Atos 21

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 एफिसस चर्चर्बै एल्डरमैंने फ्रेसि ङि क्यु झाजर क्रेसि कोस बिबै क्ल्ह्‍योर सरासर खइ, धै प्हँन्हाँग्धों रोडसर फेखइ, छाइले नुइँम्दों पटारा बिबै सहरर फेखइ।
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 झाइले फोनिके ह्‍युलर ह्‍याबै क्यु झाज घ्रि स्यासि ङि चर क्रेसि ह्‍याइ।
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 छले ह्‍यामा ङि साइप्रस बिबै टापूए चेंदो फेखमा ङिइ च टापूए त्हेब्ब्रेउँइँले सिरिया ह्‍युलउँइँ ह्‍यासि टुरोस सहरर तइ, तलेबिस्याँ क्यु झाजर्बै समनमैं चर खारल् त्हुमल।
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 झाइले ङि चर्बै चेलामैंने त्होसि ङिरो चर्न टिइ। पबित्र प्ल्हउँइँले चमैंइ “यरूशलेमउँइँ आह्‍याद्!” बिसि पावलने बिइ।
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 च क्ल्ह्‍योउँइँले ङि प्रबै त्हे तबइले ङि चमैंने फ्रेसि ह्रोंसए घ्याँ क्हामा। चर्बै प्रभुए फिर बिश्‍वास लब्मैंइ ह्रोंसए परवा, प्हसेमैं ताँन् किंसि ङि सहरए बैरु समन् सबर खइ। धै ङि मा ङ्युँइए छेउर च्हि तुँसि प्राथना लइ, धै चमैंने फ्रेसि
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 ङि क्यु झाजर क्रेइ। चमैं बिस्याँ खेंमैंए धिंर एह्‍याइ।
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 टुरोसउँइँले मा ङ्युँइए घ्याँ क्हासि ङि टोलेमाइसर फेखइ। चर प्रभुए फिर बिश्‍वास लब्मैंने त्होसि चमैंने बालु तिरो टिइ।
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 प्हँन्हाँग्धों ङि चमैंने फ्रेसि कैसरियार खइ, धै सैं तोंबै ताँ बिदै प्रबै फिलिपए धिंर ह्‍यासि चर्न टिइ। फिलिप यरूशलेमर प्रभुए सेवा लबर त्हाँबै ङिउलो न्‍होंर्बै म्‍हि घ्रि मुँल।
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 चला ब्ह्‍या आलबै च्हमि प्लि मुँल। चमैं या अगमबक्‍तामैं मुँल।
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 ङि चर दे त्हिंइ टिमा यहूदीयाउँइँले अगाबस मिं मुँबै अगमबक्‍ता घ्रि खइ।
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 चइ पावलए फगि किंसि ह्रोंसए यो प्हले फैसि बिइ, “‘चु फगिए क्ल्हे यरूशलेमर ह्‍याइ बिस्याँ चर्बै यहूदीमैंइ चलाइ छलेना फैसि अरू ह्रेंमैंए योर पिंवाब्मुँ,’ बिसि पबित्र प्ल्हजी बिइमुँ।”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 चु ताँ थेसि ङि नेरो चर्बै म्हिमैं क्ह्रिसि पावलने “यरूशलेमर आह्‍याद् ओ!” बिसि यो छ्युँ लइ।
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 दिलेया खिइ बिइ, “क्‍हेमैं छले क्रोसि ङए सैं तले च्योंब् लमुँ? प्रभु येशूए ल्हागिर ङ जेलर फैब् मत्‍त्रे आङिं, यरूशलेमर सिल् त्हुनाबिलेया ङ तयार मुँ।”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ङिइ बिब खिइ आङिंमा “प्रभुए सैंर मैंब् धों तरिगे,” बिसि ङि तोइ आबिल्‍ले टिइ।
