Gênesis 29
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs VC
1 च लिउँइँ याकूब रेसि ह्रोंसए घ्याँ क्हाइ, धै स्यारइ टिबै म्हिमैंए ह्युलर फेनेइ।
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 छले ह्यारिमा चइ म्रोंए म्हाँजोर क्यु खादु म्रोंइ। चए कारग्युले क्युए बगाल सों मुँल। च क्यु खादुउँइँले म्हिमैंइ क्यु बगालमैं क्यु थुँल् पिंमल। क्यु खादुए सुँ हुथेंबै थेबै युँमा घ्रि मुँल।
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 ताँन् बगालमैं चर बालु तबै त्हेर प्ह्रोंछैंमैंइ क्यु खादुए सुँर्बै युँमा स्योवासि क्युमैं क्यु थुँल् पिंमल। क्यु थुल् पिंल् खाँबै लिउँइँ धबै चमैंइ क्यु खादुए सुँ च युँमाइन हुथेंमल।
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 याकूबइ चमैंने “ओ अलिमैं, क्हेमैं खनिर्बै जा?” बिसि ङ्योएमा
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 चइ बिइ, “क्हेमैंइ नाहोरए क्वें लाबान बिब ङो सेम्मा।”
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 याकूबइ चमैंने “च सबन् मुँ वा?” बिसि ङ्योएमा चमैंइ बिइ, “च सबन् मुँ। ङ्ह्योत्ति, चए च्हमि राहेल क्युमैं पखसि खसिन् मुँ।”
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 याकूबइ चमैंने बिइ, “ङेस आतइमुँ। र-क्युमैं खुबै त्हे आतइमुँ। छतसि र-क्युमैं क्यु थुँल् पिंसि धबै छबर बोद्।”
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 चमैंइ बिइ, “ताँन् बगालमैं खागु आतन् समा धै क्यु खादुए सुँउँइँले युँमा आस्योन् समा ङिंइ र-क्युमैं क्यु थुँल् पिंल् आखाँ। युँमा स्योबै लिउँइँ ङिइ र-क्युमैं क्यु थुँल् पिंब्मुँ।”
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 याकूब चमैंने छले ताँ सेरिमा राहेल ह्रोंसए आबाए क्युमैं पखसि चर फेखइ, तलेबिस्याँ चइ क्यु छब्ब्रें लमल।
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 याकूबइ ह्रोंसए मामा लाबानए च्हमि राहेल नेरो मामाए क्युमैं म्रोंसि क्यु खादुए सुँर्बै युँमा स्योमिंइ, धै चइ मामाए क्युमैं क्यु थुँल् पिंइ।
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 च लिउँइँ याकूबइ राहेल म्वें लसि क्रोबर होंइ।
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 याकूबइ चने बिइ, “ङ क्हिए ङोंलो ग, क्हिए आबाए अङाँ रिबेकाए च्ह ग।” छबिमा राहेल धिंर न्हेह्यासि ह्रोंसए आबाने चु ताँ बिइ।
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 ह्रोंसए भान्जा याकूब खबै ताँ था सेसि लाबान चने त्होबर न्हेखइ। धै चने अँखलो ख्वेसि म्वें लसि ह्रोंसए धिंर पखइ। च लिउँइँ याकूबइ लाबानने ताँन् ताँ बिबै लिउँइँ
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 लाबानइ चने बिइ, “क्ह्रोंसेंन क्हि ङए ह्रुइब नेरो से ग।” याकूब चने बालु म्हैंन घ्रि टिबै लिउँइँ।
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 लाबानइ याकूबने बिइ, “ङ्यो ह्रोंसए नातो न्होंर्बै तबर्न क्हिइ छलेन् ङए के लब् आ? क्हिए नों सै कति तल् त्हुमुँ ङने बिद्।”
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 लाबानल च्हमि ङ्हिं मुँल। थेब्स्योए मिं लेआ धै च्योंब्स्योए मिं राहेल मुँल।
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 लेआए मि दे क्ह्रिस्यु मुँल। दिलेया राहेल बिस्याँ ज्यु क्ह्रिब नेरो छ्याँब मुँल।
