Tiago 2

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngayku jawun-karra, Jesus Christ ngulkurr bajaku, dayirr bajaku. Nyulu nganangakuda maja, ngana nyungun kuku nyajil-nyajil. Yinyayinka ngana bamanka wubulkuku wawumaka, same wayku balka wubulbuku. Kari walu-yindu balka kanbalanda. Ngana kari jawun-karrankaku wawu, and kari rich-balankaku wawu. Kari. Ngana yindu-yinduynku wawumaka, bamanka wubulkuku.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Dingkar jambul nguba churchmunbu walal. Nyubun money jirray, kambi ngulkurr bajaku, mara gold ringmunji. Yamba yindu dingkar poor-bala bajaku, kambi nganjay, mukul bajaku.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Yundu nguba yinyayanji dingkaranji kambi ngulkurrku mara bulngaway, nguba yalamal, “Yundu yaluy bunday chairnga ngulkurrbuku.” Yamba yundu nguba bamanda poor-balanda balkal, “Yundu yinyaymba janay, or nguba bubungu bunday yubaku ngaykuwunbu jinangaku.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Kaki yundu yalaku, yundu buyun Godundumunbu miyilba. Yundu buyunku thinkmanmal. Yundu kambiku, moneyku nyajil-nyajil, bama kari. Yundu same way balka bamanda wubulbuku, money-karinda, money-jirrayanda.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Ngayku jawun-karra, nyaka. Godungku janangan poor-bala wangkanin, nyungundu ngulkurrku milka-jananka. Bama nyungunku wawu, nyulu yinyarrin promiseim-bungan ngulkurrduku kujinka.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Yamba yurra poor-balanda buyun balkal, jananin murru-kaday-manil. Jana rich-bala yurranka kari ngulkurrmal. Kari. Jana yurranga kuli dajil, yurrangan courtcasemunbu wundil.
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Jesus ngananga maja, nyulu ngulkurr bajaku, yamba jana buyun balkal nyungunku.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Majangka Godungku yanyu kuku nyunguwunbu bamanda dajin:
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Yamba yundu nguba kanbalanka wawu, kanbalanka wawu kari. Yundu buyunku bundayda, Godumu law buyun-damal. Yundu buyunkuda Godundumunbu miyilba.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Ngana Godumu law wubulku wukurrika. Kaki bamangka law nyubunku buyun-damal, yinya yala nyulu law wubulku buyun-damal. Yinyayinka nyulu malajikuda.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Godungku yanyu kuku dajin,
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Godundumundu kukubu nganangan buyun-buyunmun ngulkurr-bungan, ngana nyungu kuku wukurrinya. Ngana juma jakalba nyungundu janay, courtcasemunbu. Godungku nganangan wawu-yimbalda, ngana Godumu kuku nguba wukurrin, nguba kari. Yinya milkabu kujida, nyungu kuku wukurrikarrku. Balkawaka yala nyuluku wawumal yurranka balkawanka.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Kaki bama yindu-yinduynku kari manun-manunmal, God yalarrku yinyayanka bamanka kari manun-manunmal baja yinyayanda courtcasemunbu. Kaki bama yindu-yinduynku manun-manunmal, God yalarrku yinyayanka bamanka manun-manunmal baja. Nyulu yinya bama kari buyun-damal baja.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Ngayku jawun-karra, nyaka. Bamangka nyubunyinja nguba yalamal, “Ngayu Jesus Christ believeim-bungal.” Yamba nyulu nguba Jesusamu kuku kari wukurril. Yala yinya bama ngulkurr Godundumunbu miyilba? Kari. Yinya bama jurrilmalmal. Godungku nyungu wawu kari juran-bungal.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Nguba Christian yindu poor-bala bajaku, kambi mukul bajaku, mayi-kariku bundanday.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Nyulu nguba kiwaynjiku bunday, dakwuynjiku. Yamba yundu nguba nyungun kari helpim-bungal, nguba yalamal, “Ngayu yunun yungalda. Godungku yunu kambi wumbul, and mayi dajil.” Kaki yundu nyungu kambi, and mayi kari dajil, yundu ngulkurr kari Godundumunbu miyilba.
