Atos 21

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 एफिसस चर्चर्बै एल्डरमैंने फ्रेसि ङि क्यु झाजर क्रेसि कोस बिबै क्ल्ह्‍योर सरासर खइ, धै प्हँन्हाँग्धों रोडसर फेखइ, छाइले नुइँम्दों पटारा बिबै सहरर फेखइ।
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 झाइले फोनिके ह्‍युलर ह्‍याबै क्यु झाज घ्रि स्यासि ङि चर क्रेसि ह्‍याइ।
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 छले ह्‍यामा ङि साइप्रस बिबै टापूए चेंदो फेखमा ङिइ च टापूए त्हेब्ब्रेउँइँले सिरिया ह्‍युलउँइँ ह्‍यासि टुरोस सहरर तइ, तलेबिस्याँ क्यु झाजर्बै समनमैं चर खारल् त्हुमल।
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 झाइले ङि चर्बै चेलामैंने त्होसि ङिरो चर्न टिइ। पबित्र प्ल्हउँइँले चमैंइ “यरूशलेमउँइँ आह्‍याद्!” बिसि पावलने बिइ।
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 च क्ल्ह्‍योउँइँले ङि प्रबै त्हे तबइले ङि चमैंने फ्रेसि ह्रोंसए घ्याँ क्हामा। चर्बै प्रभुए फिर बिश्‍वास लब्मैंइ ह्रोंसए परवा, प्हसेमैं ताँन् किंसि ङि सहरए बैरु समन् सबर खइ। धै ङि मा ङ्युँइए छेउर च्हि तुँसि प्राथना लइ, धै चमैंने फ्रेसि
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 ङि क्यु झाजर क्रेइ। चमैं बिस्याँ खेंमैंए धिंर एह्‍याइ।
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 टुरोसउँइँले मा ङ्युँइए घ्याँ क्हासि ङि टोलेमाइसर फेखइ। चर प्रभुए फिर बिश्‍वास लब्मैंने त्होसि चमैंने बालु तिरो टिइ।
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 प्हँन्हाँग्धों ङि चमैंने फ्रेसि कैसरियार खइ, धै सैं तोंबै ताँ बिदै प्रबै फिलिपए धिंर ह्‍यासि चर्न टिइ। फिलिप यरूशलेमर प्रभुए सेवा लबर त्हाँबै ङिउलो न्‍होंर्बै म्‍हि घ्रि मुँल।
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 चला ब्ह्‍या आलबै च्हमि प्लि मुँल। चमैं या अगमबक्‍तामैं मुँल।
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ङि चर दे त्हिंइ टिमा यहूदीयाउँइँले अगाबस मिं मुँबै अगमबक्‍ता घ्रि खइ।
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 चइ पावलए फगि किंसि ह्रोंसए यो प्हले फैसि बिइ, “‘चु फगिए क्ल्हे यरूशलेमर ह्‍याइ बिस्याँ चर्बै यहूदीमैंइ चलाइ छलेना फैसि अरू ह्रेंमैंए योर पिंवाब्मुँ,’ बिसि पबित्र प्ल्हजी बिइमुँ।”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 चु ताँ थेसि ङि नेरो चर्बै म्हिमैं क्ह्रिसि पावलने “यरूशलेमर आह्‍याद् ओ!” बिसि यो छ्युँ लइ।
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 दिलेया खिइ बिइ, “क्‍हेमैं छले क्रोसि ङए सैं तले च्योंब् लमुँ? प्रभु येशूए ल्हागिर ङ जेलर फैब् मत्‍त्रे आङिं, यरूशलेमर सिल् त्हुनाबिलेया ङ तयार मुँ।”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ङिइ बिब खिइ आङिंमा “प्रभुए सैंर मैंब् धों तरिगे,” बिसि ङि तोइ आबिल्‍ले टिइ।