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 च लिउँइँ ङिइ चैदिबै समानमैं तोन्दोंरि तौदु लसि यरूशलेमउँइँ ह्‍याइ।
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 ङिने बालु कैसरियार्बै को-कोइ चेलामैं या ह्‍याल। चमैंइ ङिलाइ मनासोन बिबै साइप्रसथेंए धिंर बोइ। च ओंसोंन प्रभुए फिर बिश्‍वास लबै म्हि मुँल। चए ङाँर्न ङि टिइ।
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 झाइले ङि यरूशलेमर फेनेमा, चर्बै प्रभुए फिर बिश्‍वास लब्मैंइ सैं तोंसि ङि बेल्‍ले मान लइ।
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 प्‍हँन्हाँग्‍धों पावल ङिने याकूब ङाँर ह्‍यामा चर्चर्बै ताँन् एल्डरमैं चर खागु तल।
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 चमैंने जय मसीह लसि पावलइ “अरू ह्रेंमैंए म्हाँजोर सैं तोंबै ताँ बिप्रमा परमेश्‍वरजी ङउँइँले तो-तो केमैं लइ,” बिसि ताँन् ताँमैं घ्रि-घ्रिले चमैंने बिइ।
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 चु ताँ थेबै लिउँइँ चमैंइ परमेश्‍वरए मिं क्वेइ। धै च एल्डरमैंइ पावलने बिइ, “थेद् अलि, चुर यहूदीमैं न्होंरै या प्रभुए फिर बिश्‍वास लब्‍मैं ल्हेंन् मुँ। चमैंइ मोशाइ पिंबै ठिममैं या छेनाले म्हाँदिम्।
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 दिलेया चमैंइ क्हिए बारेर स्योलिबै ताँ थेइ। ‘मोशाइ पिंबै ठिम पिवाद्, धै कोलोमैंए ज्युर चिनु आलद्, यहूदी रोस आम्हाँदिद्,’ बिसि क्हिइ अरू ह्रेंमैंए म्हाँजोर टिबै यहूदीमैंलाइ लोमिंइँमुँ रो।
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 तोगो क्हि खइमुँ बिब चमैंइ खैले बिलेन् थेब्मुँ। तारे तो लब् जा?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 छतसि ङिइ बिब् धों लद्। चोखो तले बिसि भक्‍कल् लबै म्हि प्लि ङिने बालु मुँ।
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 चमैंने बालु क्हि या चोखो तदु, चमैंए खर्ज या क्हिइन फोमिंनु। धै चमैंइ क्र खोररिगे। छले क्हिइ ठिम म्हाँदिब् म्रोंसि क्हिए बारेर ओंसों थेबै आछ्याँबै ताँ क्ह्रोंसेंन् आङिंन बिसि ताँनइ सेब्मुँ।
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 प्रभु येशूए फिर बिश्‍वास लबै अरू ह्रेंमैंइ बिस्याँ, ‘कुर ख्रो पिंबै सैमैं नेरो को आचदु, खरि ङिसि सैबै खेदोए से आचदु, धै ब्यभिचार आलदु,’ बिसि ङिइ प्ह्रिछ्यार प्ह्रिइमुँ।”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 छबिमा पावलइ च भक्‍कल् लबै म्हि प्लि बोसि प्हँन्हाँग्धों चमैंने बालु ह्रोंसै या चोखो तबै के लइ। धै खेंमैंए चोखो तबै त्हिंइ खोंयों पूरा तब् ङ्‍हे धै चमैं घ्रि-घ्रिए ल्हागिर ख्रो खोंयों पिंब्मुँ बिसि था पिंबर पावल मन्दिर न्होंर होंइ।
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 छले चमैं चोखो तसि ङिरो तबि छेमा एशिया ह्‍युलर्बै यहूदीमैंइ मन्दिरर पावल म्रोंमा चर्बै म्हिए हुललाइ सुरिदिवासि पावललाइ क्हाइ।