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Ngana Jesusamu kuku wukurrika. Bamangka nyubunyinja nguba yalamal, “Ngayu Jesus believeim-bungal.” Yamba nyulu nguba Jesusamu kuku kari wukurril. Yinya bama jurrilmalmal. Nyulu Jesus kari manubajabuku believeim-bungal.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Bamangka nyubunyinja nguba balkal, “Ngayu Jesus believeim-bungal, yinya yalada, enoughkuda.” Yinduynju yalamal, “Yinya kari yalakuda, kari enoughkuda. Ngayu believeim-bungal, yalarrku wukurrilda.” Yamba yanyu kuku manubajakuda, “Kaki bamangka Jesus manubajabuku believeim-bungal, nyulu yalarrku wukurrilda. Kaki bamangka Jesus kari wukurril, nyulu kari bajaku believeim-bungal. Kaki bamangka Jesus wukurril, yinyamundu milbil nyulu manubajabuku believeim-bungal.”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Yundu nguba believeim-bungal God nyubunku, yindu yamba-kari. Yinya ngulkurr. Yamba jana dubu-dubungku yalarrku believeim-bungal God nyubunku. Yamba jana yinyiljiku yararri nyungunku.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Kari wadu-waduku milkabu wukurrika. Ngayu Godundumundu kabanda binal-bungal bamangka God believeim-bunga, yinyamun nyulu must nyungu kuku wukurrikada. Kaki nyulu nganga believeim-bungal, yamba nyulu kari wukurril, nyulu jurrilmalmal.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Milkabu wukurrika Abraham. Nyulu ngadimunku, ngana Jew-warra nyungundumun kadarin. Nyulu wanjarrman ngulkurrmanka Godundumunbu miyilba? Nyulu Godumu kuku wukurrin. Godungku nyungundu yalaman, “Yundu yunu kangkal Isaac ngayku daya, kuni.” Abrahamangka Godumu kuku wukurrin. Yinyaynka nyulu kangkal manin, kuninka, Godumu dajinka. Yamba Godungku nyungun kirin baja. Nyulu Abrahamanda yalaman, “Kari kuni. Ngayu binalda yundu nganya wukurrilarrku.” Abrahamangka God wukurrinya, nyulu ngulkurrman Godundumunbu miyilba.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ngana yinyamun storymun binalmal Abrahamangka God believeim-bungan, yalarrku wukurrin. Godungku kuku dajin, Abrahamangka yalakubi wukurrin, nyulu God believeim-bunganya. Nyulu ngananda milbil nyulu God manubajabuku believeim-bungal, because nyulu wukurrinya.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Yinyamundu Godumu kuku Abrahamanka manubajaman. Yinya kuku yalaku,
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ngana binalda, ngana God nganga believeim-bungal, yinya kari enoughkuda. Ngana believeim-bunga, yinyamun wukurrikada. Yinyamundu ngana ngulkurrmal Godundumunbu miyilba.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Yinya jalbu Rahab yalarrku Godumu kuku wukurrin. Nyulu ngadiku kalngar-baka, yamba jurrkijin, God wukurrinda. Joshuangka dingkar jambul-bulal yungan, bubu nyajinka. Rahabangka bulanin bayanba walay-manin, bula ngakijinka bamandamun kulijindamun. Nyulu bulanda balkan baraldarr yinduynjurr dunganka. Nyulu Godumu bama helpim-bungan. Yinyaynka nyulu ngulkurrman Godundumunbu miyilba.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Kaki bama wulay, nyunguwundu wawubu bangkarr bawal. Bangkarr wunayda, kari dungay baja, yarkinkuda. Kaki bamangka God nganga believeim-bungal yamba nyulu kari wukurril, nyulu yala yarkin, nyulu kanbalalu kari helpim-bunganya. Nyulu majarr bajaku.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.