Tito 2
Godumu Kuku (GVN) vs BKJ
1 Yamba yundu yala kari. Kari. Yundu bama binal-bunga kuku manubajaku wukurrinka, junkayku bundanka.
1 Tu, porém, fala as coisas que convém à sã doutrina.
2 Binga-binganda balka jana must mumbarabuku milkabu wukurrika. Jana must soberku bunday, kari kamu-kamu-bakamaka. Jana must junkayku bundarika, must majamarika janawunkuku bangkarrka. Jana must kuku manubajaku wukurrika, must bamanka manubajaku wawumaka, must God munabuku wukurrika, nyungun kari bawa kulika.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, na caridade e na paciência.
3 Kamba-kambanda yalarrku balka junkayku bundarinka. Jana kanbal kari binda-dama, kari nyuya. Jana kari kamu-kamu-bakamaka. Jana must binal-bunga bama kanbal ngulkurrku bundanka.
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu comportamento, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras de coisas boas,
4 Jana kamba-kambangka manyarr-karra binal-bunga, wawumanka, dunyunku and kangkal-kangkalanka.
4 para que ensinem as mulheres jovens a serem sóbrias, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 Yinyamundu jana manyarr-karra binal-bungal junkayku bundanka, ngulkurrku bundanka, jananga bayan ngulkurrduku kujinka, manun-manunmanka, dunyundu milka-jananka. Kaki jana yalaku ngulkurrku bunday, bamangka kanbalda Godundumunku kukuku ngulkurrku kari buyun balkal.
5 a serem discretas, castas, cuidadosas da casa, bondosas, obedientes aos seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Warru-warrundu and dunyu-karranda yalarrku balka junkayku bundanka, majamanka janawunkuku bangkarrka.
6 Exorta da mesma forma aos jovens a que tenham mente sóbria.
7 Yunduku must yarbarrka junkayku bunday. Kaki jana yunun nyajil junkayku bundanya, jana yalarrku junkayku bundanka. Yundu bama mumbarabuku binal-bunga kukuku manubajaka.
7 Em todas as coisas, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Kukubu manubajabu binal-bunga, bamangka yunun kari nyuyanka. Kaki bama yununku wawu kari, nyulu murru-kadayda, yundu kari buyun balkanya. Nyulu yunun can't nyuyal baja.
8 linguagem sã, que não pode ser condenada, para que os que são de oposição possam ser envergonhados, não tendo nenhum mal que dizer de vós.
9 Jananda workingmananda balka majanda milka-jananka, jananga maja wawurr-wawurr-bunganka. Jana kari kuli-murubuku kuku mana.
9 Exorta os servos a que sejam obedientes a seus próprios senhores, e em todas as coisas lhes agradem, não contradizendo,
10 Jana junjuy-junjuy kari ngaki. Kari. Jana must junkaymaka, ngulkurrmaka. Kaki jana yalaku bunday, bama kanbal Godundu mambarrijinkada, jana Christian-warra nyajinya junkaymanya. Godungku ngananin juran-bungankuda.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa fidelidade, para que sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador, em todas as coisas.
11 Godungku ngananin ngulkurrduku kujinya, junkurr dajinya, ngana junkayku bundaykuda. Nyulu dajinka bamanga wubulbuku, bama wubulku juran-bunganka.
11 Porque a graça de Deus, que trouxe salvação, manifestou-se a todos os homens,
12 Nyulu ngananin ngulkurrduku kujil, ngananin binal-bunganka buyunmun jurrkijinka, kari jumbunmanka moneyka, kari kalngarmanka. Nyulu ngananin ngulkurrduku kujil, ngananin binal-bunganka junkayku bundanka, ngulkurrku bundanka, majamanka nganawunkuku bangkarrka yaluy bubungu.
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos de maneira sóbria, justa e piamente neste mundo presente;
13 Nyulu ngananin yalaku ngulkurrduku kujil, ngana kujin-kujil Jesus Christ kadanyamunku. Jesus Christ ngananga God. Nyulu dayirr bajaku, maja bajaku, nyulu ngananin juran-bungankuda. Nyulu dayirrku kadaykuda, majaku.
13 aguardando a abençoada esperança e o aparecimento glorioso do grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo,
14 Nyulu mambarrijin, wulanka, buyun-buyun kidanka nganandamun, ngananin dayirr-bunganka, ngulkurr-bunganka. Nyulu mambarrijin, wulanka, ngana nyungumanka, wawubu junkayku bundanka, wawubu ngulkurrku bundanka.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo peculiar, zeloso de boas obras.
15 Yanyu kuku bamanga mumbarabuku daya; yanyu kuku Godundumunkuda. Jesus Christangka yunun yungan, bama yinyaymba binal-bunganka. Yinyaynka yundu kari yinyilmaka jananin milka-bakanka buyun-buyunku. Yundu jananin binal-bunga ngulkurrku bundanka. Yunu kuku Godundumun, kuku ngulkurr. Yinyaynka jananin kari mambarrika yunun bayjanka.
15 Fala destas coisas, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.