Tito 2
Godumu Kuku (GVN) vs NVT
1 Yamba yundu yala kari. Kari. Yundu bama binal-bunga kuku manubajaku wukurrinka, junkayku bundanka.
1 Mas, quanto a você, que suas palavras reflitam o ensino verdadeiro.
2 Binga-binganda balka jana must mumbarabuku milkabu wukurrika. Jana must soberku bunday, kari kamu-kamu-bakamaka. Jana must junkayku bundarika, must majamarika janawunkuku bangkarrka. Jana must kuku manubajaku wukurrika, must bamanka manubajaku wawumaka, must God munabuku wukurrika, nyungun kari bawa kulika.
2 Os homens mais velhos devem exercitar o autocontrole, a fim de que sejam dignos de respeito e vivam com sabedoria. Devem ter uma fé sólida e ser cheios de amor e paciência.
3 Kamba-kambanda yalarrku balka junkayku bundarinka. Jana kanbal kari binda-dama, kari nyuya. Jana kari kamu-kamu-bakamaka. Jana must binal-bunga bama kanbal ngulkurrku bundanka.
3 Semelhantemente, as mulheres mais velhas devem viver de modo digno. Não devem ser caluniadoras, nem beber vinho em excesso; antes, devem ensinar o que é bom.
4 Jana kamba-kambangka manyarr-karra binal-bunga, wawumanka, dunyunku and kangkal-kangkalanka.
4 Devem instruir as mulheres mais jovens a amar o marido e os filhos,
5 Yinyamundu jana manyarr-karra binal-bungal junkayku bundanka, ngulkurrku bundanka, jananga bayan ngulkurrduku kujinka, manun-manunmanka, dunyundu milka-jananka. Kaki jana yalaku ngulkurrku bunday, bamangka kanbalda Godundumunku kukuku ngulkurrku kari buyun balkal.
5 a viver com sabedoria e pureza, a trabalhar no lar, a fazer o bem e a ser submissas ao marido. Assim, não envergonharão a palavra de Deus.
6 Warru-warrundu and dunyu-karranda yalarrku balka junkayku bundanka, majamanka janawunkuku bangkarrka.
6 Da mesma forma, incentive os homens mais jovens a viver com sabedoria.
7 Yunduku must yarbarrka junkayku bunday. Kaki jana yunun nyajil junkayku bundanya, jana yalarrku junkayku bundanka. Yundu bama mumbarabuku binal-bunga kukuku manubajaka.
7 Você mesmo deve ser exemplo da prática de boas obras. Tudo que fizer deve refletir a integridade e a seriedade de seu ensino.
8 Kukubu manubajabu binal-bunga, bamangka yunun kari nyuyanka. Kaki bama yununku wawu kari, nyulu murru-kadayda, yundu kari buyun balkanya. Nyulu yunun can't nyuyal baja.
8 Sua mensagem deve ser tão correta a ponto de ninguém a criticar. Então os que se opõem a nós ficarão envergonhados e nada terão de ruim para dizer a nosso respeito.
9 Jananda workingmananda balka majanda milka-jananka, jananga maja wawurr-wawurr-bunganka. Jana kari kuli-murubuku kuku mana.
9 Quanto aos escravos, devem sempre obedecer a seu senhor e fazer todo o possível para agradá-lo. Não devem ser respondões,
10 Jana junjuy-junjuy kari ngaki. Kari. Jana must junkaymaka, ngulkurrmaka. Kaki jana yalaku bunday, bama kanbal Godundu mambarrijinkada, jana Christian-warra nyajinya junkaymanya. Godungku ngananin juran-bungankuda.
10 nem roubar, mas devem mostrar-se bons e inteiramente dignos de confiança. Assim, tornarão atraente em todos os sentidos o ensino a respeito de Deus, nosso Salvador.
11 Godungku ngananin ngulkurrduku kujinya, junkurr dajinya, ngana junkayku bundaykuda. Nyulu dajinka bamanga wubulbuku, bama wubulku juran-bunganka.
11 Pois a graça de Deus foi revelada e a todos traz salvação.
12 Nyulu ngananin ngulkurrduku kujil, ngananin binal-bunganka buyunmun jurrkijinka, kari jumbunmanka moneyka, kari kalngarmanka. Nyulu ngananin ngulkurrduku kujil, ngananin binal-bunganka junkayku bundanka, ngulkurrku bundanka, majamanka nganawunkuku bangkarrka yaluy bubungu.
12 Somos instruídos a abandonar o estilo de vida ímpio e os prazeres pecaminosos. Neste mundo perverso, devemos viver com sabedoria, justiça e devoção,
13 Nyulu ngananin yalaku ngulkurrduku kujil, ngana kujin-kujil Jesus Christ kadanyamunku. Jesus Christ ngananga God. Nyulu dayirr bajaku, maja bajaku, nyulu ngananin juran-bungankuda. Nyulu dayirrku kadaykuda, majaku.
13 enquanto aguardamos esperançosamente o dia em que será revelada a glória de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
14 Nyulu mambarrijin, wulanka, buyun-buyun kidanka nganandamun, ngananin dayirr-bunganka, ngulkurr-bunganka. Nyulu mambarrijin, wulanka, ngana nyungumanka, wawubu junkayku bundanka, wawubu ngulkurrku bundanka.
14 Ele entregou sua vida para nos libertar de todo pecado, para nos purificar e fazer de nós seu povo, inteiramente dedicado às boas obras.
15 Yanyu kuku bamanga mumbarabuku daya; yanyu kuku Godundumunkuda. Jesus Christangka yunun yungan, bama yinyaymba binal-bunganka. Yinyaynka yundu kari yinyilmaka jananin milka-bakanka buyun-buyunku. Yundu jananin binal-bunga ngulkurrku bundanka. Yunu kuku Godundumun, kuku ngulkurr. Yinyaynka jananin kari mambarrika yunun bayjanka.
15 Ensine essas coisas e encoraje os irmãos a praticá-las. Corrija-os com autoridade. Não deixe que ignorem o que você diz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.