Gênesis 30

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 राहेल ङाँइँले याकूबए प्हसेमैं आत। छतसि राहेलइ ह्रोंसए आनने ह्रिस लबर होंइ। चइ याकूबने “ङलाज्यै प्हसेमैं पिंन्! आपिंस्याँ ङ सियाब्मुँ,” बिइ।
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 छबिमा याकूबइ राहेलने ह्रिस खसि बिइ, “ङ परमेश्‍वर वा? क्हिए कोख म्रुवाबम् परमेश्‍वरजी ग।”
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 राहेलइ बिइ, “ङए केब्स्यो बिल्हा चुर्न मुँ। चुने बालु तदु धै ङए ल्हागिर चइ प्हसे योंमिंरिगे। छले च ङाँइले ङै या आमा तल् खाँम्।”
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 छबिसि राहेलइ चए केब्स्यो बिल्हा याकूबए प्ह्रेंस्यो तबर पिंइ।
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 झाइले बिल्हा प्हसे नोसि याकूब ङाँइँले च्ह घ्रि फिइ।
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 छतमा राहेलइ बिइ, “परमेश्‍वरजी ङ ठिक म्रोंइ, धै ङए ताँ थेमिंसि ङलाइ च्ह घ्रि पिंइ।” छतसि चइ चए मिं दान थेंइ।
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 राहेलए केब्स्यो बिल्हाइ धबै प्हसे नोसि चइ याकूबल म्हैला च्ह फिइ।
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 छतमा राहेलइ बिइ, “ङइ बेल्‍ले नेसि ङए आनलाइ ट्होइ।” छतसि चइ च च्हए मिं नप्‍ताली थेंइ।
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 ह्रोंसइ प्हसे आफिब् सेसि लेआइ ह्रोंसए केब्स्यो जिल्पा बोसि याकूबए प्ह्रेंस्यो तबर पिंइ।
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 झाइले लेआए केब्स्यो जिल्पाइ याकूबल च्ह घ्रि फिइ।
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 छतमा लेआइ “ङ्‍हो सब् तइमुँ!” बिइ। छतसि चइ चए मिं गाद थेंइ।
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 जिल्पाइ याकूब ङाँइले धबै च्ह घ्रि फिइ।
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 छतमा “ङ ङ्‍हो सब्स्यो मुँन! तारे ताँन् च्हमिरिमैंइ ङने ङ्‍हो सब्स्यो बिब्मुँ,” बिसि लेआइ बिइ। छतसि चइ चए मिं आशेर थेंइ।
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 गहुँ खैंबै त्हे तमा लेआए च्ह थेब रूबेन म्रोंर ह्‍याइ, चर चइ तेमै धों तबै ङ्‍हे युबै ट्हा बिशाखमूल योंसि ह्रोंसए आमा लेआ ङाँर पखइ। धै च तेमैं धों तबै सै राहेलइ म्रोंमा “गार आम्हाँदिल्‍ले क्हिए च्हइ पखबै तेमैं ङलाज्यै च्युगुदे पिंन्दि,” बिइ।
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 दिलेया लेआइ चने बिइ, “ङए प्युँ ङ ङाँइले प्हेंवाब च्योंरि ताँ वा? च्हगै आतन तोगो ङए च्हइ पखबै तेमैं या क्हिइ किंल् म्हैल् वा?”
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 ङेसर याकूब म्रोंउँइँले खमा लेआ चने त्होबर ह्‍यासि बिइ, “ङए च्हइ पखबै बिशाखमूल तेमैं राहेललाइ पिंसि चए खिर ङइ क्हिलाइ किंइमुँ। छतसि क्हि कोंने म्हुँइँसर ङ ङाँर खल् त्हुम्।” छबिमा च म्हुँइँसर याकूब चने रोइ।
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 परमेश्‍वरजी लेआए प्राथना थेइ। धै चइ धबै प्हसे नोसि याकूब ङाँइले च्ह फिइ।
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 लेआइ बिइ, “ङए केब्स्यो ङए प्युँने बालु तबर ङइ पिंबइले परमेश्‍वरजी ङलाइ इनाम पिंइ।” छतसि चइ च च्हए मिं इस्साखार थेंइ।
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 लेआ धबै प्हसे नोसि याकूब ङाँइले च्ह फिइ।
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 लेआइ बिइ, “परमेश्‍वरजी ङलाइ बेल्‍ले थेबै सै पिंइमुँ। तारे ङए प्युँउँइँले ङइ म्हाँया योंब्मुँ। तलेबिस्याँ ङइ चल च्ह ट्हु फिल् खाँइ।” छतसि चइ च्ह च्योंबए मिं जबूलून थेंइ।
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 च लिउँइँ चइ च्हमि घ्रि फिसि चए मिं दीना थेंइ।
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 च लिउँइँ परमेश्‍वरजी राहेललाइ मैंसि चए प्राथना थेइ, धै खीजी चए कोख थोंमिंइ।
