Ester 1

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 चुर मुँबै ताँमैं म्रुँ अहासूरसए पलोर तल। च म्रुँ अहासूरसइ भारात ह्‍युलउँइँले कूश ह्‍युल समा प्रसे ङ्हिस्युसे ङिं ह्‍युल फिर ग्याल्स लल।
1 E sucedeu, nos dias de Assuero (este é aquele Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias);
2 च त्हेर म्रुँ अहासूरसइ शूशनर मुँबै ह्रोंसए राजगद्दिर टिसि शासन लल।
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero sobre o trono do seu reino, que está na fortaleza de Susã,
3 चइ शासन लबै सोंदिर ह्रोंसए ताँन् के लब्मैंए जिम्मा नोब्मैं नेरो चर्बै चिब्मैंए ल्हागिर थेबै भत्‍तेर पिंइ। छले भत्‍तेर पिंमा चर ताँन् ह्‍युलर्बै म्रुँमैंए प्हसेमैं, फारसी नेरो मादी सेनामैं, थे-थेबै म्हिमैं नेरो ताँन् ह्‍युलर्बै चिबनाँब्मैं खइ।
3 no terceiro ano de seu reinado, fez um convite a todos os seus príncipes e seus servos (o poder da Pérsia e Média e os maiores senhores das províncias estavam perante ele),
4 च त्हेर म्रुँइ ह्रोंसए दरबारर मुँबै सै न्होरमैं नेरो सै ल्हें फेब छ्याँ-छ्याँबै सैमैं प्रसे प्रेज्यु त्हिंइ (म्हैंन ट्हुल्) समा उँइँइ।
4 para mostrar as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 च त्हेमैं नुयाबै लिउँइँ म्रुँइ राजधानी शूशनर्बै थेब च्योंबै म्हिमैं ताँनलाइ भत्तेर पिंइ। च भत्तेर म्रुँए दरबारर्बै बगैंचा न्होंर ङिगैं समा तइ।
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um convite a todo o povo que se achou na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 च बगैंचर सुतिए तार्ग्या, पिङ्ग्या पर्दामैं च्योंल। च पर्दा तार्ग्या नेरो कलाँजी रङर्बै छोइ सिङ्गमरमर बिबै तार्ग्या युमाए त्होर मुँबै चाँदिए रिंङमैंर फैल, धै चर छ्याँ-छ्याँबै बुट्‍टा झोंबै ओल्ग्या, तार्ग्या सिङ्गमरमर नेरो सै ल्हें फेबै छ्याँ-छ्याँबै युमामैं ह्‍युर तिल। छलेन म्हि क्हुँबै ल्हागिर चए फिर मारा नेरो चाँदिए सोफामैं थेंल।
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, e de mármore, e de alabastro, e de pedras preciosas.
7 धै सैं तोंदै म्रुँइ स्यो-स्योबै बुट्‍टा झोंबै माराए प्हेलर अँगुरए प्हा झोंसि चर टिबै म्हिमैंलाइ म्रेंन्ले थुँल् पिंइ।
7 E dava-se de beber em vasos de ouro, e os vasos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo o estado do rei.
8 चर खाबलाज्यै या कर ल्हैदिसि थुँल् पिंल् आयोंमल। छतसि ह्रोंसए के लब्मैंने “म्हिमैंइ थुँल् खाँब्दे थुँल् पिंन्,” बिसि म्रुँइ ओंसोंन् बिथेंल।
8 E o beber era, por lei, feito sem que ninguém forçasse a outro; porque assim o tinha ordenado o rei expressamente a todos os grandes da sua casa que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 च त्हेर्न म्रुँस्यो बश्तीज्यै या म्रुँ अहासूरसए दरबारर च्हमिरिमैंए ल्हागिर भत्तेर पिंइ।
9 Também a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres da casa real do rei Assuero.
10 भत्तेर लबै ङिरोर अँगुरए प्हा थुँदै निस्योदै सैं तोंसि म्रुँइ ह्रोंसए केब्छैंमैं ङि महूमान, बिज्‍था, हर्बोना, बिग्‍ता, अबगथा, जेथेर नेरो कर्कास हुइसि “म्रुँस्योलाइ मुकुट कुसि पैरेदिसि ङ ङाँर पखो,” बिसि ल्हैदिइ,
10 E, ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e a Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 तलेबिस्याँ म्रुँस्यो बश्ती बेल्‍ले छ्याँब मुँल। छतसि चर्बै चिबनाँब्मैं नेरो अरू ताँन् मुँयुमैंइ म्रुँस्यो म्रोंरिगे बिबै सैं म्रुँल् मुँल।
11 que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, porque era formosa à vista.
12 दिलेया चइ खो बिसि सँउँसर कुलसेया म्रुँस्यो बश्ती आखमा म्रुँ मि धोंलेन् लुँबै ह्रिस खइ।
12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, pela mão dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e ardeu nele a sua ira.
