1 Coríntios 7

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 क्‍हेमैंइ प्‍ह्रिबै प्ह्रिछ्यार्बै ताँमैंए ज्वाफ ङइ चु प्ह्रिछ्यार प्‍ह्रिइमुँ।
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 दिलेया [ङइ छ बिम्:] च्‍हौ ल्हें ब्यभिचार तबइले ताँन् मुँयुँमैंल ह्रों-ह्रोंसल्न प्ह्रेंस्यो मुँल् त्‍हुम्, छलेन ताँन् च्हमिरिमैंलै या ह्रों-ह्रोंसल्न प्युँ मुल् त्‍हुम्।
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 प्युँइ ह्रोंसए प्ह्रेंस्योए ल्हागिर लल् त्‍हुबै केमैं लरिगे, छलेन प्ह्रेंस्योज्यै या प्युँए ल्हागिर लल् त्‍हुबै केमैं लरिगे।
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 प्ह्रेंस्योए ज्यु ह्रोंसल् आङिं, चए ज्यु प्युँल् तम्। छलेन प्युँए ज्यु या ह्रोंसल् आङिं, चए प्ह्रेंस्योल् तम्।
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 छतसि क्‍हेमैं क्‍ह्रिसि टिबै ल्हागिर घ्रिइ बिब घ्रिइ ङिंल् त्हुम्। दिलेया प्राथना लबै ल्हागिर क्हेमैं सल्‍ला लसि तिस्या स्यो तलेया लिउँइँ क्‍हेमैं बालुन् तल् त्‍हुम्। छ आलस्याँ क्‍हेमैंइ सैं फैल् आखाँबइले दुष्‍टइ मौका योंल् खाँम्।
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 क्हेमैंइ ब्ह्‍या ललन् त्हुम् बिसि ङइ कर आल्‍हैदि, दिलेया क्हेमैं ब्ह्‍या लबै सैं मुँस्याँ ललेन् तम्।
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 ङए सैंरम् क्‍हेमैं ताँन् ङ धोंलेन् ब्ह्‍या आलल्‍ले टिरिगे ङ्हाँइमुँ। दिलेया ताँन् म्हिलाइ परमेश्‍वरजी स्‍यो-स्‍योबै बरदान पिंइमुँ। कोइलाइ घ्रि खालर्बै बरदान पिंइमुँ बिस्याँ, कोइलाइ अर्कोन् खालर्बै बरदान पिंइमुँ।
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 तारे ब्ह्‍या आलब्‍मैं नेरो म्हरेस्योमैंने ङ बिमुँ: क्‍हेमैं ङ धोंलेन् ब्ह्‍या आलल्‍ले टिब ठिक मुँ।
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 दिलेया क्‍हेमैं ब्ह्‍या आलल्‍ले टिमा ह्रोंसए सैं फैल् आखाँस्‍याँ क्हेमैंइ ब्ह्‍या लबन् छ्याँब् तम्। तलेबिस्याँ ज्युर्बै इच्‍छाइ दुःख पिंब् भन्दा क्हेमैंए ल्हागिर ब्ह्‍या लब छ्याँब मुँ।
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 तारे ब्ह्‍या लब्‍मैंने ङइ चु ताँ बिम्। प्ह्रेंस्यो ह्रोंसए प्युँने फ्रेयाल् आत। चु ताँ ङइ मत्‍त्रे बिब आङिं, प्रभु येशूजीन् बिब् ग।
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 च ह्रोंसए प्युँने फ्रेसि टिलेया ब्ह्‍या आलल्‍ले टिल् त्‍हुम्, धै ह्रोंसए प्युँने बालु क्ह्रिल् त्‍हुम्। छलेन प्युँज्‍यैया प्ह्रेंस्योलाइ पार लल् आत।
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 अरूमैंलाज्यै या ङइ चु ताँ बिमुँ। (चु ताँ प्रभु येशूजी बिब आङिं, ङइ बिबै ताँ ग।) येशूए फिर बिश्‍वास लबै मुँयुँल बिश्‍वास आलबै प्ह्रेंस्यो मुँस्‍याँ, च प्ह्रेंस्योइ च मुयुँने अझै टिबै सैं लस्‍याँ च बिश्‍वास लबै मुँयुँइ ह्रोंसए प्ह्रेंस्यो पार लल् आत।
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 छलेन येशूए फिर बिश्‍वास लबै च्हमिरिल बिश्‍वास आलबै प्युँ मुँस्‍याँ, च प्‍युँइ च च्हमिरिने टिबै सैं लस्‍याँ च च्हमिरिइ ह्रोंसए प्‍युँलाइ पार लल् आत।
