Gênesis 26
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs VC
1 ओंसों अब्राहामए पलोर तब् धों तबै अँङ्गल् धबै इसाहकए पलोरै या तइ। छतसि इसाहक पलिश्तिमैंए अबीमेलेक म्रुँ ङाँर गरार ह्युलर ह्याइ
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 तलेबिस्याँ याहवेहजी इसहाक ङाँर युसि बिइ, “क्हि मिश्र ह्युलर आह्याद्! ङइ क्हिने टिद् बिबै ह्युलर्न टिद्।
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 ङ क्हिने बालु तब्मुँ, धै क्हिए फिर आशिक पिंब्मुँ। चु ताँन् ह्युल क्हि नेरो क्हिए सन्तानमैं पिंब्मुँ। क्हिए आबा अब्राहामने बालु फैबै बाछा ङइ पूरा लब्मुँ।
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 मुर्बै सारमैं धोंले क्हिए सन्तानमैं ल्हें लमिंब्मुँ। धै चु ताँन् ह्युल चमैंलाइ पिंब्मुँ। क्हिए सन्तानमैंउँइँलेन् ह्युलर्बै ताँन् ह्रेंमैंइ आशिक योंब्मुँ।
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 तलेबिस्याँ अब्राहामइ ङइ बिबै ताँमैं ङिंइ, धै ङइ लद् बिबै केमैं या लइ।”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 छतसि इसहाक गरार ह्युलर्न टिइ।
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 च क्ल्ह्योर्बै म्हिमैंइ इसहाकाए प्ह्रेंस्योए बारेर ङ्योएमा चइ “च ङए अङाँ ग” बिइ। तलेबिस्याँ रिबेका बेल्ले छ्याँब मुँल, छतसि “चर्बै म्हिमैंइ ङलाइ सैवासि ङए प्ह्रेंस्यो बोवाम् उ?” ङ्हाँसि च ङ्हिंइ। छतसि रिबेकालाइ ह्रोंसए प्ह्रेंस्यो बिल् आखाँ।
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 इसहाक चर ल्हें त्हिंइ टिबै लिउँइँ पलिश्तीमैंए अबीमेलेक म्रुँइ झ्यालउँइँले ङ्ह्योमा इसहाक ह्रोंसए प्ह्रेंस्योने बालु म्हाँया लरिब् म्रोंइ।
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 छतब् म्रोंमा अबीमेलेकइ इसहाक हुइसि बिइ, “चम् क्हिए प्ह्रेंस्योन् मुँनदि। तले क्हिइ ‘ङए अङाँ ग’ बिसि ङिने स्योर तेल?”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 अबीमेलेकइ बिइ, “क्हिइ ङिने चु तो लल? म्हिमैंइ क्हिए प्ह्रेंस्योने आछ्याँबै के लस्याँ ङिए फिर क्हिइ छ्याब् ल्हैदिमल।”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 झाइले अबीमेलेकइ “चु म्हि नेरो चुए प्ह्रेंस्योलाइ खाबज्यै तोइ आलद्। खाबज्यै या चुमैंलाइ तोइ लस्याँ च खैलसे सिल् त्हुब्मुँ” बिसि ताँन् म्हिमैंलाइ लोदा सैंदा लइ।
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 चर टिमा इसहाकइ खेति ल्हैदिइ। झाइले याहवेह परमेश्वरजी चए फिर आशिक पिंसि च बर्षर चइ ल्हें ल्हें रा-रोमैं खुइ।
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 छले च प्लब ततै ह्यासि झन् बेल्ले प्लबै म्हि तइ।
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 चल ल्हें र-क्युमैं, मे-क्ल्हामैं नेरो केब्छैं-केब्स्योमैं तब् म्रोंसि पलिश्तीमैंइ चए फिर ह्रिस लबर होंइ।
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 छतसि ओंसोंन् अब्राहामए केब्छैंमैंइ ताबै ताँन् क्यु खादुमैं पलिश्तीमैंइ युँमा नेरो स झोंसि म्रुवाइ।
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 इसहाक बेल्ले प्लब् म्रोंसि अबीमेलेकइ चने बिइ, “तारे ङिए ह्युलउँइँले क्हि ह्याद्, तलेबिस्याँ तिंजरो ङि भन्दा क्हि बेल्ले भोंब तइमुँ।”
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 छबिमा इसहाक च क्ल्ह्योउँइँले त्होंह्यासि गरारए ब्याँसिर तम्बु टौंदिसि चर्न टिबर होंइ।
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 झाइले ओंसोंन् ह्रोंसए आबाए पलोर ताथेंबै क्यु खादुमैं धबै ताबर होंइ। तलेबिस्याँ अब्राहाम सिबै लिउँइँ पलिश्तीमैंइ च क्यु खादुमैं म्रुवाल। धै चइ च इनारए मिं ह्रोंसए आबाइ ओंसों थेंबै मिंन् थेंइ।