13 च त्हेर “छाबै म्हिमैंए ल्हागिर तो लल् त्हुम्? नियम कानुनर तो मुँ?” बिसि क्होबर म्रुँइ ह्रब् सेब्मैंने सल्‍ला किंइ।
13 Então, perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 फारस नेरो मादी ह्‍युलर्बै कर्शेना, शेथार, अद्‌माथा, तर्शीश, मेरेस, मर्सेना नेरो ममूकान बिबै म्हिमैं म्रुँने बालुन् मुँल। चमैं खोंयोंन् बिलै म्रुँ ङाँर ह्‍याल् योंमल धै च ग्याल्सर्बै थेबै मान योंब्मैं मुँल।
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei e se assentavam os primeiros no reino)
15 छतसि म्रुँइ चमैंने बिइ, “म्रुँस्योलाइ किंबर ङइ म्हिमैं कुलसेया च आख। ङइ बिब चइ आङिं! तारे छाबै म्हिलाइ कानुनइ पिंल् त्हुबै सजैं तो मुँ? तलेबिस्याँ ङइ किंबर म्हिमैं कुलसेया च खल् आङिं।”
15 o que, segundo a lei, se devia fazer da rainha Vasti, por não haver cumprido o mandado do rei Assuero, pela mão dos eunucos.
16 छबिमा ममूकानइ बिइ, “म्रुँल् मत्त्रै आङि। म्रुँस्यो बश्तीइ म्रुँ अहासूरसए ग्याल्सर्बै ताँन् चिबनाँब्मैं नेरो अरू ताँन् मुँयुमैंल या अब्ब्रु वाइ।
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente pecou contra o rei a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 म्रुँस्यो बश्तीइ लबै केमैं तारे खन्तोदोंर्बै चमिरिमैंइ थेब्मुँ, धै चमैंज्यै या ह्रों-ह्रोंसए प्युँलाइ तो धोंइ आङ्हाँब्मुँ। ‘म्रुँ अहासूरइ म्रुँस्यो बश्ती ह्रोंसए ङाँर पोखो बिसि म्हिमैं कुलसेया म्रुँस्यो बश्ती आङि,’ बिसि चमैंइ बिब्मुँ।
17 Porque a notícia deste feito da rainha sairá a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seus maridos aos seus olhos, quando se disser: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
18 म्रुँस्यो बश्तीइ छ लइ बिब थेमा फारस नेरो मादीर्बै थे-थेबै घरानार्बै च्हमिरिमैंइ म्रुँए के लबै चिब्मैंने चु ताँ लब्मुँ। चु ताँइ लमा चर्बै च्हमिरिमैंज्यै या ह्रोंसए प्युँमैंलाइ तो धोंइ आङ्हाँब्मुँ, छलमा चमैंए प्युँमैं बेल्‍ले ह्रिस खब्मुँ।
18 E, neste mesmo dia, as princesas da Pérsia e da Média dirão o mesmo a todos os príncipes do rei, ouvindo o feito da rainha; e, assim, haverá assaz desprezo e indignação.
19 छतसि तारे बश्ती खोंयोंइ क्हिए ङाँर खल् आयोंरिगे बिब क्हिए सैं मुँस्याँ फरिसीमैं नेरो मादीमैंए कानुनइ थोल् आखाँबै प्ह्रिछ्या घ्रि प्ह्रिबर ल्हैदिद्। धै म्रुँस्यो बश्तीए क्ल्ह्‍योरि च भन्दा छ्याँबै च्हमिरिलाइ म्रुँस्यो लसि थेंन्।
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela à sua companheira que seja melhor do que ela.
20 छले म्रुँइ प्ह्रिछ्या प्ह्रिइ बिबै ताँ ताँन् ग्याल्सर थेनेरिगे। छलस्याँ थेब च्योंब ताँन् च्हमिरिमैंइ ह्रों-ह्रोंसए प्युँइ बिब ङिंब्मुँ।”
20 E, ouvindo-se o mandado que o rei decretar em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
21 ममूकानइ बिबै चु ताँ म्रुँ नेरो म्रुँए चिब्मैंइ छ्याँब ङ्हाँइ, धै म्रुँइ ममूकानइ बिब् धोंन् लइ।
21 E pareceram bem essas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
22 झाइले “चर्बै मुँयुँमैंइ ह्रोंसए धिंर्बै परवार क्ल्हे लरिगे,” बिसि म्रुँइ ग्याल्सर्बै खन्तोदोंन् ह्रों-ह्रोंसए क्युइर प्ह्रिछ्या प्ह्रिसि कुलइ।
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo segundo a sua língua: Que cada homem fosse senhor em sua casa; e que isso se publicasse em todos os povos conforme a língua de cada um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.