Gênesis 30

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 राहेल ङाँइँले याकूबए प्हसेमैं आत। छतसि राहेलइ ह्रोंसए आनने ह्रिस लबर होंइ। चइ याकूबने “ङलाज्यै प्हसेमैं पिंन्! आपिंस्याँ ङ सियाब्मुँ,” बिइ।
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 छबिमा याकूबइ राहेलने ह्रिस खसि बिइ, “ङ परमेश्‍वर वा? क्हिए कोख म्रुवाबम् परमेश्‍वरजी ग।”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 राहेलइ बिइ, “ङए केब्स्यो बिल्हा चुर्न मुँ। चुने बालु तदु धै ङए ल्हागिर चइ प्हसे योंमिंरिगे। छले च ङाँइले ङै या आमा तल् खाँम्।”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 छबिसि राहेलइ चए केब्स्यो बिल्हा याकूबए प्ह्रेंस्यो तबर पिंइ।
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 झाइले बिल्हा प्हसे नोसि याकूब ङाँइँले च्ह घ्रि फिइ।
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 छतमा राहेलइ बिइ, “परमेश्‍वरजी ङ ठिक म्रोंइ, धै ङए ताँ थेमिंसि ङलाइ च्ह घ्रि पिंइ।” छतसि चइ चए मिं दान थेंइ।
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 राहेलए केब्स्यो बिल्हाइ धबै प्हसे नोसि चइ याकूबल म्हैला च्ह फिइ।
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 छतमा राहेलइ बिइ, “ङइ बेल्‍ले नेसि ङए आनलाइ ट्होइ।” छतसि चइ च च्हए मिं नप्‍ताली थेंइ।
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 ह्रोंसइ प्हसे आफिब् सेसि लेआइ ह्रोंसए केब्स्यो जिल्पा बोसि याकूबए प्ह्रेंस्यो तबर पिंइ।
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 झाइले लेआए केब्स्यो जिल्पाइ याकूबल च्ह घ्रि फिइ।
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 छतमा लेआइ “ङ्‍हो सब् तइमुँ!” बिइ। छतसि चइ चए मिं गाद थेंइ।
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 जिल्पाइ याकूब ङाँइले धबै च्ह घ्रि फिइ।
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 छतमा “ङ ङ्‍हो सब्स्यो मुँन! तारे ताँन् च्हमिरिमैंइ ङने ङ्‍हो सब्स्यो बिब्मुँ,” बिसि लेआइ बिइ। छतसि चइ चए मिं आशेर थेंइ।
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 गहुँ खैंबै त्हे तमा लेआए च्ह थेब रूबेन म्रोंर ह्‍याइ, चर चइ तेमै धों तबै ङ्‍हे युबै ट्हा बिशाखमूल योंसि ह्रोंसए आमा लेआ ङाँर पखइ। धै च तेमैं धों तबै सै राहेलइ म्रोंमा “गार आम्हाँदिल्‍ले क्हिए च्हइ पखबै तेमैं ङलाज्यै च्युगुदे पिंन्दि,” बिइ।
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 दिलेया लेआइ चने बिइ, “ङए प्युँ ङ ङाँइले प्हेंवाब च्योंरि ताँ वा? च्हगै आतन तोगो ङए च्हइ पखबै तेमैं या क्हिइ किंल् म्हैल् वा?”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 ङेसर याकूब म्रोंउँइँले खमा लेआ चने त्होबर ह्‍यासि बिइ, “ङए च्हइ पखबै बिशाखमूल तेमैं राहेललाइ पिंसि चए खिर ङइ क्हिलाइ किंइमुँ। छतसि क्हि कोंने म्हुँइँसर ङ ङाँर खल् त्हुम्।” छबिमा च म्हुँइँसर याकूब चने रोइ।
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 परमेश्‍वरजी लेआए प्राथना थेइ। धै चइ धबै प्हसे नोसि याकूब ङाँइले च्ह फिइ।
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 लेआइ बिइ, “ङए केब्स्यो ङए प्युँने बालु तबर ङइ पिंबइले परमेश्‍वरजी ङलाइ इनाम पिंइ।” छतसि चइ च च्हए मिं इस्साखार थेंइ।
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 लेआ धबै प्हसे नोसि याकूब ङाँइले च्ह फिइ।
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 लेआइ बिइ, “परमेश्‍वरजी ङलाइ बेल्‍ले थेबै सै पिंइमुँ। तारे ङए प्युँउँइँले ङइ म्हाँया योंब्मुँ। तलेबिस्याँ ङइ चल च्ह ट्हु फिल् खाँइ।” छतसि चइ च्ह च्योंबए मिं जबूलून थेंइ।
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 च लिउँइँ चइ च्हमि घ्रि फिसि चए मिं दीना थेंइ।
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 च लिउँइँ परमेश्‍वरजी राहेललाइ मैंसि चए प्राथना थेइ, धै खीजी चए कोख थोंमिंइ।
