Atos 10

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 कैसरिया बिबै क्ल्ह्‍योर कर्नेलियस मिं मुँबै म्हि घ्रि मुँल। च इटालिया बिबै पल्टनर्बै कप्‍तान मुँल।
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 चइ परमेश्‍वर म्हाँदिमल, धै च नेरो चए परवा ताँनइ परमेश्‍वरजी बिब ङिंमल। चइ थेबै सैंइ म्हिमैंए खाँचोमैं टार्दिमिंसि परमेश्‍वरने खोंयोंन् बिलै प्राथना लरिमल।
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 तिगें त्हिंइर्बै सों ह्राबै त्हेजरे परमेश्‍वरए स्वर्गदूत घ्रि दर्शनर च ङाँइ युसि, “ओ कर्नेलियस!” बिरिब चइ थेइ।
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 छबिमा कर्नेलियस ङ्हिंसि स्वर्गदूत ङाँइ ङ्ह्‍योबै-ङ्ह्‍योबन् लसि, “बिल् त्हुबै ताँ तोइ मुँ वा?” बिइ।
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 तारे पत्रुस बिबै सिमोन हुइबर योप्पार म्हिमैं कुल्मिंन्।
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 च ट्हिबिए के लबै सिमोन ङाँर टिइमुँ। चए धिं मा ङ्युँइए छेउर मुँ।”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 च्हक बिसि स्वर्गदूत कर्नेलियसउँइँले छ्युडिह्‍याइ। च लिउँइँ कर्नेलियसइ चए केब्छैंमैंर म्हि ङ्हिं नेरो खीलाइन सेवा लरिबै सिपाइ घ्रि हुइ। च सिपाइ परमेश्‍वरलाइ म्हाँदिब् मुँल।
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 झाइले खिइ म्रोंबै ताँन् ताँ चमैंने बिसि चमैंलाइ योप्पार कुल्‍मिंइ।
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 प्‍हँन्हाँग्धों त्हिंइर्बै च्युसे ङ्हिं ह्राबै त्हेजरे चमैं योप्‍पा सहरए चेंदो फेखइ। च त्हेजरे पत्रुस प्राथना लबर धिंए आडि फिर ह्‍याइ।
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 च प्राथना लदै मुँमा फो ख्रेंसि तो मुँलै चल् योंस्याँ तमल ङ्हाँरिल, दिलेया अरूमैंइ चब् ह्‍योरिबै त्हेर च प्रभुने बेल्‍ले चेंदो तमा
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 चइ स्‍वर्ग थोंब नेरो च्हो प्लिर्न फैबै तन्‍न धों तबै सै ताले माइ पृथ्बीउँइँ तयुरिब् म्रोंइ।
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 च च्यादरर पृथ्बीर्बै ताँन् खालर्बै प्हले प्लि प्ह्‍याबै खेदोमैं, फोइ क्ल्‍‍याँइ प्रबै प्हँलाँ प्हुँलुमैं नेरो मुर्बै नेमामैं मुँल। पत्रुसइ म्रोंबै दर्शन|src="CN01945c.png" size="col" loc="bl" ref="१०:११-१२"
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 च्हमा “ओ पत्रुस, रेद्, चु सैमैं सैसि चद्,” बिबै कै चइ थेइ।
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 दिलेया पत्रुसइ बिइ, “आङिं, प्रभु! ङइ चोखो आरेब् नेरो चल् आतबै सैमैं खोंयोंइ आचइमुँ।”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 पत्रुसइ छबिमा धबै “परमेश्‍वरजी चोखो लमिंबै सै क्हिइ ‘चोखो आरे’ बिसि आमैंन्!” बिबै कै चइ थेइ।
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 चु ताँ सोंब्‍ले समा छान् बिरिइ। च तोंदोंन् च च्यादर स्वर्गउँइँ बोयाइ।
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 छतमा पत्रुस ह्रोंसइ म्रोंबै दर्शनए अर्थ तो मुँगे बिसि सैं न्हों-न्हों खैला-तोला तरिबै त्हेर्न कर्नेलियसइ कुल्मिंबै म्हिमैं सिमोनए धिं म्हैरि योंसि म्रार राइ।
