Tito 2

Godumu Kuku (GVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yamba yundu yala kari. Kari. Yundu bama binal-bunga kuku manubajaku wukurrinka, junkayku bundanka.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Binga-binganda balka jana must mumbarabuku milkabu wukurrika. Jana must soberku bunday, kari kamu-kamu-bakamaka. Jana must junkayku bundarika, must majamarika janawunkuku bangkarrka. Jana must kuku manubajaku wukurrika, must bamanka manubajaku wawumaka, must God munabuku wukurrika, nyungun kari bawa kulika.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Kamba-kambanda yalarrku balka junkayku bundarinka. Jana kanbal kari binda-dama, kari nyuya. Jana kari kamu-kamu-bakamaka. Jana must binal-bunga bama kanbal ngulkurrku bundanka.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 Jana kamba-kambangka manyarr-karra binal-bunga, wawumanka, dunyunku and kangkal-kangkalanka.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 Yinyamundu jana manyarr-karra binal-bungal junkayku bundanka, ngulkurrku bundanka, jananga bayan ngulkurrduku kujinka, manun-manunmanka, dunyundu milka-jananka. Kaki jana yalaku ngulkurrku bunday, bamangka kanbalda Godundumunku kukuku ngulkurrku kari buyun balkal.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Warru-warrundu and dunyu-karranda yalarrku balka junkayku bundanka, majamanka janawunkuku bangkarrka.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Yunduku must yarbarrka junkayku bunday. Kaki jana yunun nyajil junkayku bundanya, jana yalarrku junkayku bundanka. Yundu bama mumbarabuku binal-bunga kukuku manubajaka.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Kukubu manubajabu binal-bunga, bamangka yunun kari nyuyanka. Kaki bama yununku wawu kari, nyulu murru-kadayda, yundu kari buyun balkanya. Nyulu yunun can't nyuyal baja.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Jananda workingmananda balka majanda milka-jananka, jananga maja wawurr-wawurr-bunganka. Jana kari kuli-murubuku kuku mana.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 Jana junjuy-junjuy kari ngaki. Kari. Jana must junkaymaka, ngulkurrmaka. Kaki jana yalaku bunday, bama kanbal Godundu mambarrijinkada, jana Christian-warra nyajinya junkaymanya. Godungku ngananin juran-bungankuda.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Godungku ngananin ngulkurrduku kujinya, junkurr dajinya, ngana junkayku bundaykuda. Nyulu dajinka bamanga wubulbuku, bama wubulku juran-bunganka.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Nyulu ngananin ngulkurrduku kujil, ngananin binal-bunganka buyunmun jurrkijinka, kari jumbunmanka moneyka, kari kalngarmanka. Nyulu ngananin ngulkurrduku kujil, ngananin binal-bunganka junkayku bundanka, ngulkurrku bundanka, majamanka nganawunkuku bangkarrka yaluy bubungu.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Nyulu ngananin yalaku ngulkurrduku kujil, ngana kujin-kujil Jesus Christ kadanyamunku. Jesus Christ ngananga God. Nyulu dayirr bajaku, maja bajaku, nyulu ngananin juran-bungankuda. Nyulu dayirrku kadaykuda, majaku.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Nyulu mambarrijin, wulanka, buyun-buyun kidanka nganandamun, ngananin dayirr-bunganka, ngulkurr-bunganka. Nyulu mambarrijin, wulanka, ngana nyungumanka, wawubu junkayku bundanka, wawubu ngulkurrku bundanka.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Yanyu kuku bamanga mumbarabuku daya; yanyu kuku Godundumunkuda. Jesus Christangka yunun yungan, bama yinyaymba binal-bunganka. Yinyaynka yundu kari yinyilmaka jananin milka-bakanka buyun-buyunku. Yundu jananin binal-bunga ngulkurrku bundanka. Yunu kuku Godundumun, kuku ngulkurr. Yinyaynka jananin kari mambarrika yunun bayjanka.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.