Ester 1
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs VC
1 चुर मुँबै ताँमैं म्रुँ अहासूरसए पलोर तल। च म्रुँ अहासूरसइ भारात ह्युलउँइँले कूश ह्युल समा प्रसे ङ्हिस्युसे ङिं ह्युल फिर ग्याल्स लल।
1 No tempo de Assuero, que reinava desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,
2 च त्हेर म्रुँ अहासूरसइ शूशनर मुँबै ह्रोंसए राजगद्दिर टिसि शासन लल।
2 naqueles dias em que ele ocupava o trono real de Susa, sua capital,
3 चइ शासन लबै सोंदिर ह्रोंसए ताँन् के लब्मैंए जिम्मा नोब्मैं नेरो चर्बै चिब्मैंए ल्हागिर थेबै भत्तेर पिंइ। छले भत्तेर पिंमा चर ताँन् ह्युलर्बै म्रुँमैंए प्हसेमैं, फारसी नेरो मादी सेनामैं, थे-थेबै म्हिमैं नेरो ताँन् ह्युलर्बै चिबनाँब्मैं खइ।
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os cortesãos e a seus servos. Tinha reunido em sua presença os chefes do exército dos persas e dos medos, os príncipes e os governadores das províncias,
4 च त्हेर म्रुँइ ह्रोंसए दरबारर मुँबै सै न्होरमैं नेरो सै ल्हें फेब छ्याँ-छ्याँबै सैमैं प्रसे प्रेज्यु त्हिंइ (म्हैंन ट्हुल्) समा उँइँइ।
4 para fazer manifestação da riqueza e do esplendor de seu reino, da rara magnificência de sua grandeza, durante um tempo considerável, a saber, cento e oitenta dias.
5 च त्हेमैं नुयाबै लिउँइँ म्रुँइ राजधानी शूशनर्बै थेब च्योंबै म्हिमैं ताँनलाइ भत्तेर पिंइ। च भत्तेर म्रुँए दरबारर्बै बगैंचा न्होंर ङिगैं समा तइ।
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
6 च बगैंचर सुतिए तार्ग्या, पिङ्ग्या पर्दामैं च्योंल। च पर्दा तार्ग्या नेरो कलाँजी रङर्बै छोइ सिङ्गमरमर बिबै तार्ग्या युमाए त्होर मुँबै चाँदिए रिंङमैंर फैल, धै चर छ्याँ-छ्याँबै बुट्टा झोंबै ओल्ग्या, तार्ग्या सिङ्गमरमर नेरो सै ल्हें फेबै छ्याँ-छ्याँबै युमामैं ह्युर तिल। छलेन म्हि क्हुँबै ल्हागिर चए फिर मारा नेरो चाँदिए सोफामैं थेंल।
6 Cortinas brancas de algodão e de púrpura violeta, presas por cordões brancos e purpúreos a anéis de prata e a colunas de mármore; leitos de ouro e prata sobre um pavimento de pórfiro, de mármore branco, de nácar e pedra preta;
7 धै सैं तोंदै म्रुँइ स्यो-स्योबै बुट्टा झोंबै माराए प्हेलर अँगुरए प्हा झोंसि चर टिबै म्हिमैंलाइ म्रेंन्ले थुँल् पिंइ।
7 bebida servida em copos de ouro de variadas formas; o vinho real em abundância oferecido pela liberalidade do rei.
8 चर खाबलाज्यै या कर ल्हैदिसि थुँल् पिंल् आयोंमल। छतसि ह्रोंसए के लब्मैंने “म्हिमैंइ थुँल् खाँब्दे थुँल् पिंन्,” बिसि म्रुँइ ओंसोंन् बिथेंल।
8 Bebia-se sem ser importunado por ninguém, segundo uma ordem do rei, porque ele tinha recomendado a todos os chefes de sua casa que deixassem cada um proceder como lhe agradasse.
9 च त्हेर्न म्रुँस्यो बश्तीज्यै या म्रुँ अहासूरसए दरबारर च्हमिरिमैंए ल्हागिर भत्तेर पिंइ।
9 Por sua parte, a rainha Vasti ofereceu o banquete das mulheres no palácio do rei Assuero.
10 भत्तेर लबै ङिरोर अँगुरए प्हा थुँदै निस्योदै सैं तोंसि म्रुँइ ह्रोंसए केब्छैंमैं ङि महूमान, बिज्था, हर्बोना, बिग्ता, अबगथा, जेथेर नेरो कर्कास हुइसि “म्रुँस्योलाइ मुकुट कुसि पैरेदिसि ङ ङाँर पखो,” बिसि ल्हैदिइ,
10 No sétimo dia, o rei cujo coração estava alegre pelo vinho, ordenou a Mauman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcar - os sete eunucos a serviço, junto de Assuero -
11 तलेबिस्याँ म्रुँस्यो बश्ती बेल्ले छ्याँब मुँल। छतसि चर्बै चिबनाँब्मैं नेरो अरू ताँन् मुँयुमैंइ म्रुँस्यो म्रोंरिगे बिबै सैं म्रुँल् मुँल।
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti com o diadema real, para mostrar ao povo e aos grandes toda a sua beleza, porque era formosa de aspecto.
12 दिलेया चइ खो बिसि सँउँसर कुलसेया म्रुँस्यो बश्ती आखमा म्रुँ मि धोंलेन् लुँबै ह्रिस खइ।
12 Mas a rainha Vasti recusou sujeitar-se à ordem do rei transmitida pelos eunucos, com o que se irritou grandemente o rei, acendendo-se o seu furor.