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 च लिउँइँ ङिइ चैदिबै समानमैं तोन्दोंरि तौदु लसि यरूशलेमउँइँ ह्‍याइ।
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ङिने बालु कैसरियार्बै को-कोइ चेलामैं या ह्‍याल। चमैंइ ङिलाइ मनासोन बिबै साइप्रसथेंए धिंर बोइ। च ओंसोंन प्रभुए फिर बिश्‍वास लबै म्हि मुँल। चए ङाँर्न ङि टिइ।
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 झाइले ङि यरूशलेमर फेनेमा, चर्बै प्रभुए फिर बिश्‍वास लब्मैंइ सैं तोंसि ङि बेल्‍ले मान लइ।
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 प्‍हँन्हाँग्‍धों पावल ङिने याकूब ङाँर ह्‍यामा चर्चर्बै ताँन् एल्डरमैं चर खागु तल।
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 चमैंने जय मसीह लसि पावलइ “अरू ह्रेंमैंए म्हाँजोर सैं तोंबै ताँ बिप्रमा परमेश्‍वरजी ङउँइँले तो-तो केमैं लइ,” बिसि ताँन् ताँमैं घ्रि-घ्रिले चमैंने बिइ।
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 चु ताँ थेबै लिउँइँ चमैंइ परमेश्‍वरए मिं क्वेइ। धै च एल्डरमैंइ पावलने बिइ, “थेद् अलि, चुर यहूदीमैं न्होंरै या प्रभुए फिर बिश्‍वास लब्‍मैं ल्हेंन् मुँ। चमैंइ मोशाइ पिंबै ठिममैं या छेनाले म्हाँदिम्।
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 दिलेया चमैंइ क्हिए बारेर स्योलिबै ताँ थेइ। ‘मोशाइ पिंबै ठिम पिवाद्, धै कोलोमैंए ज्युर चिनु आलद्, यहूदी रोस आम्हाँदिद्,’ बिसि क्हिइ अरू ह्रेंमैंए म्हाँजोर टिबै यहूदीमैंलाइ लोमिंइँमुँ रो।
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 तोगो क्हि खइमुँ बिब चमैंइ खैले बिलेन् थेब्मुँ। तारे तो लब् जा?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 छतसि ङिइ बिब् धों लद्। चोखो तले बिसि भक्‍कल् लबै म्हि प्लि ङिने बालु मुँ।
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 चमैंने बालु क्हि या चोखो तदु, चमैंए खर्ज या क्हिइन फोमिंनु। धै चमैंइ क्र खोररिगे। छले क्हिइ ठिम म्हाँदिब् म्रोंसि क्हिए बारेर ओंसों थेबै आछ्याँबै ताँ क्ह्रोंसेंन् आङिंन बिसि ताँनइ सेब्मुँ।
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 प्रभु येशूए फिर बिश्‍वास लबै अरू ह्रेंमैंइ बिस्याँ, ‘कुर ख्रो पिंबै सैमैं नेरो को आचदु, खरि ङिसि सैबै खेदोए से आचदु, धै ब्यभिचार आलदु,’ बिसि ङिइ प्ह्रिछ्यार प्ह्रिइमुँ।”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 छबिमा पावलइ च भक्‍कल् लबै म्हि प्लि बोसि प्हँन्हाँग्धों चमैंने बालु ह्रोंसै या चोखो तबै के लइ। धै खेंमैंए चोखो तबै त्हिंइ खोंयों पूरा तब् ङ्‍हे धै चमैं घ्रि-घ्रिए ल्हागिर ख्रो खोंयों पिंब्मुँ बिसि था पिंबर पावल मन्दिर न्होंर होंइ।
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 छले चमैं चोखो तसि ङिरो तबि छेमा एशिया ह्‍युलर्बै यहूदीमैंइ मन्दिरर पावल म्रोंमा चर्बै म्हिए हुललाइ सुरिदिवासि पावललाइ क्हाइ।
