Marcos 11

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jana Jesus townbu Bethphagemunbu, townbu Bethanymunbu kadarin, yubaku townbu Jerusalemmunbuku, jana wuburrbu kadarin. Wuburr burri Olive.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Jesusangka jawun-bulalanda jambulimba yalaman, “Yubal yinyaymba townbu dungay, yubal donkey karrkay nyajilda. Bama kariku dakan yinyayanda donkeynda. Karra walnga, wundida.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Nguba bamangka yubalanda babaji, ‘Yubal wanjarrmalmal?’ Kaki nyulu babaji, yubal yalamaka, ‘Majangka donkey kunjan, nyulu wawu. Nyulu kunbay, yungal baja.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Bula dungan, karrkay donkey warrmba-bungan, bayanba janjananya, kajanya. Bula karrada walngan.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Kanbal bama yinyaymba janjanan, jana bulanda babajin, “Yubal wanyurrinku karra walngal-walngal?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Bula bamanda balkan Jesusangkaku balkan. Jana donkey yunganda.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Bula donkey karrkay Jesusanda wundin, kambi ngaran donkeynda. Jesus donkeynda dakaynda.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Bamangka kanbalda kambi ngaran baraldarr, kanbalda dakil birrajiku dumbarrin jukumun, ngaran baraldarr, Jesus wuyaraku donkeynji dunganka.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Kanbal jakalba Jesusanka dungarin, kanbal kudamundu. Jana kawalda daman, Jesus buyay-manin. Jana yalaman, “Yuy, yuy! God buyay-mana! Godungku nyungun yungan, nyungun maja-bungalda.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Yanyu bama ngananga kingkuda. Nyulu kingmal yala David ngadimunku. Godungku ngananin ngulkurrduku kujilkuda. God buyay-mana.”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Nyulu Jesus townbu Jerusalem dungan, Godundumunbu bayanba walan. Nyulu kananga bayanba junjuy-junjuy walu-wukurrin, jawun-karranji townbu Bethany dunganda, wungar kuwakuda.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Warngku yindu, jana Jesus townmun Bethanymun kankadarin baja. Jesus dakwuynji.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nyulu juku kala-kalbaymun nyajin. Juku mujarr, birra wubul. Nyulu jukungu dungan, mayi nyajinka. Yamba jukungu manu birraku, mayi yamba-kari, kambarajinga.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jesusangka jukungu yalaman, “Bamangka karida mayi nukal baja yunundumun.” Jawun-karrangka nyajin.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Jana townbu Jerusalem kadarin, Godundumunbu bayanba walarin. Kanbal dingkar-dingkar yinyaymba bayanba bundandarin. Kanbalda yinyarrinyangka junjuy-junjuy sellim-bungal-bungan, kanbalda buy-im-bungal-bungan. Kanbalda money jurrkil-jurrkin. Jesusangka yinyarrin bama wubulku Godundumun bayanmun kangan, jananga table jurrngan. Kanbalda dingkarangka minya wabul sellim-bungan. Jesusangka jananga chair jurrngan.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Kanbalda dingkarangka yamba-yamba junjuy-junjuy wundin kanaburr Godundumundurr bayandarr. Jesusangka jananin kirin, yalaman, “Yamba-yamba yarra kari wundi baja. Yarra ngalkaldarrku dungarika.”
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Jesusangka bama binal-bungan, jananda yalaman, “Godumu kuku yalaku:
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Jana, maja-majangka Godundumunku bayanka, teacher-teacher ngadimunku, jana kuku nyajin Jesusangkaku balkanya. Jana nyungunku balkawanda, nyungun yarkinkaku kuninka. Yamba jana yinyilmayn, nyungun karrbanka, bama wubulku nyungunku wawumanya. Bama wubulku nyunguwunku kukuku kungkurr-kadarin, wawuman.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Wungar walaynda, jana Jesus townmun dungarinda.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Warngku yindu, yalibalaku jana, Jesus, jawun-karra, jana baraldarr dungan-dungarin, jana yinya juku mujarr nyajin. Juku wulaynda ngara-muruku.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Peter binalku jukuku. Nyulu Jesusanda yalaman, “Maja, nyaka! Yalunyu juku wulaynda, yundu yilayku buyun-daman.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Jesusangka jananda yalaman, “God kuku nyaka.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Nguba bama balkaway Godunji manjalka. Nyulu nguba Godundu yalamal, ‘Manjal mana, jalunbu yilba.’ Kaki nyulu God kuku nyajil and kari warmbil and binal Godungku nyungun nyajil, Godungku manjal manilda, jalunbu yilbalda.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 God kuku nyaka. Kaki yurra Godundu babajinka, yurra must binalmaka nyulu dajilkuda. Kaki yurra yalaku binalmal, nyulu dajilkuda.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Kaki yurra Godunji balkawanka, yurra nguba milkabu kujil-kujil buyun kanbalda yurranin balkan. Kaki yurra yinyayanka buyunku milka-wulay, yurranga nganjan wangkar-wangkar yurrawunku buyun-buyunku milka-wulayda.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Kaki yurra kari milka-wulay buyunku kanbalangka yurranin balkan, yurranga nganjan wangkar-wangkar kari milka-wulay buyunku yurra balkan.”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Jana Jesus townbuku Jerusalemmunbuku kadarin baja. Nyulu Jesus dungan-dungan Godundumundurr bayandarr, jana, maja-maja Godundumunku bayanka, teacher-teacher ngadimunku, and binga-binga, jana Jesusanda kadarin.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Jana nyungundu babajin, “Yundu wanjundumundu junkurrdu junjuy-junjuy balkal? Wanjungku yunu junkurr dajin?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jesusangka jananda yalaman, “Ngayu yurranda question babajinka. Kaki yurra ngaykundu balkal, ngayu yurranda balkal wanjungku nganya yungan.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Yurra balka, wanjungku John yungan, banabu dukul-damanka? Nguba Godungku, nguba bamangka. Balkada.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Jana jana-karrajiku murru-kangawan, yalaman, “Ngana wanjarrmal Jesusanda? Ngana kari yalamaka, ‘Godungku yungan.’ Jesusangka nganandada yalamal, ‘Yala yurra wanyurrinku John kari kuku nyajin?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ngana kari yalamaka, ‘Bamangka John yungan.’ Bama wubulku ngananka kuli-kadarikuda.” Jana bamanka wubulkuku yinyilji, bamangka wubulduku believeim-bunganya Godungkuku John yungan.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Jana Jesusanda yalaman, “Nganjin binal kari. Wanjungku baja John yungan?” Jesusangka jananda yalamanda, “Yalada, ngayu yurranda yalarrku kari balkalda wanjungku nganya yungan.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.