Mateus 3

Godumu Kuku (GVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yala-yalaku ngadiku nyulu John the Baptist kadan. Nyulu bama banabu dukul-damal-damanya. Nyulu kuku yirrkay-yirrkan bubungu jirrbu-jirrbungu Judeanga.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Nyulu yalaman, “Yurra jurrkijika buyun-buyunmun. Bama nyikuku Godundumun kaday. Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujinka. Nyulu majamal wubulkuku.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Ngadiku prophetangka Isaiahangka kuku Godundumun manin Johnunku. Isaiahangka kuku kabanba balkan,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Johnumu kambi balkan camelandamun mungkamun. Nyulu wayarri yulban didan nyunguwundurr yinkandarr. Nyungu mayi yinja-yinja and wunba.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Bama wubulku nyungundu kadarin, townmun Jerusalemmun, bubumun Judeamun, bubumun wawubajamun Jordanmun.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Jana mala-yirrkan Godundu, nyulu Johnungku jananin banabu dukul-daman wawubajanga Jordan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Kanbal yinyarrin Pharisee-warra. Jana law janangaku ngulkurrduku kujin, yamba jana kanbalanka bamanka wawu kari. Kanbal yinyarrin Sadducee-warra. Johnungku jananin Pharisee-warra, Sadducee-warra nyajin, nyungundu kankadanya, banabu dukul-damajinka. Nyulu jananda yalaman, “Yurra yala jarba kuliji. Nyulu Godungku juma kuli jirray yungal bubungu. Yurrangan wanyangka milka-bakan Godundumun kulimun ngakijinka?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Junkaymakada. Ngulkurrmakada, yurra bamanda milbi yurra buyun-buyunmun jurrkijinda.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Yurra yurraku balkal, ‘Ngana bama Jew-warra, Abrahamandamun, ngana yalada. Ngana kari must jurrkijika.’ Kari, yurra manubajaku kari. Yurra must jurrkijika. Yurra Abrahamandamunkuda, yamba yinyanka kari yurra Godundu dungay. Yurra must jurrkijika. Ngayu yurranda balkanka, kaki God wawu, nyulu bama Abrahamandamun balkal yinyamun kuljimun.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Bama yala juku mayiji. Kaki mayi kari balkaji, bamangka nyandal, yilbal bayanga. Nyulu waymbil ready-bungal, juku nyandanka, bada-bada bajaku, ngara. Yinya yala God. Nyulu readyda, kuli yunganka bamanda, jana kari ngulkurrku bundanya, kari junkayku dunganya.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Ngayu yurrangan dukul-damal banabu, bamanda milbinka yurra buyun-buyunmun jurrkijinda. Kari, nyubun bama kaday, ngaykunku kudamundu. Ngayu jarra buban nyungunku. Nyulu yurranin dukul-damal Godundumundu Wawubu dayirrda. Nyulu yala baya, buyun-buyun wayjunku. Nyulu maja yalbay bajaku, ngayu karrkay bajaku.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 God yala bama marra yanday-bungal. Bamangka marra mujal, wayjul, yinyamun dudal, dirka-bungal, baljingada yijarril, bananga ngabal. Yinyamun kaka yilbaji wuyarmun. Kaka kunbay, bamangka nukalda. God yala yinya bama. Nyulu bama wubulku mujal, nyulu bama buyun yilbal bayanga, bama ngulkurr kujil nyungunji.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Yala-yalaku nyulu Jesus bubumun Galileemun dungan, wawubajanga Jordan. Nyulu Johnundu kadan, babajin, “Yundu nganya banabu dukul-dama?”
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Yamba Johnungku wawu kari nyungun banabu dukul-damanka. Johnungku Jesusanda yalaman, “Yinya wadu-wadu. Ngayu jarra buban yununku. Yunduku nganya banabu dukul-dama, ngayu yunun kari banabu dukul-dama.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Yamba Jesusangka yalaman nyungundu, “Kari, yalada. Yinyamundu ngali God kuku nyajil, nyungu kuku wukurrilkuda.” John wawumaynda, Jesus banabu dukul-damaynda.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Johnungku Jesus banabu dukul-daman, Jesus banamun wandinda. Yinyamun Jesusangka jiri nyajin walngajinya. Nyulu Jesusangka Godumu Wawu dayirr nyajin bada-bada kankadanya. Godumu Wawu dayirr yala bakamu, Jesusanda jalaman.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Nyulu kuku jirimun nyajin Godundumun. Godungku yalaman, “Yinya ngaykuku kangkal, nyungunku ngayu wawurr-wawurrmal. Ngayu nyungunku wawu jirray bajaku.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.