Mateus 3

Godumu Kuku (GVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yala-yalaku ngadiku nyulu John the Baptist kadan. Nyulu bama banabu dukul-damal-damanya. Nyulu kuku yirrkay-yirrkan bubungu jirrbu-jirrbungu Judeanga.
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 Nyulu yalaman, “Yurra jurrkijika buyun-buyunmun. Bama nyikuku Godundumun kaday. Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujinka. Nyulu majamal wubulkuku.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Ngadiku prophetangka Isaiahangka kuku Godundumun manin Johnunku. Isaiahangka kuku kabanba balkan,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Johnumu kambi balkan camelandamun mungkamun. Nyulu wayarri yulban didan nyunguwundurr yinkandarr. Nyungu mayi yinja-yinja and wunba.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Bama wubulku nyungundu kadarin, townmun Jerusalemmun, bubumun Judeamun, bubumun wawubajamun Jordanmun.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Jana mala-yirrkan Godundu, nyulu Johnungku jananin banabu dukul-daman wawubajanga Jordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Kanbal yinyarrin Pharisee-warra. Jana law janangaku ngulkurrduku kujin, yamba jana kanbalanka bamanka wawu kari. Kanbal yinyarrin Sadducee-warra. Johnungku jananin Pharisee-warra, Sadducee-warra nyajin, nyungundu kankadanya, banabu dukul-damajinka. Nyulu jananda yalaman, “Yurra yala jarba kuliji. Nyulu Godungku juma kuli jirray yungal bubungu. Yurrangan wanyangka milka-bakan Godundumun kulimun ngakijinka?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Junkaymakada. Ngulkurrmakada, yurra bamanda milbi yurra buyun-buyunmun jurrkijinda.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Yurra yurraku balkal, ‘Ngana bama Jew-warra, Abrahamandamun, ngana yalada. Ngana kari must jurrkijika.’ Kari, yurra manubajaku kari. Yurra must jurrkijika. Yurra Abrahamandamunkuda, yamba yinyanka kari yurra Godundu dungay. Yurra must jurrkijika. Ngayu yurranda balkanka, kaki God wawu, nyulu bama Abrahamandamun balkal yinyamun kuljimun.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Bama yala juku mayiji. Kaki mayi kari balkaji, bamangka nyandal, yilbal bayanga. Nyulu waymbil ready-bungal, juku nyandanka, bada-bada bajaku, ngara. Yinya yala God. Nyulu readyda, kuli yunganka bamanda, jana kari ngulkurrku bundanya, kari junkayku dunganya.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Ngayu yurrangan dukul-damal banabu, bamanda milbinka yurra buyun-buyunmun jurrkijinda. Kari, nyubun bama kaday, ngaykunku kudamundu. Ngayu jarra buban nyungunku. Nyulu yurranin dukul-damal Godundumundu Wawubu dayirrda. Nyulu yala baya, buyun-buyun wayjunku. Nyulu maja yalbay bajaku, ngayu karrkay bajaku.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 God yala bama marra yanday-bungal. Bamangka marra mujal, wayjul, yinyamun dudal, dirka-bungal, baljingada yijarril, bananga ngabal. Yinyamun kaka yilbaji wuyarmun. Kaka kunbay, bamangka nukalda. God yala yinya bama. Nyulu bama wubulku mujal, nyulu bama buyun yilbal bayanga, bama ngulkurr kujil nyungunji.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Yala-yalaku nyulu Jesus bubumun Galileemun dungan, wawubajanga Jordan. Nyulu Johnundu kadan, babajin, “Yundu nganya banabu dukul-dama?”
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Yamba Johnungku wawu kari nyungun banabu dukul-damanka. Johnungku Jesusanda yalaman, “Yinya wadu-wadu. Ngayu jarra buban yununku. Yunduku nganya banabu dukul-dama, ngayu yunun kari banabu dukul-dama.”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Yamba Jesusangka yalaman nyungundu, “Kari, yalada. Yinyamundu ngali God kuku nyajil, nyungu kuku wukurrilkuda.” John wawumaynda, Jesus banabu dukul-damaynda.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Johnungku Jesus banabu dukul-daman, Jesus banamun wandinda. Yinyamun Jesusangka jiri nyajin walngajinya. Nyulu Jesusangka Godumu Wawu dayirr nyajin bada-bada kankadanya. Godumu Wawu dayirr yala bakamu, Jesusanda jalaman.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Nyulu kuku jirimun nyajin Godundumun. Godungku yalaman, “Yinya ngaykuku kangkal, nyungunku ngayu wawurr-wawurrmal. Ngayu nyungunku wawu jirray bajaku.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.