1 Coríntios 7
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs NTLH
1 क्हेमैंइ प्ह्रिबै प्ह्रिछ्यार्बै ताँमैंए ज्वाफ ङइ चु प्ह्रिछ्यार प्ह्रिइमुँ।
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 दिलेया [ङइ छ बिम्:] च्हौ ल्हें ब्यभिचार तबइले ताँन् मुँयुँमैंल ह्रों-ह्रोंसल्न प्ह्रेंस्यो मुँल् त्हुम्, छलेन ताँन् च्हमिरिमैंलै या ह्रों-ह्रोंसल्न प्युँ मुल् त्हुम्।
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 प्युँइ ह्रोंसए प्ह्रेंस्योए ल्हागिर लल् त्हुबै केमैं लरिगे, छलेन प्ह्रेंस्योज्यै या प्युँए ल्हागिर लल् त्हुबै केमैं लरिगे।
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 प्ह्रेंस्योए ज्यु ह्रोंसल् आङिं, चए ज्यु प्युँल् तम्। छलेन प्युँए ज्यु या ह्रोंसल् आङिं, चए प्ह्रेंस्योल् तम्।
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 छतसि क्हेमैं क्ह्रिसि टिबै ल्हागिर घ्रिइ बिब घ्रिइ ङिंल् त्हुम्। दिलेया प्राथना लबै ल्हागिर क्हेमैं सल्ला लसि तिस्या स्यो तलेया लिउँइँ क्हेमैं बालुन् तल् त्हुम्। छ आलस्याँ क्हेमैंइ सैं फैल् आखाँबइले दुष्टइ मौका योंल् खाँम्।
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 क्हेमैंइ ब्ह्या ललन् त्हुम् बिसि ङइ कर आल्हैदि, दिलेया क्हेमैं ब्ह्या लबै सैं मुँस्याँ ललेन् तम्।
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 ङए सैंरम् क्हेमैं ताँन् ङ धोंलेन् ब्ह्या आलल्ले टिरिगे ङ्हाँइमुँ। दिलेया ताँन् म्हिलाइ परमेश्वरजी स्यो-स्योबै बरदान पिंइमुँ। कोइलाइ घ्रि खालर्बै बरदान पिंइमुँ बिस्याँ, कोइलाइ अर्कोन् खालर्बै बरदान पिंइमुँ।
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 तारे ब्ह्या आलब्मैं नेरो म्हरेस्योमैंने ङ बिमुँ: क्हेमैं ङ धोंलेन् ब्ह्या आलल्ले टिब ठिक मुँ।
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 दिलेया क्हेमैं ब्ह्या आलल्ले टिमा ह्रोंसए सैं फैल् आखाँस्याँ क्हेमैंइ ब्ह्या लबन् छ्याँब् तम्। तलेबिस्याँ ज्युर्बै इच्छाइ दुःख पिंब् भन्दा क्हेमैंए ल्हागिर ब्ह्या लब छ्याँब मुँ।
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 तारे ब्ह्या लब्मैंने ङइ चु ताँ बिम्। प्ह्रेंस्यो ह्रोंसए प्युँने फ्रेयाल् आत। चु ताँ ङइ मत्त्रे बिब आङिं, प्रभु येशूजीन् बिब् ग।
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 च ह्रोंसए प्युँने फ्रेसि टिलेया ब्ह्या आलल्ले टिल् त्हुम्, धै ह्रोंसए प्युँने बालु क्ह्रिल् त्हुम्। छलेन प्युँज्यैया प्ह्रेंस्योलाइ पार लल् आत।
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 अरूमैंलाज्यै या ङइ चु ताँ बिमुँ। (चु ताँ प्रभु येशूजी बिब आङिं, ङइ बिबै ताँ ग।) येशूए फिर बिश्वास लबै मुँयुँल बिश्वास आलबै प्ह्रेंस्यो मुँस्याँ, च प्ह्रेंस्योइ च मुयुँने अझै टिबै सैं लस्याँ च बिश्वास लबै मुँयुँइ ह्रोंसए प्ह्रेंस्यो पार लल् आत।
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 छलेन येशूए फिर बिश्वास लबै च्हमिरिल बिश्वास आलबै प्युँ मुँस्याँ, च प्युँइ च च्हमिरिने टिबै सैं लस्याँ च च्हमिरिइ ह्रोंसए प्युँलाइ पार लल् आत।
