Tiago 2

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngayku jawun-karra, Jesus Christ ngulkurr bajaku, dayirr bajaku. Nyulu nganangakuda maja, ngana nyungun kuku nyajil-nyajil. Yinyayinka ngana bamanka wubulkuku wawumaka, same wayku balka wubulbuku. Kari walu-yindu balka kanbalanda. Ngana kari jawun-karrankaku wawu, and kari rich-balankaku wawu. Kari. Ngana yindu-yinduynku wawumaka, bamanka wubulkuku.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Dingkar jambul nguba churchmunbu walal. Nyubun money jirray, kambi ngulkurr bajaku, mara gold ringmunji. Yamba yindu dingkar poor-bala bajaku, kambi nganjay, mukul bajaku.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Yundu nguba yinyayanji dingkaranji kambi ngulkurrku mara bulngaway, nguba yalamal, “Yundu yaluy bunday chairnga ngulkurrbuku.” Yamba yundu nguba bamanda poor-balanda balkal, “Yundu yinyaymba janay, or nguba bubungu bunday yubaku ngaykuwunbu jinangaku.”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Kaki yundu yalaku, yundu buyun Godundumunbu miyilba. Yundu buyunku thinkmanmal. Yundu kambiku, moneyku nyajil-nyajil, bama kari. Yundu same way balka bamanda wubulbuku, money-karinda, money-jirrayanda.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Ngayku jawun-karra, nyaka. Godungku janangan poor-bala wangkanin, nyungundu ngulkurrku milka-jananka. Bama nyungunku wawu, nyulu yinyarrin promiseim-bungan ngulkurrduku kujinka.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Yamba yurra poor-balanda buyun balkal, jananin murru-kaday-manil. Jana rich-bala yurranka kari ngulkurrmal. Kari. Jana yurranga kuli dajil, yurrangan courtcasemunbu wundil.
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Jesus ngananga maja, nyulu ngulkurr bajaku, yamba jana buyun balkal nyungunku.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Majangka Godungku yanyu kuku nyunguwunbu bamanda dajin:
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Yamba yundu nguba kanbalanka wawu, kanbalanka wawu kari. Yundu buyunku bundayda, Godumu law buyun-damal. Yundu buyunkuda Godundumunbu miyilba.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Ngana Godumu law wubulku wukurrika. Kaki bamangka law nyubunku buyun-damal, yinya yala nyulu law wubulku buyun-damal. Yinyayinka nyulu malajikuda.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Godungku yanyu kuku dajin,
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Godundumundu kukubu nganangan buyun-buyunmun ngulkurr-bungan, ngana nyungu kuku wukurrinya. Ngana juma jakalba nyungundu janay, courtcasemunbu. Godungku nganangan wawu-yimbalda, ngana Godumu kuku nguba wukurrin, nguba kari. Yinya milkabu kujida, nyungu kuku wukurrikarrku. Balkawaka yala nyuluku wawumal yurranka balkawanka.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Kaki bama yindu-yinduynku kari manun-manunmal, God yalarrku yinyayanka bamanka kari manun-manunmal baja yinyayanda courtcasemunbu. Kaki bama yindu-yinduynku manun-manunmal, God yalarrku yinyayanka bamanka manun-manunmal baja. Nyulu yinya bama kari buyun-damal baja.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Ngayku jawun-karra, nyaka. Bamangka nyubunyinja nguba yalamal, “Ngayu Jesus Christ believeim-bungal.” Yamba nyulu nguba Jesusamu kuku kari wukurril. Yala yinya bama ngulkurr Godundumunbu miyilba? Kari. Yinya bama jurrilmalmal. Godungku nyungu wawu kari juran-bungal.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Nguba Christian yindu poor-bala bajaku, kambi mukul bajaku, mayi-kariku bundanday.