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 झाइले च प्हसे नोसि च्ह घ्रि फिइ। “परमेश्‍वरजी ङए फिर्बै ‘आछ्याँबै च्येमैं-मिंमैं’ स्योमिंइ,” बिसि चइ बिइ।
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 छतसि चइ कोलोए मिं योसेफ थेंइ।
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 राहेलइ योसेफ फिबै लिउँइँ याकूबइ मामा लाबानने बिइ, “तारे ङ ह्रोंसए ह्‍युल नेरो धिंर ह्‍याल् पिंन्।
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 ङइ क्हिए के लसि योंबै ङए प्ह्रेंस्योमैं नेरो प्हसेमैं बोल् पिंन्। तलेबिस्याँ ङइ लबै छ्याँबै केमैं क्हिइ सेल् खाँइमुँ। छतसि ङ ह्‍याल् पिंन्।”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 दिलेया लाबानइ चने बिइ, “याहवेहजी क्हिउँइँले ङए फिर आशिक पिंइमुँ बिब ङइ सेइमुँ। छतसि ङए फिर दयाम्हाँया मुँस्याँ अझै टिमिंन्।
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 क्हिए नों सै कति किंमुँ ङने बिद्, क्हिइ कति बिमुँ, ङइ च्हगन् पिंस्यो।”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 याकूबइ लाबानने बिइ, “ङइ क्हिला खैबै केमैं लइमुँ, धै क्हिए खेदोमैं ङने बालु खैले ल्हें ततै ह्‍याइमुँ च क्हिइ सेइमुँ।
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 ङ खब् भन्दा ओंसों क्हिने बालु सै न्होर च्युगुदे मत्‍त्रे मुँल तोगो ल्हें तइमुँ। ङइ खनिर यो झोंलेया क्हिए फिर याहवेहजी आशिक पिंइमुँ। तारे ह्रोंसए धिं-नाँए ल्हागिर ङइ खोंयों तौदु लब?”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 “ङइ क्हिलाइ तो पिंले दि?” बिसि लाबानइ बिमा
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 तिंयाँ क्हिए ताँन् बगालउँइँले थोप्ले नेरो पेटारे रमैं, धै म्‍लोंग्या क्यु म्होंदोमैं ताँन् फ्रेसि स्यो-स्यो लल् पिंन्। चमैंन् ङए नों सै तरिगे।
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 छलमा ङ भर लल् खाँब मुँ उ आरे बिसि क्हिइ लिउँइँ क्ह्रोंसेंन था सेब्मुँ। ङए रमैं न्होंर थोप्ले पेटारे नेरो क्यु म्होदोमैं न्होंर म्‍लोंग्या आङिंब्मैं क्हिइ स्यास्याँ क्हिए उँइँर ङ ह्‍यो ठर्दिब्मुँ।”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 लाबानइ “तम् तम्, क्हिइ बिब् धोंलेन् लद्,” बिइ।
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 दिलेया च त्हिंइर लाबानइ पेटारे, थोप्ले र बुग्या-म्होदोमैं नेरो तार्ग्या दाग मुँबै र म्होदोमैं नेरो ताँन् म्‍लोंग्या क्यु म्होदोमैं स्यो लसि ह्रोंसए च्हमैं पिंवाँइ।
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 च लिउँइँ लाबानइ च खेदोमैं किंसि याकूबउँइँले सोंरोबै घ्याँ ह्‍याइ। धै याकूबइ चर लाबानए चैबै बगालमैं छबर होंइ।
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 झाइले याकूबइ ङडा, खोंलों नेरो प्हुगिए हाँगमैं पखसि तार्ग्या-तार्ग्या धर्का बनेबर चए फि छाइ।
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 झाइले बगालमैंइ क्यु थुँबै डोंडए ओंसों चइ च हाँगमैं थेंमिंइ। क्यु थुँबर खमा चमैं चर कोंयामल।
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 च बगालमैं च हाँगमैं ओंसों कोंयाबइले चमैंज्यै या प्हसेमैं छाबन् छिर्केमिर्के, पेटारे नेरो थोप्ले फिइ।
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 धै याकूबइ च प्हसेमैं स्यो लसि चैबै बगालमैं लाबानए छिर्के-मिर्के नेरो म्‍लोंग्य क्युमैं ङाँइ कुलइ। छले याकूबइ ह्रोंसए बगालमैं लाबानए बगालने आकोंल्‍ले स्योले थेंइ।
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 भों-भोंबै र-क्युमैं कोंबै त्हेर च हाँगमैंए उँइँर कोंयारिगे बिसि बगालइ क्यु थुँबै डोंडए ओंसों याकूबइ च हाँगमैं थेंमिंमल।
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 दिलेया भों आरेबै बगालमैंए ल्हागिर चइ च हाँगमैं आथेंमल। छतसि भों आरेब्मैं लाबानल तइ, भों मुँब्मैं याकूबल तइ।
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 छले याकूब बेल्‍ले प्लब तइ। चल र-क्युमैं, सलु, गधामैं या ल्हें तइ केब्छैं-केब्स्योमैं या ल्हें तइ।
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.