Atos 10
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARA
1 कैसरिया बिबै क्ल्ह्योर कर्नेलियस मिं मुँबै म्हि घ्रि मुँल। च इटालिया बिबै पल्टनर्बै कप्तान मुँल।
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 चइ परमेश्वर म्हाँदिमल, धै च नेरो चए परवा ताँनइ परमेश्वरजी बिब ङिंमल। चइ थेबै सैंइ म्हिमैंए खाँचोमैं टार्दिमिंसि परमेश्वरने खोंयोंन् बिलै प्राथना लरिमल।
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 तिगें त्हिंइर्बै सों ह्राबै त्हेजरे परमेश्वरए स्वर्गदूत घ्रि दर्शनर च ङाँइ युसि, “ओ कर्नेलियस!” बिरिब चइ थेइ।
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 छबिमा कर्नेलियस ङ्हिंसि स्वर्गदूत ङाँइ ङ्ह्योबै-ङ्ह्योबन् लसि, “बिल् त्हुबै ताँ तोइ मुँ वा?” बिइ।
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 तारे पत्रुस बिबै सिमोन हुइबर योप्पार म्हिमैं कुल्मिंन्।
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 च ट्हिबिए के लबै सिमोन ङाँर टिइमुँ। चए धिं मा ङ्युँइए छेउर मुँ।”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 च्हक बिसि स्वर्गदूत कर्नेलियसउँइँले छ्युडिह्याइ। च लिउँइँ कर्नेलियसइ चए केब्छैंमैंर म्हि ङ्हिं नेरो खीलाइन सेवा लरिबै सिपाइ घ्रि हुइ। च सिपाइ परमेश्वरलाइ म्हाँदिब् मुँल।
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 झाइले खिइ म्रोंबै ताँन् ताँ चमैंने बिसि चमैंलाइ योप्पार कुल्मिंइ।
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 प्हँन्हाँग्धों त्हिंइर्बै च्युसे ङ्हिं ह्राबै त्हेजरे चमैं योप्पा सहरए चेंदो फेखइ। च त्हेजरे पत्रुस प्राथना लबर धिंए आडि फिर ह्याइ।
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 च प्राथना लदै मुँमा फो ख्रेंसि तो मुँलै चल् योंस्याँ तमल ङ्हाँरिल, दिलेया अरूमैंइ चब् ह्योरिबै त्हेर च प्रभुने बेल्ले चेंदो तमा
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 चइ स्वर्ग थोंब नेरो च्हो प्लिर्न फैबै तन्न धों तबै सै ताले माइ पृथ्बीउँइँ तयुरिब् म्रोंइ।
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 च च्यादरर पृथ्बीर्बै ताँन् खालर्बै प्हले प्लि प्ह्याबै खेदोमैं, फोइ क्ल्याँइ प्रबै प्हँलाँ प्हुँलुमैं नेरो मुर्बै नेमामैं मुँल। पत्रुसइ म्रोंबै दर्शन|src="CN01945c.png" size="col" loc="bl" ref="१०:११-१२"
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 च्हमा “ओ पत्रुस, रेद्, चु सैमैं सैसि चद्,” बिबै कै चइ थेइ।
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 दिलेया पत्रुसइ बिइ, “आङिं, प्रभु! ङइ चोखो आरेब् नेरो चल् आतबै सैमैं खोंयोंइ आचइमुँ।”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 पत्रुसइ छबिमा धबै “परमेश्वरजी चोखो लमिंबै सै क्हिइ ‘चोखो आरे’ बिसि आमैंन्!” बिबै कै चइ थेइ।
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 चु ताँ सोंब्ले समा छान् बिरिइ। च तोंदोंन् च च्यादर स्वर्गउँइँ बोयाइ।
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 छतमा पत्रुस ह्रोंसइ म्रोंबै दर्शनए अर्थ तो मुँगे बिसि सैं न्हों-न्हों खैला-तोला तरिबै त्हेर्न कर्नेलियसइ कुल्मिंबै म्हिमैं सिमोनए धिं म्हैरि योंसि म्रार राइ।