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 झाइले च प्हसे नोसि च्ह घ्रि फिइ। “परमेश्‍वरजी ङए फिर्बै ‘आछ्याँबै च्येमैं-मिंमैं’ स्योमिंइ,” बिसि चइ बिइ।
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 छतसि चइ कोलोए मिं योसेफ थेंइ।
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 राहेलइ योसेफ फिबै लिउँइँ याकूबइ मामा लाबानने बिइ, “तारे ङ ह्रोंसए ह्‍युल नेरो धिंर ह्‍याल् पिंन्।
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 ङइ क्हिए के लसि योंबै ङए प्ह्रेंस्योमैं नेरो प्हसेमैं बोल् पिंन्। तलेबिस्याँ ङइ लबै छ्याँबै केमैं क्हिइ सेल् खाँइमुँ। छतसि ङ ह्‍याल् पिंन्।”
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 दिलेया लाबानइ चने बिइ, “याहवेहजी क्हिउँइँले ङए फिर आशिक पिंइमुँ बिब ङइ सेइमुँ। छतसि ङए फिर दयाम्हाँया मुँस्याँ अझै टिमिंन्।
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 क्हिए नों सै कति किंमुँ ङने बिद्, क्हिइ कति बिमुँ, ङइ च्हगन् पिंस्यो।”
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 याकूबइ लाबानने बिइ, “ङइ क्हिला खैबै केमैं लइमुँ, धै क्हिए खेदोमैं ङने बालु खैले ल्हें ततै ह्‍याइमुँ च क्हिइ सेइमुँ।
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 ङ खब् भन्दा ओंसों क्हिने बालु सै न्होर च्युगुदे मत्‍त्रे मुँल तोगो ल्हें तइमुँ। ङइ खनिर यो झोंलेया क्हिए फिर याहवेहजी आशिक पिंइमुँ। तारे ह्रोंसए धिं-नाँए ल्हागिर ङइ खोंयों तौदु लब?”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 “ङइ क्हिलाइ तो पिंले दि?” बिसि लाबानइ बिमा
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 तिंयाँ क्हिए ताँन् बगालउँइँले थोप्ले नेरो पेटारे रमैं, धै म्‍लोंग्या क्यु म्होंदोमैं ताँन् फ्रेसि स्यो-स्यो लल् पिंन्। चमैंन् ङए नों सै तरिगे।
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 छलमा ङ भर लल् खाँब मुँ उ आरे बिसि क्हिइ लिउँइँ क्ह्रोंसेंन था सेब्मुँ। ङए रमैं न्होंर थोप्ले पेटारे नेरो क्यु म्होदोमैं न्होंर म्‍लोंग्या आङिंब्मैं क्हिइ स्यास्याँ क्हिए उँइँर ङ ह्‍यो ठर्दिब्मुँ।”
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 लाबानइ “तम् तम्, क्हिइ बिब् धोंलेन् लद्,” बिइ।
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 दिलेया च त्हिंइर लाबानइ पेटारे, थोप्ले र बुग्या-म्होदोमैं नेरो तार्ग्या दाग मुँबै र म्होदोमैं नेरो ताँन् म्‍लोंग्या क्यु म्होदोमैं स्यो लसि ह्रोंसए च्हमैं पिंवाँइ।
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 च लिउँइँ लाबानइ च खेदोमैं किंसि याकूबउँइँले सोंरोबै घ्याँ ह्‍याइ। धै याकूबइ चर लाबानए चैबै बगालमैं छबर होंइ।
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 झाइले याकूबइ ङडा, खोंलों नेरो प्हुगिए हाँगमैं पखसि तार्ग्या-तार्ग्या धर्का बनेबर चए फि छाइ।
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 झाइले बगालमैंइ क्यु थुँबै डोंडए ओंसों चइ च हाँगमैं थेंमिंइ। क्यु थुँबर खमा चमैं चर कोंयामल।
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 च बगालमैं च हाँगमैं ओंसों कोंयाबइले चमैंज्यै या प्हसेमैं छाबन् छिर्केमिर्के, पेटारे नेरो थोप्ले फिइ।
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 धै याकूबइ च प्हसेमैं स्यो लसि चैबै बगालमैं लाबानए छिर्के-मिर्के नेरो म्‍लोंग्य क्युमैं ङाँइ कुलइ। छले याकूबइ ह्रोंसए बगालमैं लाबानए बगालने आकोंल्‍ले स्योले थेंइ।
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 भों-भोंबै र-क्युमैं कोंबै त्हेर च हाँगमैंए उँइँर कोंयारिगे बिसि बगालइ क्यु थुँबै डोंडए ओंसों याकूबइ च हाँगमैं थेंमिंमल।
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 दिलेया भों आरेबै बगालमैंए ल्हागिर चइ च हाँगमैं आथेंमल। छतसि भों आरेब्मैं लाबानल तइ, भों मुँब्मैं याकूबल तइ।
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 छले याकूब बेल्‍ले प्लब तइ। चल र-क्युमैं, सलु, गधामैं या ल्हें तइ केब्छैं-केब्स्योमैं या ल्हें तइ।
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.