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 “ओ इस्राएलर्बै म्हिमैं, ङि ल्होमिंन्! तलेबिस्याँ चु खन्तोंदोंबै म्हिमैंने ङ्योए ह्रें, ङ्योए ठिम नेरो चु मन्दिरए बिरोधर लोमिंदै प्रबै म्हि चुन् ग। च्हौ मत्‍त्रे आङिं, चुइ ग्रिकमैं या चु मन्दिर न्होंर पखसि ङ्योए पबित्र क्ल्ह्‍यो अशुद्ध लवाइमुँ,” बिदै चमैं ओरबर होंइ।
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 तलेबिस्याँ ओंसों चमैंइ एफिससथें त्रोफिमस बिबै म्हि घ्रि पावलने बालु सहरर म्रोंबइले पावलइ च म्हि मन्दिर न्होंर पखब ग ङ्हाँइ।
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ताँन् सहरर खैला-बैला तमा ल्हें म्हि न्हेखसि पावल क्हाइ। चमैंइ मन्दिरउँइँले पावल बैरु चैं पखमा खेगिमैंइ युन्ले मन्दिरर्बै म्रामैं तोरावाइ।
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 झाइले चमैंइ पावल सैल् म्हैल। च त्हेर्न यरूशलेम तिगोंन् खैला-बैला तरिइमुँ बिबै ताँ रोमी पल्टनर्बै चिबए न्हर थेनेइ।
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 चिबइ चु ताँ थेबै तोंदोंन् सिपाइमैं नेरो कप्‍तानमैं बोसि चमैं ङाँर न्हेयाइ। चमैंइ पल्टनर्बै चिब नेरो सिपाइमैं खरिब् म्रोंमा पावल धोंब पिवाइ।
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 च पल्टनर्बै चिब खसि पावल क्हासि सँउँलि ङ्हिंइ फैबर ल्हैदिइ। धै “चु म्हि खाब् जा? चुइ तो लइ?” बिसि चर्बै म्हिमैंने ङ्योएइ।
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 चर्बै म्हिमैं न्होंरि कोइ तिथो, कोइ अर्कोन् ताँ लसि ओरइ। छले चर्बै म्हिमैंए हल्‍लाइ लमा चर तो तरिइमुँ बिसि क्होल् आखाँबइले पल्टनर्बै चिबइ सिपाइमैंने “पावल ब्यारेकर बोयाद्!” बिइ।
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 छले पावल ब्यारेकर्बै खटकटिर फेखमा म्हिमैं झन् ह्रिसइ बेल्‍ले ओरसि पावलए उँइँर कारग्यु तखइ। छतब् म्रोंसि सिपाइमैंइ च क्वेबोइ।
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 तलेबिस्याँ म्हिए हुल चए लिलि ल्हैदिसि “च सैलन् त्हुम्!” बिसि ओरदै खइ।
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 ब्यारेक न्होंर होंबि छेमा पावलइ पल्टनर्बै चिबने “चिब, ङइ ताँ घ्रि क्हिने बिल् योंम् उ?” बिमा चिबइ बिइ, “क्हिइ ग्रिक क्युइ पोंल् ह्रम्मा?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 क्हि च मिश्रथें आङिं वा? चइ ओंसों प्होंगि कैगि लसि हजार प्लि प्होंगि लब्मैं क्यु आयोंबै क्ल्ह्‍योर बोयाल।”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 छबिमा पावलइ बिइ, “आङिं चिब। ङम् किलिकिया ह्‍यलर्बै टार्ससथें यहूदी ग। च टार्सस थेबै सहर ग। चु म्हिमैंने ङइ ताँ तिजी-ङ्हिजी बिल् पिंन् ओ।”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 पावलए ताँ थेसि चिबइ पोंल् पिंइ, धै पावल खटकटिर रासि म्हिमैंने योइ हस्त लमा म्हिमैं तोइ आबिल्‍ले च्याँ तबै लिउँइँ चइ चमैंने हिब्रू क्युइर पोंबर होंइ।
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.