Atos 21

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 एफिसस चर्चर्बै एल्डरमैंने फ्रेसि ङि क्यु झाजर क्रेसि कोस बिबै क्ल्ह्‍योर सरासर खइ, धै प्हँन्हाँग्धों रोडसर फेखइ, छाइले नुइँम्दों पटारा बिबै सहरर फेखइ।
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 झाइले फोनिके ह्‍युलर ह्‍याबै क्यु झाज घ्रि स्यासि ङि चर क्रेसि ह्‍याइ।
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 छले ह्‍यामा ङि साइप्रस बिबै टापूए चेंदो फेखमा ङिइ च टापूए त्हेब्ब्रेउँइँले सिरिया ह्‍युलउँइँ ह्‍यासि टुरोस सहरर तइ, तलेबिस्याँ क्यु झाजर्बै समनमैं चर खारल् त्हुमल।
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 झाइले ङि चर्बै चेलामैंने त्होसि ङिरो चर्न टिइ। पबित्र प्ल्हउँइँले चमैंइ “यरूशलेमउँइँ आह्‍याद्!” बिसि पावलने बिइ।
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 च क्ल्ह्‍योउँइँले ङि प्रबै त्हे तबइले ङि चमैंने फ्रेसि ह्रोंसए घ्याँ क्हामा। चर्बै प्रभुए फिर बिश्‍वास लब्मैंइ ह्रोंसए परवा, प्हसेमैं ताँन् किंसि ङि सहरए बैरु समन् सबर खइ। धै ङि मा ङ्युँइए छेउर च्हि तुँसि प्राथना लइ, धै चमैंने फ्रेसि
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 ङि क्यु झाजर क्रेइ। चमैं बिस्याँ खेंमैंए धिंर एह्‍याइ।
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 टुरोसउँइँले मा ङ्युँइए घ्याँ क्हासि ङि टोलेमाइसर फेखइ। चर प्रभुए फिर बिश्‍वास लब्मैंने त्होसि चमैंने बालु तिरो टिइ।
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 प्हँन्हाँग्धों ङि चमैंने फ्रेसि कैसरियार खइ, धै सैं तोंबै ताँ बिदै प्रबै फिलिपए धिंर ह्‍यासि चर्न टिइ। फिलिप यरूशलेमर प्रभुए सेवा लबर त्हाँबै ङिउलो न्‍होंर्बै म्‍हि घ्रि मुँल।
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 चला ब्ह्‍या आलबै च्हमि प्लि मुँल। चमैं या अगमबक्‍तामैं मुँल।
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ङि चर दे त्हिंइ टिमा यहूदीयाउँइँले अगाबस मिं मुँबै अगमबक्‍ता घ्रि खइ।
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 चइ पावलए फगि किंसि ह्रोंसए यो प्हले फैसि बिइ, “‘चु फगिए क्ल्हे यरूशलेमर ह्‍याइ बिस्याँ चर्बै यहूदीमैंइ चलाइ छलेना फैसि अरू ह्रेंमैंए योर पिंवाब्मुँ,’ बिसि पबित्र प्ल्हजी बिइमुँ।”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 चु ताँ थेसि ङि नेरो चर्बै म्हिमैं क्ह्रिसि पावलने “यरूशलेमर आह्‍याद् ओ!” बिसि यो छ्युँ लइ।
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 दिलेया खिइ बिइ, “क्‍हेमैं छले क्रोसि ङए सैं तले च्योंब् लमुँ? प्रभु येशूए ल्हागिर ङ जेलर फैब् मत्‍त्रे आङिं, यरूशलेमर सिल् त्हुनाबिलेया ङ तयार मुँ।”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ङिइ बिब खिइ आङिंमा “प्रभुए सैंर मैंब् धों तरिगे,” बिसि ङि तोइ आबिल्‍ले टिइ।