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 तलेबिस्याँ बिश्वास लबै प्ह्रेंस्योउँइँले बिश्वास आलबै प्युँ पबित्र तम्। छलेन अबिश्वासी प्ह्रेंस्यो बिश्वासी प्युँउँइँले पबित्र तम्। च पबित्र आतस्याँ क्हेमैंए प्हसेमैं पबित्र आतमल, छतसि क्ह्रोंसेंन क्हेमैंए प्हसेमैं या परमेश्वरए म्हिमैं तसि पबित्र तइमुँ।
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 दिलेया बिश्वास आलबै मुँयुँ अथवा च्हमिरिइ फ्रेयाबै सैं लस्याँ फ्रेयारिगे। छ तस्याँ बिश्वासी म्हि चए न्होंर टिल् आत्हु, तलेबिस्याँ परमेश्वरजी ङ्योलाइ शान्तिर टिबर त्हाँब् ग।
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 ओ बिश्वासी च्हमिरि, क्हिइ आसे वा? ह्रोंसए अबिश्वासी प्युँलाइ परमेश्वरए घ्याँउँइँ डोरेल् खाँम् उ? छलेन ओ बिश्वासी मुँयुँ, क्हिइ आसे वा? ह्रोंसए अबिश्वासी प्ह्रेंस्योलाइ परमेश्वरए घ्याँउँइँ डोरेल् खाँम् उ?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 परमेश्वरजीन् ङ्यो ताँनलाइ त्हाँब् ग, बरदानै या खीजीन् पिंब् ग। छतसि ह्रोंसइ योंबै बरदान अनुसार्बै केमैं लसि छ्ह थोल् त्हुम्। ताँन् क्ल्ह्योर्बै बिश्वासीमैंने ङइ चु ताँन् बिइमुँ।
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 ज्युर चिनु लबै म्हिलाइ परमेश्वरजी त्हाँइमुँ बिस्याँ चइ च चिनु मेटिदिवाबै सैं आलरिगे। छलेन ज्युर चिनु आलबर्न परमेश्वरजी त्हाँइमुँ बिस्याँ चइ ज्युर चिनु आलरिगे।
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 तलेबिस्याँ ज्युर चिनु लबै ताँ थेब आङिं। बरु परमेश्वरजी बिबै ताँ ङिंब थेबै ताँ ग।
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 परमेश्वरजी त्हाँमा क्हेमैं खैले छ्ह थोरिल, छलेन् क्हेमैं थोल् त्हुँम्।
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 परमेश्वरजी क्हिलाइ त्हाँमा क्हि केब्छैं मुँस्याँ तोइ न्हुँ आलद्। दिलेया क्ल्हेए धिंउँइँले त्होंसि ह्याबै मौका योंस्याँ ह्याद्।
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 तलेबिस्याँ प्रभुजी त्हाँमा केब्छैं मुँलेया तारे चलाइ प्रभु येशूजी केब्छैं तबइले फ्रेमिंइमुँ। छलेन प्रभुजी त्हाँबै त्हेसेरो च म्हि केब्छैं तबइले फ्रेमिंइमुँ, छतसि च म्हि प्रभुए के लबै म्हि तइमुँ।
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 परमेश्वरजी क्हेमैं सै फोसि खामिंब् ग, तारे क्हेमैं पापए न्होंर टिल् आत्हु। छतसि क्हेमैं म्हिमैंए केब्छैं आतद्।
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 ओ ङए अलि-अङाँमैं, परमेश्वरजी त्हाँमा क्हेमैंइ खैले छ्ह थोरिल, छलेन् परमेश्वरने संगति लसिन् टिरिद्।
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 तारे कन्येमैंए बारेर प्रभु येशूउँइँले बिल् त्हुबै ताँ ङने तोइ आरे। दिलेया प्रभु येशूउँइँले दयाम्हाँया योंसि ङ म्हिमैंइ क्वेंल् खाँबै म्हि तबइले ङइ क्हेमैंलाइ सल्ला पिंम्।
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 तिंजोरो ल्हें दुःख म्रोंमा खाब् खैले मुँ छलेन् टिस्याँ छ्याँब तम् बिब ङए सैं मुँ।
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 क्हिइ ब्ह्या लइमुँ बिस्याँ ह्रोंसए ह्रेंस्योने फ्रेयाबै सैं आलद्। छलेन क्हिइ ब्ह्या आलइमुँ बिस्याँ ब्ह्या लल् आम्हैद्।