13 च त्हेर “छाबै म्हिमैंए ल्हागिर तो लल् त्हुम्? नियम कानुनर तो मुँ?” बिसि क्होबर म्रुँइ ह्रब् सेब्मैंने सल्ला किंइ।
13 Consultou os sábios versados na ciência dos tempos. {Porque os assuntos reais eram tratados desse modo, com jurisconsultos,
14 फारस नेरो मादी ह्युलर्बै कर्शेना, शेथार, अद्माथा, तर्शीश, मेरेस, मर्सेना नेरो ममूकान बिबै म्हिमैं म्रुँने बालुन् मुँल। चमैं खोंयोंन् बिलै म्रुँ ङाँर ह्याल् योंमल धै च ग्याल्सर्बै थेबै मान योंब्मैं मुँल।
14 e os mais considerados eram Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média, que contemplavam a face do rei e ocupavam o primeiro lugar no reino.}
15 छतसि म्रुँइ चमैंने बिइ, “म्रुँस्योलाइ किंबर ङइ म्हिमैं कुलसेया च आख। ङइ बिब चइ आङिं! तारे छाबै म्हिलाइ कानुनइ पिंल् त्हुबै सजैं तो मुँ? तलेबिस्याँ ङइ किंबर म्हिमैं कुलसेया च खल् आङिं।”
15 Que lei, disse ele, se deve aplicar à rainha Vasti, por não ter obedecido a ordem que o rei Assuero lhe transmitiu pelos eunucos?
16 छबिमा ममूकानइ बिइ, “म्रुँल् मत्त्रै आङि। म्रुँस्यो बश्तीइ म्रुँ अहासूरसए ग्याल्सर्बै ताँन् चिबनाँब्मैं नेरो अरू ताँन् मुँयुमैंल या अब्ब्रु वाइ।
16 Não foi somente em relação ao rei, respondeu Memucan, que se comportou mal a rainha Vasti, mas também em relação a todos os príncipes e os povos das províncias do rei Assuero.
17 म्रुँस्यो बश्तीइ लबै केमैं तारे खन्तोदोंर्बै चमिरिमैंइ थेब्मुँ, धै चमैंज्यै या ह्रों-ह्रोंसए प्युँलाइ तो धोंइ आङ्हाँब्मुँ। ‘म्रुँ अहासूरइ म्रुँस्यो बश्ती ह्रोंसए ङाँर पोखो बिसि म्हिमैं कुलसेया म्रुँस्यो बश्ती आङि,’ बिसि चमैंइ बिब्मुँ।
17 Porque o proceder da rainha será conhecido de todas as mulheres e as incitará a desprezar seus maridos. Dirão: O rei Assuero tinha mandado trazer à sua presença a rainha Vasti, mas ela não quis vir.
18 म्रुँस्यो बश्तीइ छ लइ बिब थेमा फारस नेरो मादीर्बै थे-थेबै घरानार्बै च्हमिरिमैंइ म्रुँए के लबै चिब्मैंने चु ताँ लब्मुँ। चु ताँइ लमा चर्बै च्हमिरिमैंज्यै या ह्रोंसए प्युँमैंलाइ तो धोंइ आङ्हाँब्मुँ, छलमा चमैंए प्युँमैं बेल्ले ह्रिस खब्मुँ।
18 Daqui em diante, as senhoras da Pérsia e da Média, sabendo da conduta da rainha, responderão do mesmo modo a todos os grandes do rei e disso resultará, por toda parte, desprezo e irritação.
19 छतसि तारे बश्ती खोंयोंइ क्हिए ङाँर खल् आयोंरिगे बिब क्हिए सैं मुँस्याँ फरिसीमैं नेरो मादीमैंए कानुनइ थोल् आखाँबै प्ह्रिछ्या घ्रि प्ह्रिबर ल्हैदिद्। धै म्रुँस्यो बश्तीए क्ल्ह्योरि च भन्दा छ्याँबै च्हमिरिलाइ म्रुँस्यो लसि थेंन्।
19 Se o rei achar bom, publique-se em seu nome um decreto real, que ficará consignado nas ordenações da Pérsia e da Média como irrevogável, em força do qual Vasti não apareça mais diante de Assuero e o rei confira o título de rainha a outra que seja mais digna.
20 छले म्रुँइ प्ह्रिछ्या प्ह्रिइ बिबै ताँ ताँन् ग्याल्सर थेनेरिगे। छलस्याँ थेब च्योंब ताँन् च्हमिरिमैंइ ह्रों-ह्रोंसए प्युँइ बिब ङिंब्मुँ।”
20 Quando o edito for conhecido na imensidade de seu reino, todas as mulheres respeitarão seus maridos, desde o maior até o mais humilde.
21 ममूकानइ बिबै चु ताँ म्रुँ नेरो म्रुँए चिब्मैंइ छ्याँब ङ्हाँइ, धै म्रुँइ ममूकानइ बिब् धोंन् लइ।
21 Esse parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
22 झाइले “चर्बै मुँयुँमैंइ ह्रोंसए धिंर्बै परवार क्ल्हे लरिगे,” बिसि म्रुँइ ग्याल्सर्बै खन्तोदोंन् ह्रों-ह्रोंसए क्युइर प्ह्रिछ्या प्ह्रिसि कुलइ।
22 O rei expediu cartas para todas as províncias reais, a cada uma em sua escrita e a cada povo em sua língua própria: elas decretavam que todo homem devia ser o senhor em sua casa e fazer-se respeitar por sua mulher.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.