Ester 1
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs NVI
1 चुर मुँबै ताँमैं म्रुँ अहासूरसए पलोर तल। च म्रुँ अहासूरसइ भारात ह्युलउँइँले कूश ह्युल समा प्रसे ङ्हिस्युसे ङिं ह्युल फिर ग्याल्स लल।
1 Foi no tempo de Xerxes, que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia:
2 च त्हेर म्रुँ अहासूरसइ शूशनर मुँबै ह्रोंसए राजगद्दिर टिसि शासन लल।
2 naquela época o rei Xerxes reinava em seu trono na cidadela de Susã
3 चइ शासन लबै सोंदिर ह्रोंसए ताँन् के लब्मैंए जिम्मा नोब्मैं नेरो चर्बै चिब्मैंए ल्हागिर थेबै भत्तेर पिंइ। छले भत्तेर पिंमा चर ताँन् ह्युलर्बै म्रुँमैंए प्हसेमैं, फारसी नेरो मादी सेनामैं, थे-थेबै म्हिमैं नेरो ताँन् ह्युलर्बै चिबनाँब्मैं खइ।
3 e, no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus nobres e seus oficiais. Estavam presentes os líderes militares da Pérsia e da Média, os príncipes e os nobres das províncias.
4 च त्हेर म्रुँइ ह्रोंसए दरबारर मुँबै सै न्होरमैं नेरो सै ल्हें फेब छ्याँ-छ्याँबै सैमैं प्रसे प्रेज्यु त्हिंइ (म्हैंन ट्हुल्) समा उँइँइ।
4 Durante cento e oitenta dias ele mostrou a enorme riqueza de seu reino e o esplendor e a glória de sua majestade.
5 च त्हेमैं नुयाबै लिउँइँ म्रुँइ राजधानी शूशनर्बै थेब च्योंबै म्हिमैं ताँनलाइ भत्तेर पिंइ। च भत्तेर म्रुँए दरबारर्बै बगैंचा न्होंर ङिगैं समा तइ।
5 Terminados esses dias, no jardim interno do palácio, o rei deu um banquete de sete dias para todo o povo que estava na cidadela de Susã, do mais rico ao mais pobre.
6 च बगैंचर सुतिए तार्ग्या, पिङ्ग्या पर्दामैं च्योंल। च पर्दा तार्ग्या नेरो कलाँजी रङर्बै छोइ सिङ्गमरमर बिबै तार्ग्या युमाए त्होर मुँबै चाँदिए रिंङमैंर फैल, धै चर छ्याँ-छ्याँबै बुट्टा झोंबै ओल्ग्या, तार्ग्या सिङ्गमरमर नेरो सै ल्हें फेबै छ्याँ-छ्याँबै युमामैं ह्युर तिल। छलेन म्हि क्हुँबै ल्हागिर चए फिर मारा नेरो चाँदिए सोफामैं थेंल।
6 O jardim possuía forrações em branco e azul, presas com cordas de linho branco, tecido vermelho ligado por anéis de prata em colunas de mármore. Tinha assentos de ouro e prata num piso de mosaicos de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 धै सैं तोंदै म्रुँइ स्यो-स्योबै बुट्टा झोंबै माराए प्हेलर अँगुरए प्हा झोंसि चर टिबै म्हिमैंलाइ म्रेंन्ले थुँल् पिंइ।
7 Pela generosidade do rei, o vinho real era servido em grande quantidade, em diferentes taças de ouro.
8 चर खाबलाज्यै या कर ल्हैदिसि थुँल् पिंल् आयोंमल। छतसि ह्रोंसए के लब्मैंने “म्हिमैंइ थुँल् खाँब्दे थुँल् पिंन्,” बिसि म्रुँइ ओंसोंन् बिथेंल।
8 Por ordem real, cada convidado tinha permissão de beber conforme desejasse, pois o rei tinha instruído todos os mordomos do palácio que os servissem à vontade.
9 च त्हेर्न म्रुँस्यो बश्तीज्यै या म्रुँ अहासूरसए दरबारर च्हमिरिमैंए ल्हागिर भत्तेर पिंइ।
9 Enquanto isso, a rainha Vasti também oferecia um banquete às mulheres, no palácio do rei Xerxes.
10 भत्तेर लबै ङिरोर अँगुरए प्हा थुँदै निस्योदै सैं तोंसि म्रुँइ ह्रोंसए केब्छैंमैं ङि महूमान, बिज्था, हर्बोना, बिग्ता, अबगथा, जेथेर नेरो कर्कास हुइसि “म्रुँस्योलाइ मुकुट कुसि पैरेदिसि ङ ङाँर पखो,” बिसि ल्हैदिइ,
10 Ao sétimo dia, quando o rei Xerxes já estava alegre por causa do vinho, ordenou que os sete oficiais que o serviam: Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas,
11 तलेबिस्याँ म्रुँस्यो बश्ती बेल्ले छ्याँब मुँल। छतसि चर्बै चिबनाँब्मैं नेरो अरू ताँन् मुँयुमैंइ म्रुँस्यो म्रोंरिगे बिबै सैं म्रुँल् मुँल।
11 trouxessem à sua presença a rainha Vasti, usando a coroa real, para mostrar sua beleza aos súditos e aos nobres, pois ela era muito bonita.
12 दिलेया चइ खो बिसि सँउँसर कुलसेया म्रुँस्यो बश्ती आखमा म्रुँ मि धोंलेन् लुँबै ह्रिस खइ।
12 Quando, porém, os oficiais transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, esta se recusou a ir, de modo que o rei ficou furioso e indignado.
