ कुल्‍मिंबै परमेश्‍वर आबाला ग।
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 खाबज्यै परमेश्‍वरजी बिब् धोंले के लदा ङ्हाँम् बिस्याँ, ‘ङइ लोमिंबै ताँ परमेश्‍वरउँइँले युब् उ, ह्रोंसए सैंर मैंसि पोंब् जा’ बिसि चइ सेब्मुँ।
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 ह्रोंसन् ह्रब् सेब् प्हैंसि पोंब्मैंइ ह्रोंसए मान म्हैम्, दिलेया खाबइ खी कुल्मिंबै परमेश्‍‍वरए मान म्हैमुँ, चन् क्ह्रोंसेंन्बै सैं प्ह्‍याबै म्हि ग। चइ तो ताँरै या स्योर आतेनाले क्ह्रोंसेंन्बै ताँ पोंम्।
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ङ्योए खे मोशाइ क्‍हेमैंने परमेश्‍वरए ठिम पिंइ, आपिं वा? दिलेया क्‍हेमैं खाबज्‍यै च ठिम आम्हाँदि। क्हेमैं झन् ङलाइ सैल् म्‍हैब् वा?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 म्हिए हुलइ बिइ, “क्‍हि मोंइ स्‍याइमुँ उ तो जा? खाबइ क्‍हि सैल् म्हैमु?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 येशूजी चमैंने बिइ, “ङइ औदिबै के घ्रि लब् म्रोंसि क्हेमैं ताँन् आचम्म ङ्हाँल् वा।
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 मोशाइ क्‍हेमैंने ज्युर चिनु लबै छ्या पिंइमुँ। (दिलेया चु छ्या मोशाउँइँले तखब आङिं, मोशा भन्दा ओंसोंबै खेमैंउँइँले तखब ग।) दिलेया प्रिबै त्हिंइ तलेया क्हेमैंइ ह्रोंसए च्हमैंए ट्हुबिर चिनु लम्।
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 क्हेमैंइ मोशाइ पिंबै ठिम म्हाँदिबर प्रिबै त्हिंइर ह्रोंसए च्हए ट्हुबिर चिनु लम् बिस्याँ, ङइ प्रिबै त्हिंइर म्हि घ्रिए ताँन् नब् सल् लमिंमा क्हेमैं तले ङने ह्रिस खल?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 छतसि म्हि ङ्‍ह्‍योसि निसाफ आलद्, दिलेया छेनाले ताँ क्होसि निसाफ लद्।”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 यरूशलेमर्बै को-कोइ म्हिमैंइ बिइ, “चिबनाँब्मैंइ सैल् म्‍हैबै म्हि चुन् आङिं वा?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 ङ्‌ह्‍योत्ति! ताँन् म्हिमैंए ओंसों चइ आङ्हिंन्ले पोंरिइमुँ, दिलेया खाबज्यै चने तोइ आबिइमुँ! चुन् परमेश्‍वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्‍ट ग बिसि धर्म-गुरुमैंइ क्‍ह्रोंसेंन था सेना उ तो जा?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 चु म्हि खनिउँइँले खब् जा बिसि ङिइ सेइमुँ। दिलेया परमेश्‍वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्‍ट युमा खी खनिर्बै जा बिसि खाबज्यै सेल् खाँरिब् आरे।”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 येशूजी मन्दिरर लोमिंरिमा थेबै कैले बिइ, “क्हेमैंइ ङलाइ ङो सेम्, धै ङ खनिउँइँले युइ बिबै ताँ या क्हेमैंइ सेइमुँ। ङ ह्रोंसए सैंर मैंब् धोंले युब आङिं, दिलेया ङलाइ कुल्मिंबै परमेश्‍वर आबा क्ह्रोंसेंन्बै मुँ। क्हेमैंइ खीलाइ ङो आसे।
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 दिलेया ङइ खीलाइ ङो सेमुँ, तलेबिस्याँ खीजीन् ङ कुल्मिंसि खीउँइँलेन् युब् ग।”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 चु ताँ थेसि चर्बै म्हिमैंइ खीलाइ क्हाबर होंइ। दिलेया खाबज्यै खीए फिर यो झोंल् आखाँ। तलेबिस्याँ खीए सिबै त्हे अझै आतल।
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 दिलेया चर मुँबै ल्‍हें म्हिमैंइ खीए फिर बिश्‍वास लसि बिइ, “परमेश्‍वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्‍ट युमा येशूजी लबै औदिबै चिनुमैं भन्दा थेबै केमैं लम् रो वा?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 चर्बै म्हि हुलइ खीए बारेर ताँमैं लरिब फरिसीमैंइ थेइ। छतसि ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो फरिसीमैंइ मन्दिर रुँबै सिपाइमैं खीलाइ क्हाबर कुलइ।
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 येशूजी चमैंने बिइ, “अझै दे त्हे ङ क्‍हेमैंने बालु टिब्‍मुँ, च लिउँइँ ङ कुल्मिंबै आबा ङाँर ह्‍याब्‍मुँ।