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 झाइले च म्हिमैंइ, “पत्रुस बिबै सिमोन चुर टिइमुँ वा?” बिसि थेबै कैले ङ्योएइ।
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 पत्रुस ह्रोंसइ म्रोंबै दर्शन तो मुँगे बिसि मैंरिमा पबित्र प्ल्हजी चने बिइ, “ङ्ह्योद्, म्हि सोंइ क्हि म्हैरिमुँ।
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 रेसि क्युरु तद्, धै छोरों आङ्हाँन्ले चमैंने बालु ह्याद्, तलेबिस्याँ चमैं ङइ कुल्मिंब् ग।”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 छबिमा पत्रुस क्युरु तसि च म्हिमैं ङाँर ह्यासि, “क्हेमैंइ म्हैबै म्हि ङन् ग। क्हेमैं चुर तो केइ खल?” बिइ।
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 चमैंइ बिइ, “कप्तान कर्नेलियसइ ङि चुर कुलब् ग। च छ्याँब सैं प्ह्याब नेरो परमेश्वर म्हाँदिबै म्हि मुँ, धै ताँन् यहूदी ह्रेंमैंउँइँले मान योंबै म्हि ग। चए धिंर क्हि हुइसि क्हिउँइँले ताँ थेद् बिसि पबित्र स्वर्गदूत घ्रिइ चने बिइमुँ।”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 झाइले पत्रुसइ चमैं धिं न्होंर हुइसि चमैंए मान लइ।
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 नुँइम्धों चमैं कैसरिया फेनेइ। कर्नेलियसइ ह्रोंसए ङेमैं नेरो क्ह्रिबै थुमैं हुइसि चमैं खागु तसि पत्रुसलाइ प्रेंरिल।
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 पत्रुस फेखसि धिं न्होंर होंबि छेमा कर्नेलियस चने त्होसि चए प्हले क्हासि फ्योइ।
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 दिलेया पत्रुसइ, “आफ्योद्, ङैना म्हिन् ग,” बिदै चलाइ रेइ।
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 झाइले पत्रुस चने बालु ताँ लदै धिं न्होंर होंमा चर ल्हें म्हि खागु तब चइ म्रोंइ।
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 छतमा पत्रुसइ चमैंने बिइ, “यहूदीए ल्हागिर अरू ह्रेंमैंने त्होसि प्रब-टिब् लब बेल्ले आछ्याँबै ताँ ग बिसि क्हेमैंइ सेइमुँ। दिलेया ‘म्हिमैं खाबै या चोखो आरे आङ्हाँन्,’ बिसि परमेश्वरजी ङने उँइँमिंइँमुँ।
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 छतसि क्हेमैंइ हुइबै तोंदोंन् तोइ आङ्हाँन्ले ङ क्हेमैं ङाँर खइ। लु बिद्, क्हेमैंइ ङलाइ तले हुइल?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 झाइले कर्नेलियसइ बिइ, “प्लिरो ओंसों सों ह्राबै त्हेजरे ङ धिंर प्राथना लरिमा फोस्रे ब्योंबै क्वें खिबै म्हि घ्रि ङए उँइँर रासि
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 बिइ, ‘कर्नेलियस! परमेश्वरजी क्हिए प्राथना थेइमुँ, धै क्हिइ ङ्हाँदुमैंलाइ तो चैदिमु च पिंबै छ्याँबै केमैं या मैंइमुँ।
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 छतसि योप्पार म्हिमैं कुलसि सिमोन पत्रुस बिबै म्हि हुइपउ। च मा ङ्युँइए छेउर ट्हिबिए के लबै सिमोनए धिंर टिइमुँ।’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 छ बिबै तोंदोंन क्हि ङाँर म्हि कुल्मिंइ, धै क्हि या गार आम्हाँदिन्ले खमिंइ। तारे प्रभुजी क्हिने बिद् बिबै ताँमैं थेबै ल्हागिर ङि ताँन् चुर परमेश्वरए उँइँर खागु तइमुँ।”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 झाइले पत्रुस पोंबर होंइ, “क्ह्रोंसेंन परमेश्वरजी खाबलाज्यै आफेल बिसि ङइ तोगो क्होइमुँ।