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 Nyulu nguba kiwaynjiku bunday, dakwuynjiku. Yamba yundu nguba nyungun kari helpim-bungal, nguba yalamal, “Ngayu yunun yungalda. Godungku yunu kambi wumbul, and mayi dajil.” Kaki yundu nyungu kambi, and mayi kari dajil, yundu ngulkurr kari Godundumunbu miyilba.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Ngana Jesusamu kuku wukurrika. Bamangka nyubunyinja nguba yalamal, “Ngayu Jesus believeim-bungal.” Yamba nyulu nguba Jesusamu kuku kari wukurril. Yinya bama jurrilmalmal. Nyulu Jesus kari manubajabuku believeim-bungal.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Bamangka nyubunyinja nguba balkal, “Ngayu Jesus believeim-bungal, yinya yalada, enoughkuda.” Yinduynju yalamal, “Yinya kari yalakuda, kari enoughkuda. Ngayu believeim-bungal, yalarrku wukurrilda.” Yamba yanyu kuku manubajakuda, “Kaki bamangka Jesus manubajabuku believeim-bungal, nyulu yalarrku wukurrilda. Kaki bamangka Jesus kari wukurril, nyulu kari bajaku believeim-bungal. Kaki bamangka Jesus wukurril, yinyamundu milbil nyulu manubajabuku believeim-bungal.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Yundu nguba believeim-bungal God nyubunku, yindu yamba-kari. Yinya ngulkurr. Yamba jana dubu-dubungku yalarrku believeim-bungal God nyubunku. Yamba jana yinyiljiku yararri nyungunku.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Kari wadu-waduku milkabu wukurrika. Ngayu Godundumundu kabanda binal-bungal bamangka God believeim-bunga, yinyamun nyulu must nyungu kuku wukurrikada. Kaki nyulu nganga believeim-bungal, yamba nyulu kari wukurril, nyulu jurrilmalmal.
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Milkabu wukurrika Abraham. Nyulu ngadimunku, ngana Jew-warra nyungundumun kadarin. Nyulu wanjarrman ngulkurrmanka Godundumunbu miyilba? Nyulu Godumu kuku wukurrin. Godungku nyungundu yalaman, “Yundu yunu kangkal Isaac ngayku daya, kuni.” Abrahamangka Godumu kuku wukurrin. Yinyaynka nyulu kangkal manin, kuninka, Godumu dajinka. Yamba Godungku nyungun kirin baja. Nyulu Abrahamanda yalaman, “Kari kuni. Ngayu binalda yundu nganya wukurrilarrku.” Abrahamangka God wukurrinya, nyulu ngulkurrman Godundumunbu miyilba.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Ngana yinyamun storymun binalmal Abrahamangka God believeim-bungan, yalarrku wukurrin. Godungku kuku dajin, Abrahamangka yalakubi wukurrin, nyulu God believeim-bunganya. Nyulu ngananda milbil nyulu God manubajabuku believeim-bungal, because nyulu wukurrinya.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Yinyamundu Godumu kuku Abrahamanka manubajaman. Yinya kuku yalaku,
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Ngana binalda, ngana God nganga believeim-bungal, yinya kari enoughkuda. Ngana believeim-bunga, yinyamun wukurrikada. Yinyamundu ngana ngulkurrmal Godundumunbu miyilba.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Yinya jalbu Rahab yalarrku Godumu kuku wukurrin. Nyulu ngadiku kalngar-baka, yamba jurrkijin, God wukurrinda. Joshuangka dingkar jambul-bulal yungan, bubu nyajinka. Rahabangka bulanin bayanba walay-manin, bula ngakijinka bamandamun kulijindamun. Nyulu bulanda balkan baraldarr yinduynjurr dunganka. Nyulu Godumu bama helpim-bungan. Yinyaynka nyulu ngulkurrman Godundumunbu miyilba.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Kaki bama wulay, nyunguwundu wawubu bangkarr bawal. Bangkarr wunayda, kari dungay baja, yarkinkuda. Kaki bamangka God nganga believeim-bungal yamba nyulu kari wukurril, nyulu yala yarkin, nyulu kanbalalu kari helpim-bunganya. Nyulu majarr bajaku.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.