Gênesis 26

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ओंसों अब्राहामए पलोर तब् धों तबै अँङ्गल् धबै इसाहकए पलोरै या तइ। छतसि इसाहक पलिश्‍तिमैंए अबीमेलेक म्रुँ ङाँर गरार ह्‍युलर ह्‍याइ
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 तलेबिस्याँ याहवेहजी इसहाक ङाँर युसि बिइ, “क्हि मिश्र ह्‍युलर आह्‍याद्! ङइ क्हिने टिद् बिबै ह्‍युलर्न टिद्।
2 E apareceu-lhe o Senhor, e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 ङ क्हिने बालु तब्मुँ, धै क्हिए फिर आशिक पिंब्मुँ। चु ताँन् ह्‍युल क्हि नेरो क्हिए सन्तानमैं पिंब्मुँ। क्हिए आबा अब्राहामने बालु फैबै बाछा ङइ पूरा लब्मुँ।
3 Peregrina nesta terra, e serei contigo, e te abençoarei; porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão teu pai;
4 मुर्बै सारमैं धोंले क्हिए सन्तानमैं ल्हें लमिंब्मुँ। धै चु ताँन् ह्‍युल चमैंलाइ पिंब्मुँ। क्हिए सन्तानमैंउँइँलेन् ह्‍युलर्बै ताँन् ह्रेंमैंइ आशिक योंब्मुँ।
4 E multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e darei à tua descendência todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 तलेबिस्याँ अब्राहामइ ङइ बिबै ताँमैं ङिंइ, धै ङइ लद् बिबै केमैं या लइ।”
5 Porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos, e as minhas leis.
6 छतसि इसहाक गरार ह्‍युलर्न टिइ।
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 च क्ल्ह्‍योर्बै म्हिमैंइ इसहाकाए प्ह्रेंस्योए बारेर ङ्योएमा चइ “च ङए अङाँ ग” बिइ। तलेबिस्याँ रिबेका बेल्‍ले छ्याँब मुँल, छतसि “चर्बै म्हिमैंइ ङलाइ सैवासि ङए प्ह्रेंस्यो बोवाम् उ?” ङ्हाँसि च ङ्हिंइ। छतसि रिबेकालाइ ह्रोंसए प्ह्रेंस्यो बिल् आखाँ।
7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) não me matem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 इसहाक चर ल्हें त्हिंइ टिबै लिउँइँ पलिश्तीमैंए अबीमेलेक म्रुँइ झ्यालउँइँले ङ्ह्‍योमा इसहाक ह्रोंसए प्ह्रेंस्योने बालु म्हाँया लरिब् म्रोंइ।
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca sua mulher.
9 छतब् म्रोंमा अबीमेलेकइ इसहाक हुइसि बिइ, “चम् क्हिए प्ह्रेंस्योन् मुँनदि। तले क्हिइ ‘ङए अङाँ ग’ बिसि ङिने स्योर तेल?”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 अबीमेलेकइ बिइ, “क्हिइ ङिने चु तो लल? म्हिमैंइ क्हिए प्ह्रेंस्योने आछ्याँबै के लस्याँ ङिए फिर क्हिइ छ्याब् ल्हैदिमल।”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 झाइले अबीमेलेकइ “चु म्हि नेरो चुए प्ह्रेंस्योलाइ खाबज्यै तोइ आलद्। खाबज्यै या चुमैंलाइ तोइ लस्याँ च खैलसे सिल् त्हुब्मुँ” बिसि ताँन् म्हिमैंलाइ लोदा सैंदा लइ।
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 चर टिमा इसहाकइ खेति ल्हैदिइ। झाइले याहवेह परमेश्‍वरजी चए फिर आशिक पिंसि च बर्षर चइ ल्हें ल्हें रा-रोमैं खुइ।
12 E semeou Isaque naquela mesma terra, e colheu naquele mesmo ano cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 छले च प्लब ततै ह्‍यासि झन् बेल्‍ले प्लबै म्हि तइ।
13 E engrandeceu-se o homem, e ia enriquecendo-se, até que se tornou mui poderoso.
14 चल ल्हें र-क्युमैं, मे-क्ल्हामैं नेरो केब्छैं-केब्स्योमैं तब् म्रोंसि पलिश्तीमैंइ चए फिर ह्रिस लबर होंइ।
14 E tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 छतसि ओंसोंन् अब्राहामए केब्छैंमैंइ ताबै ताँन् क्यु खादुमैं पलिश्तीमैंइ युँमा नेरो स झोंसि म्रुवाइ।
15 E todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 इसहाक बेल्‍ले प्लब् म्रोंसि अबीमेलेकइ चने बिइ, “तारे ङिए ह्‍युलउँइँले क्हि ह्‍याद्, तलेबिस्याँ तिंजरो ङि भन्दा क्हि बेल्‍ले भोंब तइमुँ।”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 छबिमा इसहाक च क्ल्ह्‍योउँइँले त्होंह्‍यासि गरारए ब्याँसिर तम्बु टौंदिसि चर्न टिबर होंइ।
17 Então Isaque partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 झाइले ओंसोंन् ह्रोंसए आबाए पलोर ताथेंबै क्यु खादुमैं धबै ताबर होंइ। तलेबिस्याँ अब्राहाम सिबै लिउँइँ पलिश्तीमैंइ च क्यु खादुमैं म्रुवाल। धै चइ च इनारए मिं ह्रोंसए आबाइ ओंसों थेंबै मिंन् थेंइ।
18 E tornou Isaque e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão seu pai, e que os filisteus entulharam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 झाइले इसहाकए केब्छैंमैंइ ब्याँसिर क्यु खादु तामा क्युए मुल स्याइ।
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 दिलेया गरारर्बै प्ह्रोंछैंमैंइ “चु क्यु ङिल् ग” बिसि इसहाकए प्ह्रोंछैंमैंने प्होंबर होंइ। छतसि इसहाकइ च क्यु खादुए मिं “एसेक” बिब् थेंइ। तलेबिस्याँ चमैं प्होंरिल।
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso chamou aquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 धबै चमैंइ अर्को क्यु खादु तामा चरै या छलेन् प्होंगि तइ। छतसि इसहाकइ चए मिं “सित्ना” थेंइ।