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 तलेबिस्याँ बिश्‍वास लबै प्ह्रेंस्योउँइँले बिश्‍वास आलबै प्युँ पबित्र तम्। छलेन अबिश्‍वासी प्ह्रेंस्यो बिश्‍वासी प्‍युँउँइँले पबित्र तम्। च पबित्र आतस्‍याँ क्‍हेमैंए प्‍हसेमैं पबित्र आतमल, छतसि क्ह्रोंसेंन क्‍हेमैंए प्‍हसेमैं या परमेश्‍वरए म्‍हिमैं तसि पबित्र तइमुँ।
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 दिलेया बिश्‍वास आलबै मुँयुँ अथवा च्हमिरिइ फ्रेयाबै सैं लस्‍याँ फ्रेयारिगे। छ तस्याँ बिश्‍वासी म्हि चए न्होंर टिल् आत्हु, तलेबिस्याँ परमेश्‍वरजी ङ्योलाइ शान्तिर टिबर त्‍हाँब् ग।
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 ओ बिश्‍वासी च्हमिरि, क्‍हिइ आसे वा? ह्रोंसए अबिश्‍वासी प्‍युँलाइ परमेश्‍वरए घ्‍याँउँइँ डोरेल् खाँम् उ? छलेन ओ बिश्‍वासी मुँयुँ, क्‍हिइ आसे वा? ह्रोंसए अबिश्‍वासी प्ह्रेंस्योलाइ परमेश्‍वरए घ्‍याँउँइँ डोरेल् खाँम् उ?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 परमेश्‍वरजीन् ङ्यो ताँनलाइ त्हाँब् ग, बरदानै या खीजीन् पिंब् ग। छतसि ह्रोंसइ योंबै बरदान अनुसार्बै केमैं लसि छ्ह थोल् त्हुम्। ताँन् क्‍ल्‍ह्‍योर्बै बिश्‍वासीमैंने ङइ चु ताँन् बिइमुँ।
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 ज्युर चिनु लबै म्हिलाइ परमेश्‍वरजी त्हाँइमुँ बिस्याँ चइ च चिनु मेटिदिवाबै सैं आलरिगे। छलेन ज्युर चिनु आलबर्न परमेश्‍वरजी त्हाँइमुँ बिस्याँ चइ ज्युर चिनु आलरिगे।
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 तलेबिस्याँ ज्युर चिनु लबै ताँ थेब आङिं। बरु परमेश्‍वरजी बिबै ताँ ङिंब थेबै ताँ ग।
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 परमेश्‍वरजी त्हाँमा क्हेमैं खैले छ्ह थोरिल, छलेन् क्हेमैं थोल् त्हुँम्।
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 परमेश्‍वरजी क्हिलाइ त्हाँमा क्‍हि केब्छैं मुँस्‍याँ तोइ न्हुँ आलद्। दिलेया क्ल्हेए धिंउँइँले त्होंसि ह्‍याबै मौका योंस्‍याँ ह्‍याद्।
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 तलेबिस्याँ प्रभुजी त्हाँमा केब्छैं मुँलेया तारे चलाइ प्रभु येशूजी केब्छैं तबइले फ्रेमिंइमुँ। छलेन प्रभुजी त्हाँबै त्हेसेरो च म्हि केब्छैं तबइले फ्रेमिंइमुँ, छतसि च म्‍हि प्रभुए के लबै म्हि तइमुँ।
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 परमेश्‍वरजी क्‍हेमैं सै फोसि खामिंब् ग, तारे क्हेमैं पापए न्होंर टिल् आत्हु। छतसि क्‍हेमैं म्‍हिमैंए केब्छैं आतद्।
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 ओ ङए अलि-अङाँमैं, परमेश्‍वरजी त्हाँमा क्‍हेमैंइ खैले छ्ह थोरिल, छलेन् परमेश्‍वरने संगति लसिन् टिरिद्।
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 तारे कन्‍येमैंए बारेर प्रभु येशूउँइँले बिल् त्‍हुबै ताँ ङने तोइ आरे। दिलेया प्रभु येशूउँइँले दयाम्हाँया योंसि ङ म्हिमैंइ क्वेंल् खाँबै म्हि तबइले ङइ क्‍हेमैंलाइ सल्‍ला पिंम्।
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 तिंजोरो ल्हें दुःख म्रोंमा खाब् खैले मुँ छलेन् टिस्याँ छ्याँब तम् बिब ङए सैं मुँ।
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 क्‍हिइ ब्ह्‍या लइमुँ बिस्याँ ह्रोंसए ह्रेंस्योने फ्रेयाबै सैं आलद्। छलेन क्‍हिइ ब्ह्‍या आलइमुँ बिस्‍याँ ब्ह्‍या लल् आम्हैद्।