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 झाइले इसहाकए केब्छैंमैंइ ब्याँसिर क्यु खादु तामा क्युए मुल स्याइ।
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 दिलेया गरारर्बै प्ह्रोंछैंमैंइ “चु क्यु ङिल् ग” बिसि इसहाकए प्ह्रोंछैंमैंने प्होंबर होंइ। छतसि इसहाकइ च क्यु खादुए मिं “एसेक” बिब् थेंइ। तलेबिस्याँ चमैं प्होंरिल।
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 धबै चमैंइ अर्को क्यु खादु तामा चरै या छलेन् प्होंगि तइ। छतसि इसहाकइ चए मिं “सित्ना” थेंइ।
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 च क्ल्ह्योउँइँले अर्को क्ल्ह्योर ह्यासि चइ धबै इनार ताइ। चर बिस्याँ खाबज्यै या प्होंगि लबर आख। छतसि चइ च इनारए मिं रहोबोत बिसि थेंइ। “तारेम् याहवेह परमेश्वरजी ङ्योलाइ टिबै क्ल्ह्यो पिंइमुँ। छतसि ङ्यो चु क्ल्ह्योर आशिक योंसि ल्हें ततै ह्याब्मुँ,” बिइ।
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 च लिउँइँ इसहाक च क्ल्ह्यो वाथेंसि बेर्शेबा बिबै क्ल्ह्योर टिनेइ।
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 याहवेह च म्हुँइँसर्न इसहाक ङाँर युसि बिइ, “ङ क्हिए आबा अब्राहामए परमेश्वर ग। आङ्हिंन्! तलेबिस्याँ ङ क्हिने बालुन् मुँ। ङइ क्हिए फिर आशिक पिंब्मुँ, ङए सेवा लबै अब्राहामने बालु ङइ बाछा फैब् धोंले क्हिए सन्तानमैं ङइ ल्हें लमिंब्मुँ।”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 झाइले इसहाकइ चर ख्रो पिंबै क्ल्ह्यो घ्रि बनेसि याहवेहए मिं क्वेइ। धै ह्रोंसए तम्बु चर्न टौंदिइ। चरै या चए केब्छैंमैंइ अर्को क्यु खादु घ्रि ताइ।
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 तिगें अबीमेलेक ह्रोंसए सल्ला पिंबै अहुज्जत नेरो ह्रोंसए फौजर्बै सेनापति पिकोललाइ किंसि गरारउँइँले इसहाक ङाँर खइ।
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 इसहाकइ चमैंने बिइ, “ओंसों क्हेमैंइ ह्रिस लसि ङलाइ ल्हावाइ। तोगो क्हेमैं चुर तो लबर खल?”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 चमैंइ बिइ, “याहवेह क्हिने बालु मुँ बिसि ङिइ सेइ। छतसि ङ्योए न्होंर तोइ आछ्याँबै केमैं आतरिगे बिसि बाछा घ्रि फैले बिसि ङि खब् ग।
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 छ लस्याँ ङिए फिर क्हिइ आछ्याँब लरिब् आरे। ङिज्यै या ङिए ह्युलउँइँले क्हिलाइ तोइ आलल्ले छेनालेन् कुल्मिंल। क्हि याहवेहए आशिक योंबै म्हि मुँन।”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 छबिमा इसहाक सैं तोंसि चमैंलाइ चब् थुँब् लमिंइ।
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 च प्हँन्हाँग्धों न्हाँगर्न रेसि खेंमैं बाछा फैसि क्ह्रिइ। च लिउँइँ इसहाकइ चमैं ह्याल् पिंइ। छले चमैं क्ह्रिसि छेनाले फ्रेयाइ।
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 च त्हिंइर्न इसहाकए केब्छैंमैंइ खेंमैंइ ताबै इनारए बारेर इसहाकने बिइ, “ङिइ ताबै क्ल्ह्योर क्यु त्होंइ।”
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 छबिमा इसहाकइ च क्यु खादुए मिं “शिबा” थेंइ। छतसि च सहरए मिं तिंजरो या बेर्शेबा बिम्।
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 एसाव प्लिच्यु बर्षर्बै तमा हित्ती च्हमिरिमैं ङ्हिं ब्ह्या लइ। प्ह्रेंस्यो घ्रिए मिं यहूदीत मुँल। चए आबा हित्ती बेरी बिब् मुँल। अर्को प्ह्रेंस्योए मिं बासमत मुँल। चए आबाए मिं हित्ती एलोन मुँल।
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 च च्हमिरिमैं ङ्हिंइ खेंमैंए कें-स्युइमि इसहाक नेरो रिबेकालाइ ककाँ क्युँ-क्युँ ङ्हाँल् लइ।
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.