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 याकूबइ राहेल खोइ। छतसि चइ मामाने बिइ, “क्हिए च्हमि च्योंब्स्यो राहेल ब्ह्या लबै ल्हागिर ङ ङिदिं समा क्हिए के लब्मुँ।”
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 लाबानइ बिइ, “चलाइ अरूमैंने बालु ब्ह्या लमिंब् भन्दा क्हिने पिंब छ्याँब तम् छतसि ङने बालुन् टिद्।”
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 झाइले याकूबइ राहेल योंबै ल्हागिर ङिदिं समा के लइ। चइ राहेल बेल्ले खोमल छतसि ङिदिं या चइ च्युगुदे धोंन् ङ्हाँइ।
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 च लिउँइँ याकूबइ लाबानने बिइ, “ङइ क्हिए के लल् खाँइ। तारे ङए प्ह्रेंस्यो तबर राहेल ङलाइ पिंन्।”
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 छबिमा लाबानइ च क्ल्ह्योर्बै ताँन् म्हिमैं हुइसि भत्येर पिंइ।
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 दिलेया म्हुँइँसर चए च्हमि थेब्स्यो लेआ याकूब ङाँर पखमिंइ, धै याकूब चने बालु तइ।
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 (लाबानइ ह्रोंसए केब्स्यो जिल्पा बिब ह्रोंसए च्हमि लेआए केब्स्यो तबर पिंइ।)
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 याकूबइ न्हाँगर ङ्ह्योमा लेआ ग मुँन। छतमा चइ लाबानने बिइ, “क्हिइ ङने तले छ लल? ङइ राहेल ब्ह्या लबर क्हिए के लब आङिं वा? क्हिइ तले ङने छले स्योर तेल?”
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 लाबानइ बिइ, “ङिए ह्युलर थेब्स्योए ब्ह्या आलमन् च्योंब्स्योए ब्ह्या लल् आत।
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 छतसि लेआने बालु ब्ह्या लसि ङिरो टिद्। धै क्हिइ धबै ङिदिं ङए के लइ बिस्याँ ङइ च्योंब्स्यो च्हमि या क्हिलाइ पिंस्यो।”
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 याकूबइ छान् लइ। लेआने सद् घ्रि टिबै लिउँइँ लाबानइ ह्रोंसए च्हमि च्योंब्स्यो राहेलै या याकूबए प्ह्रेंस्यो तबर पिंइ।
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 (लाबानइ ह्रोंसए केब्स्यो बिल्हा बिब ह्रोंसए च्हमि राहेलए केब्स्यो तबर पिंइ।)
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 याकूब राहेलने बालु तइ। लेआ नेरो राहेलए न्होंरि चइ राहेलने ल्हें म्हाँया लमल। छले याकूबइ धबै ङिदिं लाबानए के लइ।
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 याकूबइ लेआ आखोब् म्रोंसि याहवेहजी चए कोख थोंमिंइ। दिलेया राहेल थरि तइ।
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 लेआइ प्हसे नोसि च्ह घ्रि फिइ। “क्ह्रोंसेंन याहवेहजी ङए दुःख म्रोंइमुँ। तारे ङए प्युँज्यै ङने म्हाँया लब्मुँ।” छ बिसि चइ च च्हए मिं रूबेन थेंइ।
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 चइ धबै प्हसे नोसि म्हैल च्ह फिइ। “‘ङलाइ आखोइमुँ’ बिब याहवेहजी सेसि खीजी ङलाइ चु च्है या पिंइमुँ।” बिसि चइ बिइ। छतसि चइ म्हैल च्हए मिं शिमियोन थेंइ।
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 च धबै प्हसे नोसि सैंला च्ह फिसि बिइ, “तारे ङए प्युँइ ङलाइ म्हाँया लब्मुँ। तलेबिस्याँ ङइ चल च्ह सों फिल् खाँइ।” छतसि चए मिं लेबी थेंइ।
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 च धबै प्हसे नोसि च्ह च्योंब फिइ। “चु लार ङ याहवेहए मिं क्वेब्मुँ बिइ।” छतसि चए मिं यहूदा थेंइ। च लिउँइँ चइ प्हसे आफि।
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.