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 च लिउँइँ ङिइ चैदिबै समानमैं तोन्दोंरि तौदु लसि यरूशलेमउँइँ ह्‍याइ।
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 ङिने बालु कैसरियार्बै को-कोइ चेलामैं या ह्‍याल। चमैंइ ङिलाइ मनासोन बिबै साइप्रसथेंए धिंर बोइ। च ओंसोंन प्रभुए फिर बिश्‍वास लबै म्हि मुँल। चए ङाँर्न ङि टिइ।
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 झाइले ङि यरूशलेमर फेनेमा, चर्बै प्रभुए फिर बिश्‍वास लब्मैंइ सैं तोंसि ङि बेल्‍ले मान लइ।
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 प्‍हँन्हाँग्‍धों पावल ङिने याकूब ङाँर ह्‍यामा चर्चर्बै ताँन् एल्डरमैं चर खागु तल।
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 चमैंने जय मसीह लसि पावलइ “अरू ह्रेंमैंए म्हाँजोर सैं तोंबै ताँ बिप्रमा परमेश्‍वरजी ङउँइँले तो-तो केमैं लइ,” बिसि ताँन् ताँमैं घ्रि-घ्रिले चमैंने बिइ।
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 चु ताँ थेबै लिउँइँ चमैंइ परमेश्‍वरए मिं क्वेइ। धै च एल्डरमैंइ पावलने बिइ, “थेद् अलि, चुर यहूदीमैं न्होंरै या प्रभुए फिर बिश्‍वास लब्‍मैं ल्हेंन् मुँ। चमैंइ मोशाइ पिंबै ठिममैं या छेनाले म्हाँदिम्।
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 दिलेया चमैंइ क्हिए बारेर स्योलिबै ताँ थेइ। ‘मोशाइ पिंबै ठिम पिवाद्, धै कोलोमैंए ज्युर चिनु आलद्, यहूदी रोस आम्हाँदिद्,’ बिसि क्हिइ अरू ह्रेंमैंए म्हाँजोर टिबै यहूदीमैंलाइ लोमिंइँमुँ रो।
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 तोगो क्हि खइमुँ बिब चमैंइ खैले बिलेन् थेब्मुँ। तारे तो लब् जा?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 छतसि ङिइ बिब् धों लद्। चोखो तले बिसि भक्‍कल् लबै म्हि प्लि ङिने बालु मुँ।
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 चमैंने बालु क्हि या चोखो तदु, चमैंए खर्ज या क्हिइन फोमिंनु। धै चमैंइ क्र खोररिगे। छले क्हिइ ठिम म्हाँदिब् म्रोंसि क्हिए बारेर ओंसों थेबै आछ्याँबै ताँ क्ह्रोंसेंन् आङिंन बिसि ताँनइ सेब्मुँ।
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 प्रभु येशूए फिर बिश्‍वास लबै अरू ह्रेंमैंइ बिस्याँ, ‘कुर ख्रो पिंबै सैमैं नेरो को आचदु, खरि ङिसि सैबै खेदोए से आचदु, धै ब्यभिचार आलदु,’ बिसि ङिइ प्ह्रिछ्यार प्ह्रिइमुँ।”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 छबिमा पावलइ च भक्‍कल् लबै म्हि प्लि बोसि प्हँन्हाँग्धों चमैंने बालु ह्रोंसै या चोखो तबै के लइ। धै खेंमैंए चोखो तबै त्हिंइ खोंयों पूरा तब् ङ्‍हे धै चमैं घ्रि-घ्रिए ल्हागिर ख्रो खोंयों पिंब्मुँ बिसि था पिंबर पावल मन्दिर न्होंर होंइ।
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 छले चमैं चोखो तसि ङिरो तबि छेमा एशिया ह्‍युलर्बै यहूदीमैंइ मन्दिरर पावल म्रोंमा चर्बै म्हिए हुललाइ सुरिदिवासि पावललाइ क्हाइ।