21 Então cavaram outro poço, e também porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Sitna.
22 च क्ल्ह्‍योउँइँले अर्को क्ल्ह्‍योर ह्‍यासि चइ धबै इनार ताइ। चर बिस्याँ खाबज्यै या प्होंगि लबर आख। छतसि चइ च इनारए मिं रहोबोत बिसि थेंइ। “तारेम् याहवेह परमेश्‍वरजी ङ्योलाइ टिबै क्ल्ह्‍यो पिंइमुँ। छतसि ङ्यो चु क्ल्ह्‍योर आशिक योंसि ल्हें ततै ह्‍याब्मुँ,” बिइ।
22 E partiu dali, e cavou outro poço, e não porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Reobote, e disse: Porque agora nos alargou o Senhor, e crescemos nesta terra.
23 च लिउँइँ इसहाक च क्ल्ह्‍यो वाथेंसि बेर्शेबा बिबै क्ल्ह्‍योर ‍टिनेइ।
23 Depois subiu dali a Berseba.
24 याहवेह च म्हुँइँसर्न इसहाक ङाँर युसि बिइ, “ङ क्हिए आबा अब्राहामए परमेश्‍वर ग। आङ्हिंन्! तलेबिस्याँ ङ क्हिने बालुन् मुँ। ङइ क्हिए फिर आशिक पिंब्मुँ, ङए सेवा लबै अब्राहामने बालु ङइ बाछा फैब् धोंले क्हिए सन्तानमैं ङइ ल्हें लमिंब्मुँ।”
24 E apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão meu servo.
25 झाइले इसहाकइ चर ख्रो पिंबै क्ल्ह्‍यो घ्रि बनेसि याहवेहए मिं क्वेइ। धै ह्रोंसए तम्बु चर्न टौंदिइ। चरै या चए केब्छैंमैंइ अर्को क्यु खादु घ्रि ताइ।
25 Então edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor, e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 तिगें अबीमेलेक ह्रोंसए सल्‍ला पिंबै अहुज्जत नेरो ह्रोंसए फौजर्बै सेनापति पिकोललाइ किंसि गरारउँइँले इसहाक ङाँर खइ।
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Auzate seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 इसहाकइ चमैंने बिइ, “ओंसों क्हेमैंइ ह्रिस लसि ङलाइ ल्हावाइ। तोगो क्हेमैं चुर तो लबर खल?”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me odiais e me repelistes de vós?
28 चमैंइ बिइ, “याहवेह क्हिने बालु मुँ बिसि ङिइ सेइ। छतसि ङ्योए न्होंर तोइ आछ्याँबै केमैं आतरिगे बिसि बाछा घ्रि फैले बिसि ङि खब् ग।
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo, por isso dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos aliança contigo.
29 छ लस्याँ ङिए फिर क्हिइ आछ्याँब लरिब् आरे। ङिज्यै या ङिए ह्‍युलउँइँले क्हिलाइ तोइ आलल्‍ले छेनालेन् कुल्मिंल। क्हि याहवेहए आशिक योंबै म्हि मुँन।”
29 Que não nos faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 छबिमा इसहाक सैं तोंसि चमैंलाइ चब् थुँब् लमिंइ।
30 Então lhes fez um banquete, e comeram e beberam;
31 च प्हँन्हाँग्धों न्हाँगर्न रेसि खेंमैं बाछा फैसि क्ह्रिइ। च लिउँइँ इसहाकइ चमैं ह्‍याल् पिंइ। छले चमैं क्ह्रिसि छेनाले फ्रेयाइ।
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois os despediu Isaque, e despediram-se dele em paz.
32 च त्हिंइर्न इसहाकए केब्छैंमैंइ खेंमैंइ ताबै इनारए बारेर इसहाकने बिइ, “ङिइ ताबै क्ल्ह्‍योर क्यु त्होंइ।”
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos achado água.
33 छबिमा इसहाकइ च क्यु खादुए मिं “शिबा” थेंइ। छतसि च सहरए मिं तिंजरो या बेर्शेबा बिम्।
33 E chamou-o Seba; por isso é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 एसाव प्लिच्यु बर्षर्बै तमा हित्ती च्हमिरिमैं ङ्हिं ब्ह्‍या लइ। प्ह्रेंस्यो घ्रिए मिं यहूदीत मुँल। चए आबा हित्ती बेरी बिब् मुँल। अर्को प्ह्रेंस्योए मिं बासमत मुँल। चए आबाए मिं हित्ती एलोन मुँल।
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 च च्हमिरिमैं ङ्हिंइ खेंमैंए कें-स्युइमि इसहाक नेरो रिबेकालाइ ककाँ क्युँ-क्युँ ङ्हाँल् लइ।
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.