13 च त्हेर “छाबै म्हिमैंए ल्हागिर तो लल् त्हुम्? नियम कानुनर तो मुँ?” बिसि क्होबर म्रुँइ ह्रब् सेब्मैंने सल्ला किंइ।
13 Como era costume o rei consultar especialistas em questões de direito e justiça, ele mandou chamar os sábios que entendiam das leis
14 फारस नेरो मादी ह्युलर्बै कर्शेना, शेथार, अद्माथा, तर्शीश, मेरेस, मर्सेना नेरो ममूकान बिबै म्हिमैं म्रुँने बालुन् मुँल। चमैं खोंयोंन् बिलै म्रुँ ङाँर ह्याल् योंमल धै च ग्याल्सर्बै थेबै मान योंब्मैं मुँल।
14 e eram muito amigos do rei: Carsena, Setar, Adamata, Társis, Meres, Marsena e Memucã; os sete nobres da Pérsia e da Média que tinham acesso direto ao rei e eram os mais importantes do reino.
15 छतसि म्रुँइ चमैंने बिइ, “म्रुँस्योलाइ किंबर ङइ म्हिमैं कुलसेया च आख। ङइ बिब चइ आङिं! तारे छाबै म्हिलाइ कानुनइ पिंल् त्हुबै सजैं तो मुँ? तलेबिस्याँ ङइ किंबर म्हिमैं कुलसेया च खल् आङिं।”
15 E o rei lhes perguntou: "De acordo com a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti? Ela não obedeceu à ordem do rei Xerxes transmitida pelos oficiais".
16 छबिमा ममूकानइ बिइ, “म्रुँल् मत्त्रै आङि। म्रुँस्यो बश्तीइ म्रुँ अहासूरसए ग्याल्सर्बै ताँन् चिबनाँब्मैं नेरो अरू ताँन् मुँयुमैंल या अब्ब्रु वाइ।
16 Então Memucã respondeu na presença do rei e dos nobres: "A rainha Vasti não ofendeu somente ao rei, mas também a todos os nobres e os povos de todas as províncias do rei Xerxes,
17 म्रुँस्यो बश्तीइ लबै केमैं तारे खन्तोदोंर्बै चमिरिमैंइ थेब्मुँ, धै चमैंज्यै या ह्रों-ह्रोंसए प्युँलाइ तो धोंइ आङ्हाँब्मुँ। ‘म्रुँ अहासूरइ म्रुँस्यो बश्ती ह्रोंसए ङाँर पोखो बिसि म्हिमैं कुलसेया म्रुँस्यो बश्ती आङि,’ बिसि चमैंइ बिब्मुँ।
17 pois a conduta da rainha se tornará conhecida entre todas as mulheres, e assim também elas desprezarão seus maridos e dirão: ‘O rei Xerxes ordenou que a rainha Vasti fosse à sua presença, mas ela não foi’.
18 म्रुँस्यो बश्तीइ छ लइ बिब थेमा फारस नेरो मादीर्बै थे-थेबै घरानार्बै च्हमिरिमैंइ म्रुँए के लबै चिब्मैंने चु ताँ लब्मुँ। चु ताँइ लमा चर्बै च्हमिरिमैंज्यै या ह्रोंसए प्युँमैंलाइ तो धोंइ आङ्हाँब्मुँ, छलमा चमैंए प्युँमैं बेल्ले ह्रिस खब्मुँ।
18 Hoje mesmo as mulheres persas e medas da nobreza que ficarem sabendo do comportamento da rainha agirão da mesma maneira com todos os nobres do rei. Isso provocará desrespeito e discórdia sem fim.
19 छतसि तारे बश्ती खोंयोंइ क्हिए ङाँर खल् आयोंरिगे बिब क्हिए सैं मुँस्याँ फरिसीमैं नेरो मादीमैंए कानुनइ थोल् आखाँबै प्ह्रिछ्या घ्रि प्ह्रिबर ल्हैदिद्। धै म्रुँस्यो बश्तीए क्ल्ह्योरि च भन्दा छ्याँबै च्हमिरिलाइ म्रुँस्यो लसि थेंन्।
19 "Por isso, se for do agrado do rei, que ele emita um decreto real, e que seja escrito na lei da Pérsia e da Média, que não se pode revogar, determinando que Vasti nunca mais compareça na presença do rei Xerxes. Também dê o rei a sua posição de rainha a outra que seja melhor do que ela.
20 छले म्रुँइ प्ह्रिछ्या प्ह्रिइ बिबै ताँ ताँन् ग्याल्सर थेनेरिगे। छलस्याँ थेब च्योंब ताँन् च्हमिरिमैंइ ह्रों-ह्रोंसए प्युँइ बिब ङिंब्मुँ।”
20 Assim, quando o decreto real for proclamado por todo o seu imenso domínio, todas as mulheres respeitarão seus maridos, do mais rico ao mais pobre".
21 ममूकानइ बिबै चु ताँ म्रुँ नेरो म्रुँए चिब्मैंइ छ्याँब ङ्हाँइ, धै म्रुँइ ममूकानइ बिब् धोंन् लइ।
21 O rei e seus nobres ficaram satisfeitos com o conselho, de modo que o rei acatou a proposta de Memucã.
22 झाइले “चर्बै मुँयुँमैंइ ह्रोंसए धिंर्बै परवार क्ल्हे लरिगे,” बिसि म्रुँइ ग्याल्सर्बै खन्तोदोंन् ह्रों-ह्रोंसए क्युइर प्ह्रिछ्या प्ह्रिसि कुलइ।
22 Assim enviou cartas a todas as partes do reino, a cada província e a cada povo em sua própria escrita e em sua própria língua, proclamando que cada homem deveria mandar em sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.