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 दिलेया क्‍हिइ ब्ह्‍या ललेया पाप आख, कन्‍ये च्हमिरिइ ब्ह्‍या ललेया च पाप आङिं। दिलेया ब्ह्‍या लब्‍मैंइ त्हिंइ ह्रोंसे न्हुँ लल् त्हुम्। छतसि क्हेमैंइ छले न्हुँ लल् आत्हुरिगे बिब ङए सैं मुँ।
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 ओ अलि-अङाँमैं, ङइ बिल् म्हैबै ताँ चुन् ग: प्रभु युबै त्हिंइ चेंदोन् तखइमुँ। छतसि ब्ह्‍या लब्मैं ब्ह्‍या आलब्‍मैं धों तसि प्रभुए के लद्।
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 झाइले न्हुँ लब्मैं न्हुँ आलब्मैं धोंले टिरिद्। छलेन सैं तोंब्‍मैं सैं आतोंब्मैं धोंले टिरिद्, किंसि पखबै सैमैं या ह्रोंसल् धों आङ्हाँन्।
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 झाइले छों लब्मैं छों आलब्मैं धोंन् तरिगे तलेबिस्याँ चु ह्‍युल युनन् नास तयाम्।
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 क्‍हेमैं चु ह्‍युलर टिमा तोइ न्हुँ लल् आत्हुरिगे बिब ङए सैं मुँ। ब्ह्‍या आलबै म्‍हिइ प्रभुलाइ खैले सैं तोंन् लब् ङ्‍हे ङ्हाँसि प्रभुए केर मत्‍त्रे न्हुँ लम्।
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 दिलेया ब्ह्‍या लबै म्‍हिइ ह्रोंसए प्ह्रेंस्योए सैं खैले तोंन् लब् ङ्‍हे ङ्हाँसि ह्‍युलर्बै सैर न्हुँ लम्।
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 छाबै म्हिए सैं ङ्हिरि तम्। छलेन ब्ह्‍या आलबै च्हमिरिइ अथवा कन्येइ ज्यु नेरो सैं ङ्हिंन-ङ्हिंनइ प्रभुए के खैले लब् ङ्‍हे बिसि प्रभुए केर्न सैं पिंम्। दिलेया ब्ह्‍या लबै च्हमिरिइ ह्रोंसए प्युँए सैं तोंन् लबै ल्हागिर ह्‍युलर्बै सैर न्हुँ लम्।
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 क्‍हेमैंइ ब्ह्‍या आलरिगे बिसि ङइ चु ताँ बिब आङिं। क्हेमैं सैं घ्रिन् तसि प्रभुए के छेनाले लसि छ्ह थोल् खाँरिगे धै क्हेमैंलाइन छ्याँब तरिगे बिसि ङइ चु ताँ बिब् ग।
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 खाबज्यै या ब्ह्‍या लब् बिसि ह्रिथेंबै च्हमिरिने खेंमैं ङ्हिंन् सल्‍ला लसि “दे त्हे ङ्यो ब्ह्‍या आलल्‍ले टिले” बिलेया, लिउँइँ मुँयुँए ब्ह्‍या लबै सैं खस्याँ चमैं ब्ह्‍या लरिगे। छले लबै ब्ह्‍या पाप आङिं।
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 दिलेया च म्हिइ ह्रोंसए सैं फैल् खाँमुँ, ब्ह्‍या आलल्‍ले टिल् खाँमुँ, बिस्याँ च ह्रिथेंबै च्हमिरिने चइ ब्ह्‍या आललै या ठिकन् मुँ।
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 छलेन खाबइ ह्रोंसइ ह्रिथेंबै च्हमिरिने ब्ह्‍या लमुँ, चइ ठिकन् लम्। दिलेया ब्ह्‍या आलल्‍ले टिस्याँ झन् छ्याँब तम्।
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 ह्रोंसए प्युँ आसिन् समा च्हमिरि ह्रोंसए प्‍युँनेन् टिल् त्हुम्। दिलेया प्युँ सियाबै लिउँइँ धबै च म्हरेस्योइ ब्ह्‍या लदा ङ्हाँस्याँ चइ ब्ह्‍या ललेया तम्। दिलेया चु ब्ह्‍या प्रभु येशूए फिर बिश्‍वास लबै म्‍हिनेन् तल् त्हुम्।
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 दिलेया चइ ब्ह्‍या आलल्‍ले टिम् बिस्याँ झन् छ्याँब तम्। चु ङए सैंर्बै ताँ ग, ङने या परमेश्‍वरए प्ल्ह मुँ बिब ङइ मैंमुँ।
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.