Atos 10

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 कैसरिया बिबै क्ल्ह्‍योर कर्नेलियस मिं मुँबै म्हि घ्रि मुँल। च इटालिया बिबै पल्टनर्बै कप्‍तान मुँल।
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 चइ परमेश्‍वर म्हाँदिमल, धै च नेरो चए परवा ताँनइ परमेश्‍वरजी बिब ङिंमल। चइ थेबै सैंइ म्हिमैंए खाँचोमैं टार्दिमिंसि परमेश्‍वरने खोंयोंन् बिलै प्राथना लरिमल।
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 तिगें त्हिंइर्बै सों ह्राबै त्हेजरे परमेश्‍वरए स्वर्गदूत घ्रि दर्शनर च ङाँइ युसि, “ओ कर्नेलियस!” बिरिब चइ थेइ।
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 छबिमा कर्नेलियस ङ्हिंसि स्वर्गदूत ङाँइ ङ्ह्‍योबै-ङ्ह्‍योबन् लसि, “बिल् त्हुबै ताँ तोइ मुँ वा?” बिइ।
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 तारे पत्रुस बिबै सिमोन हुइबर योप्पार म्हिमैं कुल्मिंन्।
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 च ट्हिबिए के लबै सिमोन ङाँर टिइमुँ। चए धिं मा ङ्युँइए छेउर मुँ।”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 च्हक बिसि स्वर्गदूत कर्नेलियसउँइँले छ्युडिह्‍याइ। च लिउँइँ कर्नेलियसइ चए केब्छैंमैंर म्हि ङ्हिं नेरो खीलाइन सेवा लरिबै सिपाइ घ्रि हुइ। च सिपाइ परमेश्‍वरलाइ म्हाँदिब् मुँल।
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 झाइले खिइ म्रोंबै ताँन् ताँ चमैंने बिसि चमैंलाइ योप्पार कुल्‍मिंइ।
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 प्‍हँन्हाँग्धों त्हिंइर्बै च्युसे ङ्हिं ह्राबै त्हेजरे चमैं योप्‍पा सहरए चेंदो फेखइ। च त्हेजरे पत्रुस प्राथना लबर धिंए आडि फिर ह्‍याइ।
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 च प्राथना लदै मुँमा फो ख्रेंसि तो मुँलै चल् योंस्याँ तमल ङ्हाँरिल, दिलेया अरूमैंइ चब् ह्‍योरिबै त्हेर च प्रभुने बेल्‍ले चेंदो तमा
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 चइ स्‍वर्ग थोंब नेरो च्हो प्लिर्न फैबै तन्‍न धों तबै सै ताले माइ पृथ्बीउँइँ तयुरिब् म्रोंइ।
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 च च्यादरर पृथ्बीर्बै ताँन् खालर्बै प्हले प्लि प्ह्‍याबै खेदोमैं, फोइ क्ल्‍‍याँइ प्रबै प्हँलाँ प्हुँलुमैं नेरो मुर्बै नेमामैं मुँल। पत्रुसइ म्रोंबै दर्शन|src="CN01945c.png" size="col" loc="bl" ref="१०:११-१२"
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 च्हमा “ओ पत्रुस, रेद्, चु सैमैं सैसि चद्,” बिबै कै चइ थेइ।
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 दिलेया पत्रुसइ बिइ, “आङिं, प्रभु! ङइ चोखो आरेब् नेरो चल् आतबै सैमैं खोंयोंइ आचइमुँ।”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 पत्रुसइ छबिमा धबै “परमेश्‍वरजी चोखो लमिंबै सै क्हिइ ‘चोखो आरे’ बिसि आमैंन्!” बिबै कै चइ थेइ।
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 चु ताँ सोंब्‍ले समा छान् बिरिइ। च तोंदोंन् च च्यादर स्वर्गउँइँ बोयाइ।
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 छतमा पत्रुस ह्रोंसइ म्रोंबै दर्शनए अर्थ तो मुँगे बिसि सैं न्हों-न्हों खैला-तोला तरिबै त्हेर्न कर्नेलियसइ कुल्मिंबै म्हिमैं सिमोनए धिं म्हैरि योंसि म्रार राइ।