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 च त्‍हेर क्‍हेमैंइ ङलाइ म्‍हैब्‍मुँ, दिलेया स्यारिब् आरे। तलेबिस्याँ ङ ह्‍याबै क्‍ल्‍ह्‍योर क्‍हेमैं खल् आखाँ।”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 छबिमा यहूदीमैंइ खें-खेंमैंए न्होंरि बिइ, “चु म्हि खनिर ह्‍याल् म्हैगे? ङ्योइ खी स्याल् आखाँ बिब? चु ह्रोंसए ह्‍युल पिसि खन्तोंदोंन् प्हुँइ टिबै यहूदीमैं ङाँर ह्‍यासि ग्रिकमैंलाइ लोमिंल् ङ्हाँइँमुँ उ तो जा?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ‘क्‍हेमैंइ ङलाइ म्‍हैब्‍मुँ, दिलेया स्यारिब् आरे’, धै ‘ङ ह्‍याबै क्‍ल्‍ह्‍योर क्‍हेमैं खल् आखाँ।’ बिसि चुइ बिबै ताँ तो मुँगे?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 धबै चाडए लिउँबै मुख्य त्हिंइर, येशू ताँन् म्हिमैंए ओंसों रासि थेबै कैले छ बिइ, “खाबै या क्‍यु पिइ बिस्याँ च ङ ङाँर खरिगे धै थुँरिगे।
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 परमेश्‍वरए छ्वेर बिब् धोंले ‘ङए फिर बिश्‍वास लब्मैंए सैं न्‍होंउँइँले सोगों लमिंबै क्‍युए स्योंमैं त्होंब्मुँ।’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 येशूजी चु ताँ पबित्र प्ल्हए बारेर बिल। तलेबिस्याँ येशूए फिर बिश्‍वास लब्‍मैंइ पबित्र प्ल्ह योंमल। च त्‍हेर परमेश्‍वरजी खीए प्ल्ह म्हिमैं फिर आकुलल। तलेबिस्याँ च त्हे समा येशू मान योंबै स्‍वर्गर आह्‍याल।
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 येशूजी बिबै ताँ थेसि को-कोइ म्हिमैंइ बिइ, “क्‍ह्रोंसेंन खिम् युल् त्हुबै अगमबक्‍ता मुँन।”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 को-कोइ “खी परमेश्‍वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्‍ट ग,” बिइ।
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 “म्रुँ ख्रीष्‍ट दाऊदए कुलकर्बै तब्‍मुँ, धै दाऊद नाँस बेथलेहेमउँइँलेन् खब्मुँ। बिसि परमेश्‍वरए छ्वेर आप्ह्रिइमुँ वा?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 येशूए बारेर्बै चु ताँइ लमा म्हिमैं न्‍होंर आक्ह्रिन् तयाइ।
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 चमैं न्होंरि को-कोइ खीलाइ क्‍हाल् म्‍हैइ। दिलेया खाबज्यै खीए फिर यो आझोंल।
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 छतमा येशू क्हाबर कुल्मिंबै मन्दिर रुँबै सिपाइमैं छलेन् एखमा ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो फरिसीमैंइ चमैंने “क्हेमैंइ च तले क्हाइ आपखल?” बिसि ङ्योएइ।
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 सिपाइमैंइ बिइ, “चु म्हिइ पोंब् धों तबै छ्याँबै ताँ अरू खाबज्‍यै खोंयोंइ आपोंइँमुँ!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 छबिमा फरिसीमैंइ चमैंने बिइ, “क्‍हेमैं या चइ लुवाइ उ तो जा?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ङि चिबनाँब्मैं नेरो फरिसीमैंए न्होंर खाबज्‍यै चए ताँ क्वेंब क्‍हेमैंइ म्रोंइँमुँ वा?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 चुर्बै म्हि हुलइ परमेश्‍वरए ठिमर्बै ताँमैं आसेइमुँ, दिलेया चमैंइ सराप योंइँमुँ।”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 ओंसोंन् येशू ङाँर खबै चमैंए न्होंर्बै निकोदेमस बिबै म्हिइ चिबनाँब्मैंने बिइ,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “ङ्योए ठिमर बिब् धोंले छ्याब् ल्हैदिबै म्हिए ताँ आथेल्‍ले, धै चइ लबै केमैं छेनाले आक्होल्‍ले चलाइ छ्याब् ल्हैदिल् तम् रो वा?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 चमैंइ चने बिइ, “क्‍हि या गालीलथें वा? परमेश्‍वरए छ्वे म्हैसि छेनाले खेद्। गालीलउँइँले अगमबक्‍ता आख बिसि क्हिइ सेब्मुँ।”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [झाइले चमैं ताँन् ह्रों-ह्रोंसए धिंर ह्‍याइ।
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.