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ताँन् म्हिमैं खाब ह्रेंर्बै मुँलेया परमेश्वरने ङ्हिंसि छ्याँबै के लमुँ च म्हिमैंलाइ खीजी खोमुँ।
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 येशू ख्रीष्टउँइँले छिं ङ्हाँल् लबै सैं तोंबै ताँ परमेश्वरजी इस्राएलीमैंलाइ बिइ बिसि क्हेमैंइ सेइमुँ। (येशू ख्रीष्टन् ताँनए प्रभु ग।)
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 यूहन्नाइ बप्तिस्मा किंन् बिसि बिप्रबै लिउँइँसेरो गालील ह्युलउँइँले तों लसि ताँन् यहूदीया तिगोंन् बिप्रबै ताँ क्हेमैंइ सेइमुँ।
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 परमेश्वरजी नासरतथें येशूलाइ पबित्र प्ल्ह नेरो शक्तिजी प्लिंमिंसि खीजी छ्याँबै केमैं लदै, दुष्टइ ह्रुगुदिब्मैं सल् लमिंदै प्रइ, तलेबिस्याँ परमेश्वर खीने बालु मुँल।
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 खीजी यहूदीमैंए ह्युल नेरो यरूशलेमर लबै ताँन् केमैं ङिइ म्रोंइँमुँ। च लिउँइँ म्हिमैंइ खी क्रूसर च्योवासि सैवाइ।
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 दिलेया परमेश्वरजी येशूलाइ धबै सोंरोर सोगों लमिंइ, धै म्हिमैं ङाँर खी म्रोंखल् पिंइ।
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 ताँन् म्हिमैं ङाँर खी आम्रोंखा, दिलेया खी ङि ङाँर मत्त्रे, तलिबिस्याँ खी सिसि धबै सोगों तबै लिउँइँ ङिइ खीने बालुन् चब-थुँब लइ। चु ताँए ग्वाइ पिंबर परमेश्वरजी ओंसों ओंनोंन् ङिलाइ त्हाँल।
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 ‘म्हिमैंने सैं तोंबै ताँ बिमिंबर’ धै ‘सोगोंमैं नेरो सियाब्मैंए निसाफ लबर परमेश्वरजी त्हाँबै म्हि येशून् ग,’ बिसि ङिलाइ ग्वाइ पिंबर परमेशजी ल्हैदिइमुँ।
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 स्योंम्बै अगमबक्तामैंइ ‘खीए फिर बिश्वास लब्मैं ताँनइ खीए मिंउँइँले पाप क्षमा योंम्,’ बिसि खीए ग्वाइ पिंइँमुँ।”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 पत्रुसइ चु ताँमैं पोंना-पोंन् ताँ थेरिब्मैं ताँनए फिर पबित्र प्ल्ह युइ।
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 अरू ह्रेंमैंए फिरै या पबित्र प्ल्ह युब् म्रोंसि पत्रुसने बालु खबै प्रभुए फिर बिश्वास लबै यहूदीमैं बेल्ले प्लेटोयाइ।
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 तलेबिस्याँ स्यो-स्योबै क्युइर पोंसि चमैंइ परमेश्वरए मिं क्वेरिब चमैंइ थेइ। छतब् म्रोंसि पत्रुसइ बिइ,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “ङ्योइ धोंलेन् चुमैंज्यै या पबित्र प्ल्ह योंसेरो क्युए बप्तिस्मा आकिंन् बिसि खाबइ बिल् खाँमुँ?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 छतसि चइ येशू ख्रीष्टए मिंरि चमैं बप्तिस्मा पिंन् बिइ। धै चमैंइ “दे त्हिंइ गार आम्हाँदिन्ले चुर्न टिमिंन्,” बिसि पत्रुसने बिइ।
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.