Gênesis 2

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 छले मु नेरो पृथ्बी चर मुँबै तोन्दोंरि सै बनेल् खाँइ।
1 Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
2 ह्रोंसजी लबै के परमेश्‍वरजी टुरोर खाँइ। धै ह्रोंसजी लबै ताँन् केउँइँले खीजी ङिरोर भों न्हइ।
2 E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 झाइले परमेश्‍वरजी ङिरोबै त्हिंइलाइ आशिक पिंसि च त्हिंइ पबित्र लमिंइ। तलेबिस्याँ ह्रोंसजी लबै ताँन् केउँइँले ङिरोर भों न्हइ।
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
4 मु नेरो पृथ्बी बनेबै ताँमैं चुन् ग।
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
5 सर प्याँ पिंमैं घ्रि या आरेल, धै छिमैं तोइ आम्‍लोल। तलेबिस्याँ याहवेह परमेश्‍वरजी पृथ्बीर नाँ आकुलल। धै स ताब क्योब लबै म्हि या खाबै आरेल।
5 Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 दिलेया पृथ्बीउँइँले स्योंमैं त्‍होंसि ताँन् स प्हाँमिंमल।
6 Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
7 झाइले याहवेह परमेश्‍वरजी सउँइँले म्हि बनेसि चए नखुँरि सो फुइमिंमा म्हि सोगों तइ।
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 परमेश्‍वरजी स्यारउँइँ अदन बिबै क्ल्ह्‍योरि बगैंचा घ्रि बनेसि खीजी बनेबै म्हि चर थेंमिंइ।
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
9 झाइले ङ्ह्‍योबर छ्याँब, चबर लिंबै रो रोबै ल्‍हें सिंधुँमैं याहवेह परमेश्‍वरजी सउँइँले म्‍लोमिंइ। धै बगैंचाए म्हाँजोर खोंयोंइ आखाँबै छ्‍ह योंबै सिधुँ नेरो छ्याँब आछ्याँब फेलल् खाँबै ज्ञान पिंबै सिंधुँ या रुँइँइ।
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 बगैंचा प्हाँबर अदनउँइँले स्‍यों घ्रि त्‍होंल, च फ्रेसि स्‍यों प्लि तल।
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 स्‍यों घ्रिए मिं पिशोन ग। चु स्‍यों हबीलाए ताँन् ह्‍युलर बग्दिम्। चर मारा योंम्।
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 (च ह्‍युलर्बै मारा छ्याँब तम्। चर बेल्‍ले लिंबै थाँ खबै गोकुल बिबै सिंधुँमैं नेरो छ्याँब तुथु प्ह्‍युरुमैं या योंम्।)
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
13 झाइले अर्को स्‍योंए मिं गीहोन ग। कूशए ह्‍युलजरे बग्दिबै स्‍यों चुन् ग।
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 झाइले अर्को स्‍योंए मिं टाइग्रिस ग। चु स्‍यों अश्‍शुरए स्यारउँइँ बग्दिम्। धै अर्को स्‍योंए मिं यूफ्रेटिस ग।
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 याहवेह परमेश्‍वरजी अदनए बगैंचा ङ्ह्‍योबर नेरो ताब स्युइब लबै ल्हागिर म्हि चर बोसि थेंमिंइ।
15 E tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 झाइले खीजी म्हिने बिइ, “बगैंचार्बै ताँन् सिंधुँर्बै रो क्हिइ तोइ आमैंन्ले चस्याँ तम्।
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 दिलेया छ्याँब नेरो आछ्याँब सेल् लमिंबै ज्ञान पिंबै रो बिस्याँ क्हिइ आचद्। तलेबिस्याँ च रो चबै तोदोंन् क्हि सियाब्मुँ।”
17 mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 याहवेह परमेश्‍वरजी बिइ, “म्हि घ्रिन् टिब छ्याँब आरे। छतसि ङइ चए ल्हागिर चने ङ्‍हेंब चलाइ ल्होब थु घ्रि बनेब्मुँ।”
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
19 याहवेह परमेश्‍वरजी सउँइँले क्ह्‍योंर्बै ताँन् खेदो नेरो मुर प्हुरर्बै ताँन् नमेमैं बनेसि म्हिइ चमैंए मिं तोतो थेंमन बिसि था सेबर च ङाँर पखइ। धै म्हिइ सो प्ह्‍याबै सैमैंल तो तो मिं पिंइ चमैंए मिं चन् तइ।
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 छले म्हिइ न्‍हबै खेदोमैं, मुर प्हुरबै नमेमैं नेरो ताँन् क्ह्‍योंर्बै खेदोमैंए मिं थेंइ। दिलेया आदमए ल्हागिर ङ्‍हेंब नेरो ल्होब खाबै आयोंल।
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
21 छतसि याहवेह परमेश्‍वरजी म्हिलाइ थेबै न्हरु च्हुइमिंसि चए रेसिं घ्रि ट्हुइसि चर सेइ प्लिंमिंइ।
21 Então, o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
22 याहवेह परमेश्‍वरजी म्हिउँइँले ट्हुइबै रेसिंउँइँले च्हमिरि घ्रि बनेसि म्हि ङाँर पखइ।
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
23 च च्हमिरि म्रोंसि म्हिइ बिइ,
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 छतसि मुँयुँइ ह्रोंसए आबा-आमालाइ पिसि ह्रोंसए प्ह्रेंस्योने क्ह्रिरिमुँ। धै चमैंए ज्यु घ्रिन् तमुँ।
24 Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 मुँयुँ नेरो चए प्ह्रेंस्यो ङ्हिंना-ङ्हिंन् क्लुँनन् मुँल। दिलेया फा आपिमल। आदम नेरो हब्बा बगैंचार|src="co00604c.png" size="col" loc="bl" ref="२:१९-२५"
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.