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 झाइले च म्हिमैंइ, “पत्रुस बिबै सिमोन चुर टिइमुँ वा?” बिसि थेबै कैले ङ्योएइ।
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 पत्रुस ह्रोंसइ म्रोंबै दर्शन तो मुँगे बिसि मैंरिमा पबित्र प्ल्हजी चने बिइ, “ङ्‍ह्‍योद्, म्हि सोंइ क्हि म्हैरिमुँ।
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 रेसि क्युरु तद्, धै छोरों आङ्हाँन्ले चमैंने बालु ह्‍याद्, तलेबिस्याँ चमैं ङइ कुल्मिंब् ग।”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 छबिमा पत्रुस क्युरु तसि च म्हिमैं ङाँर ह्‍यासि, “क्हेमैंइ म्हैबै म्हि ङन् ग। क्हेमैं चुर तो केइ खल?” बिइ।
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 चमैंइ बिइ, “कप्‍तान कर्नेलियसइ ङि चुर कुलब् ग। च छ्याँब सैं प्ह्‍याब नेरो परमेश्‍वर म्हाँदिबै म्हि मुँ, धै ताँन् यहूदी ह्रेंमैंउँइँले मान योंबै म्हि ग। चए धिंर क्हि हुइसि क्हिउँइँले ताँ थेद् बिसि पबित्र स्वर्गदूत घ्रिइ चने बिइमुँ।”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 झाइले पत्रुसइ चमैं धिं न्होंर हुइसि चमैंए मान लइ।
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 नुँइम्धों चमैं कैसरिया फेनेइ। कर्नेलियसइ ह्रोंसए ङेमैं नेरो क्ह्रिबै थुमैं हुइसि चमैं खागु तसि पत्रुसलाइ प्रेंरिल।
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 पत्रुस फेखसि धिं न्होंर होंबि छेमा कर्नेलियस चने त्होसि चए प्हले क्हासि फ्योइ।
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 दिलेया पत्रुसइ, “आफ्योद्, ङैना म्हिन् ग,” बिदै चलाइ रेइ।
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 झाइले पत्रुस चने बालु ताँ लदै धिं न्होंर होंमा चर ल्हें म्हि खागु तब चइ म्रोंइ।
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 छतमा पत्रुसइ चमैंने बिइ, “यहूदीए ल्हागिर अरू ह्रेंमैंने त्होसि प्रब-टिब् लब बेल्‍ले आछ्याँबै ताँ ग बिसि क्हेमैंइ सेइमुँ। दिलेया ‘म्हिमैं खाबै या चोखो आरे आङ्हाँन्,’ बिसि परमेश्‍वरजी ङने उँइँमिंइँमुँ।
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 छतसि क्हेमैंइ हुइबै तोंदोंन् तोइ आङ्हाँन्ले ङ क्हेमैं ङाँर खइ। लु बिद्, क्हेमैंइ ङलाइ तले हुइल?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 झाइले कर्नेलियसइ बिइ, “प्लिरो ओंसों सों ह्राबै त्हेजरे ङ धिंर प्राथना लरिमा फोस्रे ब्योंबै क्वें खिबै म्हि घ्रि ङए उँइँर रासि
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 बिइ, ‘कर्नेलियस! परमेश्‍वरजी क्हिए प्राथना थेइमुँ, धै क्हिइ ङ्हाँदुमैंलाइ तो चैदिमु च पिंबै छ्याँबै केमैं या मैंइमुँ।
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 छतसि योप्पार म्हिमैं कुलसि सिमोन पत्रुस बिबै म्हि हुइपउ। च मा ङ्युँइए छेउर ट्हिबिए के लबै सिमोनए धिंर टिइमुँ।’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 छ बिबै तोंदोंन क्हि ङाँर म्हि कुल्मिंइ, धै क्हि या गार आम्हाँदिन्ले खमिंइ। तारे प्रभुजी क्हिने बिद् बिबै ताँमैं थेबै ल्हागिर ङि ताँन् चुर परमेश्‍वरए उँइँर खागु तइमुँ।”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 झाइले पत्रुस पोंबर होंइ, “क्ह्रोंसेंन परमेश्‍वरजी खाबलाज्यै आफेल बिसि ङइ तोगो क्होइमुँ।