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 दिलेया क्हिइ ब्ह्या ललेया पाप आख, कन्ये च्हमिरिइ ब्ह्या ललेया च पाप आङिं। दिलेया ब्ह्या लब्मैंइ त्हिंइ ह्रोंसे न्हुँ लल् त्हुम्। छतसि क्हेमैंइ छले न्हुँ लल् आत्हुरिगे बिब ङए सैं मुँ।
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 ओ अलि-अङाँमैं, ङइ बिल् म्हैबै ताँ चुन् ग: प्रभु युबै त्हिंइ चेंदोन् तखइमुँ। छतसि ब्ह्या लब्मैं ब्ह्या आलब्मैं धों तसि प्रभुए के लद्।
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 झाइले न्हुँ लब्मैं न्हुँ आलब्मैं धोंले टिरिद्। छलेन सैं तोंब्मैं सैं आतोंब्मैं धोंले टिरिद्, किंसि पखबै सैमैं या ह्रोंसल् धों आङ्हाँन्।
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 झाइले छों लब्मैं छों आलब्मैं धोंन् तरिगे तलेबिस्याँ चु ह्युल युनन् नास तयाम्।
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 क्हेमैं चु ह्युलर टिमा तोइ न्हुँ लल् आत्हुरिगे बिब ङए सैं मुँ। ब्ह्या आलबै म्हिइ प्रभुलाइ खैले सैं तोंन् लब् ङ्हे ङ्हाँसि प्रभुए केर मत्त्रे न्हुँ लम्।
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 दिलेया ब्ह्या लबै म्हिइ ह्रोंसए प्ह्रेंस्योए सैं खैले तोंन् लब् ङ्हे ङ्हाँसि ह्युलर्बै सैर न्हुँ लम्।
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 छाबै म्हिए सैं ङ्हिरि तम्। छलेन ब्ह्या आलबै च्हमिरिइ अथवा कन्येइ ज्यु नेरो सैं ङ्हिंन-ङ्हिंनइ प्रभुए के खैले लब् ङ्हे बिसि प्रभुए केर्न सैं पिंम्। दिलेया ब्ह्या लबै च्हमिरिइ ह्रोंसए प्युँए सैं तोंन् लबै ल्हागिर ह्युलर्बै सैर न्हुँ लम्।
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 क्हेमैंइ ब्ह्या आलरिगे बिसि ङइ चु ताँ बिब आङिं। क्हेमैं सैं घ्रिन् तसि प्रभुए के छेनाले लसि छ्ह थोल् खाँरिगे धै क्हेमैंलाइन छ्याँब तरिगे बिसि ङइ चु ताँ बिब् ग।
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 खाबज्यै या ब्ह्या लब् बिसि ह्रिथेंबै च्हमिरिने खेंमैं ङ्हिंन् सल्ला लसि “दे त्हे ङ्यो ब्ह्या आलल्ले टिले” बिलेया, लिउँइँ मुँयुँए ब्ह्या लबै सैं खस्याँ चमैं ब्ह्या लरिगे। छले लबै ब्ह्या पाप आङिं।
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 दिलेया च म्हिइ ह्रोंसए सैं फैल् खाँमुँ, ब्ह्या आलल्ले टिल् खाँमुँ, बिस्याँ च ह्रिथेंबै च्हमिरिने चइ ब्ह्या आललै या ठिकन् मुँ।
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 छलेन खाबइ ह्रोंसइ ह्रिथेंबै च्हमिरिने ब्ह्या लमुँ, चइ ठिकन् लम्। दिलेया ब्ह्या आलल्ले टिस्याँ झन् छ्याँब तम्।
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 ह्रोंसए प्युँ आसिन् समा च्हमिरि ह्रोंसए प्युँनेन् टिल् त्हुम्। दिलेया प्युँ सियाबै लिउँइँ धबै च म्हरेस्योइ ब्ह्या लदा ङ्हाँस्याँ चइ ब्ह्या ललेया तम्। दिलेया चु ब्ह्या प्रभु येशूए फिर बिश्वास लबै म्हिनेन् तल् त्हुम्।
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 दिलेया चइ ब्ह्या आलल्ले टिम् बिस्याँ झन् छ्याँब तम्। चु ङए सैंर्बै ताँ ग, ङने या परमेश्वरए प्ल्ह मुँ बिब ङइ मैंमुँ।
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.