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 झाइले च म्हिमैंइ, “पत्रुस बिबै सिमोन चुर टिइमुँ वा?” बिसि थेबै कैले ङ्योएइ।
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 पत्रुस ह्रोंसइ म्रोंबै दर्शन तो मुँगे बिसि मैंरिमा पबित्र प्ल्हजी चने बिइ, “ङ्‍ह्‍योद्, म्हि सोंइ क्हि म्हैरिमुँ।
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 रेसि क्युरु तद्, धै छोरों आङ्हाँन्ले चमैंने बालु ह्‍याद्, तलेबिस्याँ चमैं ङइ कुल्मिंब् ग।”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 छबिमा पत्रुस क्युरु तसि च म्हिमैं ङाँर ह्‍यासि, “क्हेमैंइ म्हैबै म्हि ङन् ग। क्हेमैं चुर तो केइ खल?” बिइ।
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 चमैंइ बिइ, “कप्‍तान कर्नेलियसइ ङि चुर कुलब् ग। च छ्याँब सैं प्ह्‍याब नेरो परमेश्‍वर म्हाँदिबै म्हि मुँ, धै ताँन् यहूदी ह्रेंमैंउँइँले मान योंबै म्हि ग। चए धिंर क्हि हुइसि क्हिउँइँले ताँ थेद् बिसि पबित्र स्वर्गदूत घ्रिइ चने बिइमुँ।”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 झाइले पत्रुसइ चमैं धिं न्होंर हुइसि चमैंए मान लइ।
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 नुँइम्धों चमैं कैसरिया फेनेइ। कर्नेलियसइ ह्रोंसए ङेमैं नेरो क्ह्रिबै थुमैं हुइसि चमैं खागु तसि पत्रुसलाइ प्रेंरिल।
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 पत्रुस फेखसि धिं न्होंर होंबि छेमा कर्नेलियस चने त्होसि चए प्हले क्हासि फ्योइ।
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 दिलेया पत्रुसइ, “आफ्योद्, ङैना म्हिन् ग,” बिदै चलाइ रेइ।
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 झाइले पत्रुस चने बालु ताँ लदै धिं न्होंर होंमा चर ल्हें म्हि खागु तब चइ म्रोंइ।
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 छतमा पत्रुसइ चमैंने बिइ, “यहूदीए ल्हागिर अरू ह्रेंमैंने त्होसि प्रब-टिब् लब बेल्‍ले आछ्याँबै ताँ ग बिसि क्हेमैंइ सेइमुँ। दिलेया ‘म्हिमैं खाबै या चोखो आरे आङ्हाँन्,’ बिसि परमेश्‍वरजी ङने उँइँमिंइँमुँ।
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 छतसि क्हेमैंइ हुइबै तोंदोंन् तोइ आङ्हाँन्ले ङ क्हेमैं ङाँर खइ। लु बिद्, क्हेमैंइ ङलाइ तले हुइल?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 झाइले कर्नेलियसइ बिइ, “प्लिरो ओंसों सों ह्राबै त्हेजरे ङ धिंर प्राथना लरिमा फोस्रे ब्योंबै क्वें खिबै म्हि घ्रि ङए उँइँर रासि
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 बिइ, ‘कर्नेलियस! परमेश्‍वरजी क्हिए प्राथना थेइमुँ, धै क्हिइ ङ्हाँदुमैंलाइ तो चैदिमु च पिंबै छ्याँबै केमैं या मैंइमुँ।
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 छतसि योप्पार म्हिमैं कुलसि सिमोन पत्रुस बिबै म्हि हुइपउ। च मा ङ्युँइए छेउर ट्हिबिए के लबै सिमोनए धिंर टिइमुँ।’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 छ बिबै तोंदोंन क्हि ङाँर म्हि कुल्मिंइ, धै क्हि या गार आम्हाँदिन्ले खमिंइ। तारे प्रभुजी क्हिने बिद् बिबै ताँमैं थेबै ल्हागिर ङि ताँन् चुर परमेश्‍वरए उँइँर खागु तइमुँ।”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 झाइले पत्रुस पोंबर होंइ, “क्ह्रोंसेंन परमेश्‍वरजी खाबलाज्यै आफेल बिसि ङइ तोगो क्होइमुँ।
