Tiago 2
Godumu Kuku (GVN) vs ACF
1 Ngayku jawun-karra, Jesus Christ ngulkurr bajaku, dayirr bajaku. Nyulu nganangakuda maja, ngana nyungun kuku nyajil-nyajil. Yinyayinka ngana bamanka wubulkuku wawumaka, same wayku balka wubulbuku. Kari walu-yindu balka kanbalanda. Ngana kari jawun-karrankaku wawu, and kari rich-balankaku wawu. Kari. Ngana yindu-yinduynku wawumaka, bamanka wubulkuku.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Dingkar jambul nguba churchmunbu walal. Nyubun money jirray, kambi ngulkurr bajaku, mara gold ringmunji. Yamba yindu dingkar poor-bala bajaku, kambi nganjay, mukul bajaku.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 Yundu nguba yinyayanji dingkaranji kambi ngulkurrku mara bulngaway, nguba yalamal, “Yundu yaluy bunday chairnga ngulkurrbuku.” Yamba yundu nguba bamanda poor-balanda balkal, “Yundu yinyaymba janay, or nguba bubungu bunday yubaku ngaykuwunbu jinangaku.”
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Kaki yundu yalaku, yundu buyun Godundumunbu miyilba. Yundu buyunku thinkmanmal. Yundu kambiku, moneyku nyajil-nyajil, bama kari. Yundu same way balka bamanda wubulbuku, money-karinda, money-jirrayanda.
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Ngayku jawun-karra, nyaka. Godungku janangan poor-bala wangkanin, nyungundu ngulkurrku milka-jananka. Bama nyungunku wawu, nyulu yinyarrin promiseim-bungan ngulkurrduku kujinka.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Yamba yurra poor-balanda buyun balkal, jananin murru-kaday-manil. Jana rich-bala yurranka kari ngulkurrmal. Kari. Jana yurranga kuli dajil, yurrangan courtcasemunbu wundil.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 Jesus ngananga maja, nyulu ngulkurr bajaku, yamba jana buyun balkal nyungunku.
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Majangka Godungku yanyu kuku nyunguwunbu bamanda dajin:
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Yamba yundu nguba kanbalanka wawu, kanbalanka wawu kari. Yundu buyunku bundayda, Godumu law buyun-damal. Yundu buyunkuda Godundumunbu miyilba.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 Ngana Godumu law wubulku wukurrika. Kaki bamangka law nyubunku buyun-damal, yinya yala nyulu law wubulku buyun-damal. Yinyayinka nyulu malajikuda.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Godungku yanyu kuku dajin,
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Godundumundu kukubu nganangan buyun-buyunmun ngulkurr-bungan, ngana nyungu kuku wukurrinya. Ngana juma jakalba nyungundu janay, courtcasemunbu. Godungku nganangan wawu-yimbalda, ngana Godumu kuku nguba wukurrin, nguba kari. Yinya milkabu kujida, nyungu kuku wukurrikarrku. Balkawaka yala nyuluku wawumal yurranka balkawanka.
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Kaki bama yindu-yinduynku kari manun-manunmal, God yalarrku yinyayanka bamanka kari manun-manunmal baja yinyayanda courtcasemunbu. Kaki bama yindu-yinduynku manun-manunmal, God yalarrku yinyayanka bamanka manun-manunmal baja. Nyulu yinya bama kari buyun-damal baja.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 Ngayku jawun-karra, nyaka. Bamangka nyubunyinja nguba yalamal, “Ngayu Jesus Christ believeim-bungal.” Yamba nyulu nguba Jesusamu kuku kari wukurril. Yala yinya bama ngulkurr Godundumunbu miyilba? Kari. Yinya bama jurrilmalmal. Godungku nyungu wawu kari juran-bungal.
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 Nguba Christian yindu poor-bala bajaku, kambi mukul bajaku, mayi-kariku bundanday.