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 “ओ इस्राएलर्बै म्हिमैं, ङि ल्होमिंन्! तलेबिस्याँ चु खन्तोंदोंबै म्हिमैंने ङ्योए ह्रें, ङ्योए ठिम नेरो चु मन्दिरए बिरोधर लोमिंदै प्रबै म्हि चुन् ग। च्हौ मत्‍त्रे आङिं, चुइ ग्रिकमैं या चु मन्दिर न्होंर पखसि ङ्योए पबित्र क्ल्ह्‍यो अशुद्ध लवाइमुँ,” बिदै चमैं ओरबर होंइ।
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 तलेबिस्याँ ओंसों चमैंइ एफिससथें त्रोफिमस बिबै म्हि घ्रि पावलने बालु सहरर म्रोंबइले पावलइ च म्हि मन्दिर न्होंर पखब ग ङ्हाँइ।
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ताँन् सहरर खैला-बैला तमा ल्हें म्हि न्हेखसि पावल क्हाइ। चमैंइ मन्दिरउँइँले पावल बैरु चैं पखमा खेगिमैंइ युन्ले मन्दिरर्बै म्रामैं तोरावाइ।
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 झाइले चमैंइ पावल सैल् म्हैल। च त्हेर्न यरूशलेम तिगोंन् खैला-बैला तरिइमुँ बिबै ताँ रोमी पल्टनर्बै चिबए न्हर थेनेइ।
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 चिबइ चु ताँ थेबै तोंदोंन् सिपाइमैं नेरो कप्‍तानमैं बोसि चमैं ङाँर न्हेयाइ। चमैंइ पल्टनर्बै चिब नेरो सिपाइमैं खरिब् म्रोंमा पावल धोंब पिवाइ।
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 च पल्टनर्बै चिब खसि पावल क्हासि सँउँलि ङ्हिंइ फैबर ल्हैदिइ। धै “चु म्हि खाब् जा? चुइ तो लइ?” बिसि चर्बै म्हिमैंने ङ्योएइ।
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 चर्बै म्हिमैं न्होंरि कोइ तिथो, कोइ अर्कोन् ताँ लसि ओरइ। छले चर्बै म्हिमैंए हल्‍लाइ लमा चर तो तरिइमुँ बिसि क्होल् आखाँबइले पल्टनर्बै चिबइ सिपाइमैंने “पावल ब्यारेकर बोयाद्!” बिइ।
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 छले पावल ब्यारेकर्बै खटकटिर फेखमा म्हिमैं झन् ह्रिसइ बेल्‍ले ओरसि पावलए उँइँर कारग्यु तखइ। छतब् म्रोंसि सिपाइमैंइ च क्वेबोइ।
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 तलेबिस्याँ म्हिए हुल चए लिलि ल्हैदिसि “च सैलन् त्हुम्!” बिसि ओरदै खइ।
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 ब्यारेक न्होंर होंबि छेमा पावलइ पल्टनर्बै चिबने “चिब, ङइ ताँ घ्रि क्हिने बिल् योंम् उ?” बिमा चिबइ बिइ, “क्हिइ ग्रिक क्युइ पोंल् ह्रम्मा?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 क्हि च मिश्रथें आङिं वा? चइ ओंसों प्होंगि कैगि लसि हजार प्लि प्होंगि लब्मैं क्यु आयोंबै क्ल्ह्‍योर बोयाल।”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 छबिमा पावलइ बिइ, “आङिं चिब। ङम् किलिकिया ह्‍यलर्बै टार्ससथें यहूदी ग। च टार्सस थेबै सहर ग। चु म्हिमैंने ङइ ताँ तिजी-ङ्हिजी बिल् पिंन् ओ।”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 पावलए ताँ थेसि चिबइ पोंल् पिंइ, धै पावल खटकटिर रासि म्हिमैंने योइ हस्त लमा म्हिमैं तोइ आबिल्‍ले च्याँ तबै लिउँइँ चइ चमैंने हिब्रू क्युइर पोंबर होंइ।
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.