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ताँन् म्हिमैं खाब ह्रेंर्बै मुँलेया परमेश्‍वरने ङ्हिंसि छ्याँबै के लमुँ च म्हिमैंलाइ खीजी खोमुँ।
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 येशू ख्रीष्‍टउँइँले छिं ङ्हाँल् लबै सैं तोंबै ताँ परमेश्‍वरजी इस्राएलीमैंलाइ बिइ बिसि क्हेमैंइ सेइमुँ। (येशू ख्रीष्‍टन् ताँनए प्रभु ग।)
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 यूहन्‍नाइ बप्‍तिस्मा किंन् बिसि बिप्रबै लिउँइँसेरो गालील ह्‍युलउँइँले तों लसि ताँन् यहूदीया तिगोंन् बिप्रबै ताँ क्हेमैंइ सेइमुँ।
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 परमेश्‍वरजी नासरतथें येशूलाइ पबित्र प्ल्ह नेरो शक्‍तिजी प्लिंमिंसि खीजी छ्याँबै केमैं लदै, दुष्‍टइ ह्रुगुदिब्मैं सल् लमिंदै प्रइ, तलेबिस्याँ परमेश्‍वर खीने बालु मुँल।
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 खीजी यहूदीमैंए ह्‍युल नेरो यरूशलेमर लबै ताँन् केमैं ङिइ म्रोंइँमुँ। च लिउँइँ म्हिमैंइ खी क्रूसर च्योवासि सैवाइ।
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 दिलेया परमेश्‍वरजी येशूलाइ धबै सोंरोर सोगों लमिंइ, धै म्हिमैं ङाँर खी म्रोंखल् पिंइ।
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 ताँन् म्हिमैं ङाँर खी आम्रोंखा, दिलेया खी ङि ङाँर मत्‍त्रे, तलिबिस्याँ खी सिसि धबै सोगों तबै लिउँइँ ङिइ खीने बालुन् चब-थुँब लइ। चु ताँए ग्वाइ पिंबर परमेश्‍वरजी ओंसों ओंनोंन् ङिलाइ त्हाँल।
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 ‘म्हिमैंने सैं तोंबै ताँ बिमिंबर’ धै ‘सोगोंमैं नेरो सियाब्मैंए निसाफ लबर परमेश्‍वरजी त्हाँबै म्हि येशून् ग,’ बिसि ङिलाइ ग्वाइ पिंबर परमेशजी ल्हैदिइमुँ।
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 स्योंम्बै अगमबक्‍तामैंइ ‘खीए फिर बिश्‍वास लब्मैं ताँनइ खीए मिंउँइँले पाप क्षमा योंम्,’ बिसि खीए ग्वाइ पिंइँमुँ।”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 पत्रुसइ चु ताँमैं पोंना-पोंन् ताँ थेरिब्मैं ताँनए फिर पबित्र प्ल्ह युइ।
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 अरू ह्रेंमैंए फिरै या पबित्र प्ल्ह युब् म्रोंसि पत्रुसने बालु खबै प्रभुए फिर बिश्‍वास लबै यहूदीमैं बेल्‍ले प्लेटोयाइ।
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 तलेबिस्याँ स्यो-स्योबै क्युइर पोंसि चमैंइ परमेश्‍वरए मिं क्वेरिब चमैंइ थेइ। छतब् म्रोंसि पत्रुसइ बिइ,
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “ङ्योइ धोंलेन् चुमैंज्यै या पबित्र प्ल्ह योंसेरो क्युए बप्‍तिस्मा आकिंन् बिसि खाबइ बिल् खाँमुँ?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 छतसि चइ येशू ख्रीष्‍टए मिंरि चमैं बप्‍तिस्मा पिंन् बिइ। धै चमैंइ “दे त्हिंइ गार आम्हाँदिन्ले चुर्न टिमिंन्,” बिसि पत्रुसने बिइ।
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.