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ताँन् म्हिमैं खाब ह्रेंर्बै मुँलेया परमेश्‍वरने ङ्हिंसि छ्याँबै के लमुँ च म्हिमैंलाइ खीजी खोमुँ।
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 येशू ख्रीष्‍टउँइँले छिं ङ्हाँल् लबै सैं तोंबै ताँ परमेश्‍वरजी इस्राएलीमैंलाइ बिइ बिसि क्हेमैंइ सेइमुँ। (येशू ख्रीष्‍टन् ताँनए प्रभु ग।)
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 यूहन्‍नाइ बप्‍तिस्मा किंन् बिसि बिप्रबै लिउँइँसेरो गालील ह्‍युलउँइँले तों लसि ताँन् यहूदीया तिगोंन् बिप्रबै ताँ क्हेमैंइ सेइमुँ।
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 परमेश्‍वरजी नासरतथें येशूलाइ पबित्र प्ल्ह नेरो शक्‍तिजी प्लिंमिंसि खीजी छ्याँबै केमैं लदै, दुष्‍टइ ह्रुगुदिब्मैं सल् लमिंदै प्रइ, तलेबिस्याँ परमेश्‍वर खीने बालु मुँल।
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 खीजी यहूदीमैंए ह्‍युल नेरो यरूशलेमर लबै ताँन् केमैं ङिइ म्रोंइँमुँ। च लिउँइँ म्हिमैंइ खी क्रूसर च्योवासि सैवाइ।
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 दिलेया परमेश्‍वरजी येशूलाइ धबै सोंरोर सोगों लमिंइ, धै म्हिमैं ङाँर खी म्रोंखल् पिंइ।
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 ताँन् म्हिमैं ङाँर खी आम्रोंखा, दिलेया खी ङि ङाँर मत्‍त्रे, तलिबिस्याँ खी सिसि धबै सोगों तबै लिउँइँ ङिइ खीने बालुन् चब-थुँब लइ। चु ताँए ग्वाइ पिंबर परमेश्‍वरजी ओंसों ओंनोंन् ङिलाइ त्हाँल।
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ‘म्हिमैंने सैं तोंबै ताँ बिमिंबर’ धै ‘सोगोंमैं नेरो सियाब्मैंए निसाफ लबर परमेश्‍वरजी त्हाँबै म्हि येशून् ग,’ बिसि ङिलाइ ग्वाइ पिंबर परमेशजी ल्हैदिइमुँ।
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 स्योंम्बै अगमबक्‍तामैंइ ‘खीए फिर बिश्‍वास लब्मैं ताँनइ खीए मिंउँइँले पाप क्षमा योंम्,’ बिसि खीए ग्वाइ पिंइँमुँ।”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 पत्रुसइ चु ताँमैं पोंना-पोंन् ताँ थेरिब्मैं ताँनए फिर पबित्र प्ल्ह युइ।
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 अरू ह्रेंमैंए फिरै या पबित्र प्ल्ह युब् म्रोंसि पत्रुसने बालु खबै प्रभुए फिर बिश्‍वास लबै यहूदीमैं बेल्‍ले प्लेटोयाइ।
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 तलेबिस्याँ स्यो-स्योबै क्युइर पोंसि चमैंइ परमेश्‍वरए मिं क्वेरिब चमैंइ थेइ। छतब् म्रोंसि पत्रुसइ बिइ,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “ङ्योइ धोंलेन् चुमैंज्यै या पबित्र प्ल्ह योंसेरो क्युए बप्‍तिस्मा आकिंन् बिसि खाबइ बिल् खाँमुँ?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 छतसि चइ येशू ख्रीष्‍टए मिंरि चमैं बप्‍तिस्मा पिंन् बिइ। धै चमैंइ “दे त्हिंइ गार आम्हाँदिन्ले चुर्न टिमिंन्,” बिसि पत्रुसने बिइ।
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.