Gênesis 30
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs NVI
1 राहेल ङाँइँले याकूबए प्हसेमैं आत। छतसि राहेलइ ह्रोंसए आनने ह्रिस लबर होंइ। चइ याकूबने “ङलाज्यै प्हसेमैं पिंन्! आपिंस्याँ ङ सियाब्मुँ,” बिइ।
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 छबिमा याकूबइ राहेलने ह्रिस खसि बिइ, “ङ परमेश्वर वा? क्हिए कोख म्रुवाबम् परमेश्वरजी ग।”
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 राहेलइ बिइ, “ङए केब्स्यो बिल्हा चुर्न मुँ। चुने बालु तदु धै ङए ल्हागिर चइ प्हसे योंमिंरिगे। छले च ङाँइले ङै या आमा तल् खाँम्।”
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 छबिसि राहेलइ चए केब्स्यो बिल्हा याकूबए प्ह्रेंस्यो तबर पिंइ।
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 झाइले बिल्हा प्हसे नोसि याकूब ङाँइँले च्ह घ्रि फिइ।
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 छतमा राहेलइ बिइ, “परमेश्वरजी ङ ठिक म्रोंइ, धै ङए ताँ थेमिंसि ङलाइ च्ह घ्रि पिंइ।” छतसि चइ चए मिं दान थेंइ।
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 राहेलए केब्स्यो बिल्हाइ धबै प्हसे नोसि चइ याकूबल म्हैला च्ह फिइ।
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 छतमा राहेलइ बिइ, “ङइ बेल्ले नेसि ङए आनलाइ ट्होइ।” छतसि चइ च च्हए मिं नप्ताली थेंइ।
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 ह्रोंसइ प्हसे आफिब् सेसि लेआइ ह्रोंसए केब्स्यो जिल्पा बोसि याकूबए प्ह्रेंस्यो तबर पिंइ।
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 झाइले लेआए केब्स्यो जिल्पाइ याकूबल च्ह घ्रि फिइ।
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 छतमा लेआइ “ङ्हो सब् तइमुँ!” बिइ। छतसि चइ चए मिं गाद थेंइ।
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 जिल्पाइ याकूब ङाँइले धबै च्ह घ्रि फिइ।
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 छतमा “ङ ङ्हो सब्स्यो मुँन! तारे ताँन् च्हमिरिमैंइ ङने ङ्हो सब्स्यो बिब्मुँ,” बिसि लेआइ बिइ। छतसि चइ चए मिं आशेर थेंइ।
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 गहुँ खैंबै त्हे तमा लेआए च्ह थेब रूबेन म्रोंर ह्याइ, चर चइ तेमै धों तबै ङ्हे युबै ट्हा बिशाखमूल योंसि ह्रोंसए आमा लेआ ङाँर पखइ। धै च तेमैं धों तबै सै राहेलइ म्रोंमा “गार आम्हाँदिल्ले क्हिए च्हइ पखबै तेमैं ङलाज्यै च्युगुदे पिंन्दि,” बिइ।
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 दिलेया लेआइ चने बिइ, “ङए प्युँ ङ ङाँइले प्हेंवाब च्योंरि ताँ वा? च्हगै आतन तोगो ङए च्हइ पखबै तेमैं या क्हिइ किंल् म्हैल् वा?”
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 ङेसर याकूब म्रोंउँइँले खमा लेआ चने त्होबर ह्यासि बिइ, “ङए च्हइ पखबै बिशाखमूल तेमैं राहेललाइ पिंसि चए खिर ङइ क्हिलाइ किंइमुँ। छतसि क्हि कोंने म्हुँइँसर ङ ङाँर खल् त्हुम्।” छबिमा च म्हुँइँसर याकूब चने रोइ।
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 परमेश्वरजी लेआए प्राथना थेइ। धै चइ धबै प्हसे नोसि याकूब ङाँइले च्ह फिइ।
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 लेआइ बिइ, “ङए केब्स्यो ङए प्युँने बालु तबर ङइ पिंबइले परमेश्वरजी ङलाइ इनाम पिंइ।” छतसि चइ च च्हए मिं इस्साखार थेंइ।
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 लेआ धबै प्हसे नोसि याकूब ङाँइले च्ह फिइ।
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 लेआइ बिइ, “परमेश्वरजी ङलाइ बेल्ले थेबै सै पिंइमुँ। तारे ङए प्युँउँइँले ङइ म्हाँया योंब्मुँ। तलेबिस्याँ ङइ चल च्ह ट्हु फिल् खाँइ।” छतसि चइ च्ह च्योंबए मिं जबूलून थेंइ।
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 च लिउँइँ चइ च्हमि घ्रि फिसि चए मिं दीना थेंइ।
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 च लिउँइँ परमेश्वरजी राहेललाइ मैंसि चए प्राथना थेइ, धै खीजी चए कोख थोंमिंइ।
