Mateus 3

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yala-yalaku ngadiku nyulu John the Baptist kadan. Nyulu bama banabu dukul-damal-damanya. Nyulu kuku yirrkay-yirrkan bubungu jirrbu-jirrbungu Judeanga.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Nyulu yalaman, “Yurra jurrkijika buyun-buyunmun. Bama nyikuku Godundumun kaday. Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujinka. Nyulu majamal wubulkuku.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Ngadiku prophetangka Isaiahangka kuku Godundumun manin Johnunku. Isaiahangka kuku kabanba balkan,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Johnumu kambi balkan camelandamun mungkamun. Nyulu wayarri yulban didan nyunguwundurr yinkandarr. Nyungu mayi yinja-yinja and wunba.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Bama wubulku nyungundu kadarin, townmun Jerusalemmun, bubumun Judeamun, bubumun wawubajamun Jordanmun.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Jana mala-yirrkan Godundu, nyulu Johnungku jananin banabu dukul-daman wawubajanga Jordan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Kanbal yinyarrin Pharisee-warra. Jana law janangaku ngulkurrduku kujin, yamba jana kanbalanka bamanka wawu kari. Kanbal yinyarrin Sadducee-warra. Johnungku jananin Pharisee-warra, Sadducee-warra nyajin, nyungundu kankadanya, banabu dukul-damajinka. Nyulu jananda yalaman, “Yurra yala jarba kuliji. Nyulu Godungku juma kuli jirray yungal bubungu. Yurrangan wanyangka milka-bakan Godundumun kulimun ngakijinka?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Junkaymakada. Ngulkurrmakada, yurra bamanda milbi yurra buyun-buyunmun jurrkijinda.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Yurra yurraku balkal, ‘Ngana bama Jew-warra, Abrahamandamun, ngana yalada. Ngana kari must jurrkijika.’ Kari, yurra manubajaku kari. Yurra must jurrkijika. Yurra Abrahamandamunkuda, yamba yinyanka kari yurra Godundu dungay. Yurra must jurrkijika. Ngayu yurranda balkanka, kaki God wawu, nyulu bama Abrahamandamun balkal yinyamun kuljimun.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Bama yala juku mayiji. Kaki mayi kari balkaji, bamangka nyandal, yilbal bayanga. Nyulu waymbil ready-bungal, juku nyandanka, bada-bada bajaku, ngara. Yinya yala God. Nyulu readyda, kuli yunganka bamanda, jana kari ngulkurrku bundanya, kari junkayku dunganya.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ngayu yurrangan dukul-damal banabu, bamanda milbinka yurra buyun-buyunmun jurrkijinda. Kari, nyubun bama kaday, ngaykunku kudamundu. Ngayu jarra buban nyungunku. Nyulu yurranin dukul-damal Godundumundu Wawubu dayirrda. Nyulu yala baya, buyun-buyun wayjunku. Nyulu maja yalbay bajaku, ngayu karrkay bajaku.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 God yala bama marra yanday-bungal. Bamangka marra mujal, wayjul, yinyamun dudal, dirka-bungal, baljingada yijarril, bananga ngabal. Yinyamun kaka yilbaji wuyarmun. Kaka kunbay, bamangka nukalda. God yala yinya bama. Nyulu bama wubulku mujal, nyulu bama buyun yilbal bayanga, bama ngulkurr kujil nyungunji.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Yala-yalaku nyulu Jesus bubumun Galileemun dungan, wawubajanga Jordan. Nyulu Johnundu kadan, babajin, “Yundu nganya banabu dukul-dama?”
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Yamba Johnungku wawu kari nyungun banabu dukul-damanka. Johnungku Jesusanda yalaman, “Yinya wadu-wadu. Ngayu jarra buban yununku. Yunduku nganya banabu dukul-dama, ngayu yunun kari banabu dukul-dama.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Yamba Jesusangka yalaman nyungundu, “Kari, yalada. Yinyamundu ngali God kuku nyajil, nyungu kuku wukurrilkuda.” John wawumaynda, Jesus banabu dukul-damaynda.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Johnungku Jesus banabu dukul-daman, Jesus banamun wandinda. Yinyamun Jesusangka jiri nyajin walngajinya. Nyulu Jesusangka Godumu Wawu dayirr nyajin bada-bada kankadanya. Godumu Wawu dayirr yala bakamu, Jesusanda jalaman.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Nyulu kuku jirimun nyajin Godundumun. Godungku yalaman, “Yinya ngaykuku kangkal, nyungunku ngayu wawurr-wawurrmal. Ngayu nyungunku wawu jirray bajaku.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.