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 “ओ इस्राएलर्बै म्हिमैं, ङि ल्होमिंन्! तलेबिस्याँ चु खन्तोंदोंबै म्हिमैंने ङ्योए ह्रें, ङ्योए ठिम नेरो चु मन्दिरए बिरोधर लोमिंदै प्रबै म्हि चुन् ग। च्हौ मत्‍त्रे आङिं, चुइ ग्रिकमैं या चु मन्दिर न्होंर पखसि ङ्योए पबित्र क्ल्ह्‍यो अशुद्ध लवाइमुँ,” बिदै चमैं ओरबर होंइ।
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 तलेबिस्याँ ओंसों चमैंइ एफिससथें त्रोफिमस बिबै म्हि घ्रि पावलने बालु सहरर म्रोंबइले पावलइ च म्हि मन्दिर न्होंर पखब ग ङ्हाँइ।
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 ताँन् सहरर खैला-बैला तमा ल्हें म्हि न्हेखसि पावल क्हाइ। चमैंइ मन्दिरउँइँले पावल बैरु चैं पखमा खेगिमैंइ युन्ले मन्दिरर्बै म्रामैं तोरावाइ।
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 झाइले चमैंइ पावल सैल् म्हैल। च त्हेर्न यरूशलेम तिगोंन् खैला-बैला तरिइमुँ बिबै ताँ रोमी पल्टनर्बै चिबए न्हर थेनेइ।
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 चिबइ चु ताँ थेबै तोंदोंन् सिपाइमैं नेरो कप्‍तानमैं बोसि चमैं ङाँर न्हेयाइ। चमैंइ पल्टनर्बै चिब नेरो सिपाइमैं खरिब् म्रोंमा पावल धोंब पिवाइ।
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 च पल्टनर्बै चिब खसि पावल क्हासि सँउँलि ङ्हिंइ फैबर ल्हैदिइ। धै “चु म्हि खाब् जा? चुइ तो लइ?” बिसि चर्बै म्हिमैंने ङ्योएइ।
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 चर्बै म्हिमैं न्होंरि कोइ तिथो, कोइ अर्कोन् ताँ लसि ओरइ। छले चर्बै म्हिमैंए हल्‍लाइ लमा चर तो तरिइमुँ बिसि क्होल् आखाँबइले पल्टनर्बै चिबइ सिपाइमैंने “पावल ब्यारेकर बोयाद्!” बिइ।
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 छले पावल ब्यारेकर्बै खटकटिर फेखमा म्हिमैं झन् ह्रिसइ बेल्‍ले ओरसि पावलए उँइँर कारग्यु तखइ। छतब् म्रोंसि सिपाइमैंइ च क्वेबोइ।
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 तलेबिस्याँ म्हिए हुल चए लिलि ल्हैदिसि “च सैलन् त्हुम्!” बिसि ओरदै खइ।
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 ब्यारेक न्होंर होंबि छेमा पावलइ पल्टनर्बै चिबने “चिब, ङइ ताँ घ्रि क्हिने बिल् योंम् उ?” बिमा चिबइ बिइ, “क्हिइ ग्रिक क्युइ पोंल् ह्रम्मा?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 क्हि च मिश्रथें आङिं वा? चइ ओंसों प्होंगि कैगि लसि हजार प्लि प्होंगि लब्मैं क्यु आयोंबै क्ल्ह्‍योर बोयाल।”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 छबिमा पावलइ बिइ, “आङिं चिब। ङम् किलिकिया ह्‍यलर्बै टार्ससथें यहूदी ग। च टार्सस थेबै सहर ग। चु म्हिमैंने ङइ ताँ तिजी-ङ्हिजी बिल् पिंन् ओ।”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 पावलए ताँ थेसि चिबइ पोंल् पिंइ, धै पावल खटकटिर रासि म्हिमैंने योइ हस्त लमा म्हिमैं तोइ आबिल्‍ले च्याँ तबै लिउँइँ चइ चमैंने हिब्रू क्युइर पोंबर होंइ।
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.