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 झाइले च प्हसे नोसि च्ह घ्रि फिइ। “परमेश्वरजी ङए फिर्बै ‘आछ्याँबै च्येमैं-मिंमैं’ स्योमिंइ,” बिसि चइ बिइ।
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 छतसि चइ कोलोए मिं योसेफ थेंइ।
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 राहेलइ योसेफ फिबै लिउँइँ याकूबइ मामा लाबानने बिइ, “तारे ङ ह्रोंसए ह्युल नेरो धिंर ह्याल् पिंन्।
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 ङइ क्हिए के लसि योंबै ङए प्ह्रेंस्योमैं नेरो प्हसेमैं बोल् पिंन्। तलेबिस्याँ ङइ लबै छ्याँबै केमैं क्हिइ सेल् खाँइमुँ। छतसि ङ ह्याल् पिंन्।”
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 दिलेया लाबानइ चने बिइ, “याहवेहजी क्हिउँइँले ङए फिर आशिक पिंइमुँ बिब ङइ सेइमुँ। छतसि ङए फिर दयाम्हाँया मुँस्याँ अझै टिमिंन्।
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 क्हिए नों सै कति किंमुँ ङने बिद्, क्हिइ कति बिमुँ, ङइ च्हगन् पिंस्यो।”
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 याकूबइ लाबानने बिइ, “ङइ क्हिला खैबै केमैं लइमुँ, धै क्हिए खेदोमैं ङने बालु खैले ल्हें ततै ह्याइमुँ च क्हिइ सेइमुँ।
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 ङ खब् भन्दा ओंसों क्हिने बालु सै न्होर च्युगुदे मत्त्रे मुँल तोगो ल्हें तइमुँ। ङइ खनिर यो झोंलेया क्हिए फिर याहवेहजी आशिक पिंइमुँ। तारे ह्रोंसए धिं-नाँए ल्हागिर ङइ खोंयों तौदु लब?”
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 “ङइ क्हिलाइ तो पिंले दि?” बिसि लाबानइ बिमा
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 तिंयाँ क्हिए ताँन् बगालउँइँले थोप्ले नेरो पेटारे रमैं, धै म्लोंग्या क्यु म्होंदोमैं ताँन् फ्रेसि स्यो-स्यो लल् पिंन्। चमैंन् ङए नों सै तरिगे।
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 छलमा ङ भर लल् खाँब मुँ उ आरे बिसि क्हिइ लिउँइँ क्ह्रोंसेंन था सेब्मुँ। ङए रमैं न्होंर थोप्ले पेटारे नेरो क्यु म्होदोमैं न्होंर म्लोंग्या आङिंब्मैं क्हिइ स्यास्याँ क्हिए उँइँर ङ ह्यो ठर्दिब्मुँ।”
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 लाबानइ “तम् तम्, क्हिइ बिब् धोंलेन् लद्,” बिइ।
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 दिलेया च त्हिंइर लाबानइ पेटारे, थोप्ले र बुग्या-म्होदोमैं नेरो तार्ग्या दाग मुँबै र म्होदोमैं नेरो ताँन् म्लोंग्या क्यु म्होदोमैं स्यो लसि ह्रोंसए च्हमैं पिंवाँइ।
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 च लिउँइँ लाबानइ च खेदोमैं किंसि याकूबउँइँले सोंरोबै घ्याँ ह्याइ। धै याकूबइ चर लाबानए चैबै बगालमैं छबर होंइ।
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 झाइले याकूबइ ङडा, खोंलों नेरो प्हुगिए हाँगमैं पखसि तार्ग्या-तार्ग्या धर्का बनेबर चए फि छाइ।
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 झाइले बगालमैंइ क्यु थुँबै डोंडए ओंसों चइ च हाँगमैं थेंमिंइ। क्यु थुँबर खमा चमैं चर कोंयामल।
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 च बगालमैं च हाँगमैं ओंसों कोंयाबइले चमैंज्यै या प्हसेमैं छाबन् छिर्केमिर्के, पेटारे नेरो थोप्ले फिइ।
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 धै याकूबइ च प्हसेमैं स्यो लसि चैबै बगालमैं लाबानए छिर्के-मिर्के नेरो म्लोंग्य क्युमैं ङाँइ कुलइ। छले याकूबइ ह्रोंसए बगालमैं लाबानए बगालने आकोंल्ले स्योले थेंइ।
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 भों-भोंबै र-क्युमैं कोंबै त्हेर च हाँगमैंए उँइँर कोंयारिगे बिसि बगालइ क्यु थुँबै डोंडए ओंसों याकूबइ च हाँगमैं थेंमिंमल।
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 दिलेया भों आरेबै बगालमैंए ल्हागिर चइ च हाँगमैं आथेंमल। छतसि भों आरेब्मैं लाबानल तइ, भों मुँब्मैं याकूबल तइ।
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 छले याकूब बेल्ले प्लब तइ। चल र-क्युमैं, सलु, गधामैं या ल्हें तइ केब्छैं-केब्स्योमैं या ल्हें तइ।
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.