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 Nyulu nguba kiwaynjiku bunday, dakwuynjiku. Yamba yundu nguba nyungun kari helpim-bungal, nguba yalamal, “Ngayu yunun yungalda. Godungku yunu kambi wumbul, and mayi dajil.” Kaki yundu nyungu kambi, and mayi kari dajil, yundu ngulkurr kari Godundumunbu miyilba.
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Ngana Jesusamu kuku wukurrika. Bamangka nyubunyinja nguba yalamal, “Ngayu Jesus believeim-bungal.” Yamba nyulu nguba Jesusamu kuku kari wukurril. Yinya bama jurrilmalmal. Nyulu Jesus kari manubajabuku believeim-bungal.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Bamangka nyubunyinja nguba balkal, “Ngayu Jesus believeim-bungal, yinya yalada, enoughkuda.” Yinduynju yalamal, “Yinya kari yalakuda, kari enoughkuda. Ngayu believeim-bungal, yalarrku wukurrilda.” Yamba yanyu kuku manubajakuda, “Kaki bamangka Jesus manubajabuku believeim-bungal, nyulu yalarrku wukurrilda. Kaki bamangka Jesus kari wukurril, nyulu kari bajaku believeim-bungal. Kaki bamangka Jesus wukurril, yinyamundu milbil nyulu manubajabuku believeim-bungal.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Yundu nguba believeim-bungal God nyubunku, yindu yamba-kari. Yinya ngulkurr. Yamba jana dubu-dubungku yalarrku believeim-bungal God nyubunku. Yamba jana yinyiljiku yararri nyungunku.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 Kari wadu-waduku milkabu wukurrika. Ngayu Godundumundu kabanda binal-bungal bamangka God believeim-bunga, yinyamun nyulu must nyungu kuku wukurrikada. Kaki nyulu nganga believeim-bungal, yamba nyulu kari wukurril, nyulu jurrilmalmal.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Milkabu wukurrika Abraham. Nyulu ngadimunku, ngana Jew-warra nyungundumun kadarin. Nyulu wanjarrman ngulkurrmanka Godundumunbu miyilba? Nyulu Godumu kuku wukurrin. Godungku nyungundu yalaman, “Yundu yunu kangkal Isaac ngayku daya, kuni.” Abrahamangka Godumu kuku wukurrin. Yinyaynka nyulu kangkal manin, kuninka, Godumu dajinka. Yamba Godungku nyungun kirin baja. Nyulu Abrahamanda yalaman, “Kari kuni. Ngayu binalda yundu nganya wukurrilarrku.” Abrahamangka God wukurrinya, nyulu ngulkurrman Godundumunbu miyilba.
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Ngana yinyamun storymun binalmal Abrahamangka God believeim-bungan, yalarrku wukurrin. Godungku kuku dajin, Abrahamangka yalakubi wukurrin, nyulu God believeim-bunganya. Nyulu ngananda milbil nyulu God manubajabuku believeim-bungal, because nyulu wukurrinya.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Yinyamundu Godumu kuku Abrahamanka manubajaman. Yinya kuku yalaku,
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Ngana binalda, ngana God nganga believeim-bungal, yinya kari enoughkuda. Ngana believeim-bunga, yinyamun wukurrikada. Yinyamundu ngana ngulkurrmal Godundumunbu miyilba.
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 Yinya jalbu Rahab yalarrku Godumu kuku wukurrin. Nyulu ngadiku kalngar-baka, yamba jurrkijin, God wukurrinda. Joshuangka dingkar jambul-bulal yungan, bubu nyajinka. Rahabangka bulanin bayanba walay-manin, bula ngakijinka bamandamun kulijindamun. Nyulu bulanda balkan baraldarr yinduynjurr dunganka. Nyulu Godumu bama helpim-bungan. Yinyaynka nyulu ngulkurrman Godundumunbu miyilba.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 Kaki bama wulay, nyunguwundu wawubu bangkarr bawal. Bangkarr wunayda, kari dungay baja, yarkinkuda. Kaki bamangka God nganga believeim-bungal yamba nyulu kari wukurril, nyulu yala yarkin, nyulu kanbalalu kari helpim-bunganya. Nyulu majarr bajaku.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.