Marcos 11
Godumu Kuku (GVN) vs ARC
1 Jana Jesus townbu Bethphagemunbu, townbu Bethanymunbu kadarin, yubaku townbu Jerusalemmunbuku, jana wuburrbu kadarin. Wuburr burri Olive.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Jesusangka jawun-bulalanda jambulimba yalaman, “Yubal yinyaymba townbu dungay, yubal donkey karrkay nyajilda. Bama kariku dakan yinyayanda donkeynda. Karra walnga, wundida.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Nguba bamangka yubalanda babaji, ‘Yubal wanjarrmalmal?’ Kaki nyulu babaji, yubal yalamaka, ‘Majangka donkey kunjan, nyulu wawu. Nyulu kunbay, yungal baja.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Bula dungan, karrkay donkey warrmba-bungan, bayanba janjananya, kajanya. Bula karrada walngan.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Kanbal bama yinyaymba janjanan, jana bulanda babajin, “Yubal wanyurrinku karra walngal-walngal?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Bula bamanda balkan Jesusangkaku balkan. Jana donkey yunganda.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Bula donkey karrkay Jesusanda wundin, kambi ngaran donkeynda. Jesus donkeynda dakaynda.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Bamangka kanbalda kambi ngaran baraldarr, kanbalda dakil birrajiku dumbarrin jukumun, ngaran baraldarr, Jesus wuyaraku donkeynji dunganka.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Kanbal jakalba Jesusanka dungarin, kanbal kudamundu. Jana kawalda daman, Jesus buyay-manin. Jana yalaman, “Yuy, yuy! God buyay-mana! Godungku nyungun yungan, nyungun maja-bungalda.
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Yanyu bama ngananga kingkuda. Nyulu kingmal yala David ngadimunku. Godungku ngananin ngulkurrduku kujilkuda. God buyay-mana.”
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Nyulu Jesus townbu Jerusalem dungan, Godundumunbu bayanba walan. Nyulu kananga bayanba junjuy-junjuy walu-wukurrin, jawun-karranji townbu Bethany dunganda, wungar kuwakuda.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Warngku yindu, jana Jesus townmun Bethanymun kankadarin baja. Jesus dakwuynji.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Nyulu juku kala-kalbaymun nyajin. Juku mujarr, birra wubul. Nyulu jukungu dungan, mayi nyajinka. Yamba jukungu manu birraku, mayi yamba-kari, kambarajinga.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jesusangka jukungu yalaman, “Bamangka karida mayi nukal baja yunundumun.” Jawun-karrangka nyajin.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jana townbu Jerusalem kadarin, Godundumunbu bayanba walarin. Kanbal dingkar-dingkar yinyaymba bayanba bundandarin. Kanbalda yinyarrinyangka junjuy-junjuy sellim-bungal-bungan, kanbalda buy-im-bungal-bungan. Kanbalda money jurrkil-jurrkin. Jesusangka yinyarrin bama wubulku Godundumun bayanmun kangan, jananga table jurrngan. Kanbalda dingkarangka minya wabul sellim-bungan. Jesusangka jananga chair jurrngan.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Kanbalda dingkarangka yamba-yamba junjuy-junjuy wundin kanaburr Godundumundurr bayandarr. Jesusangka jananin kirin, yalaman, “Yamba-yamba yarra kari wundi baja. Yarra ngalkaldarrku dungarika.”
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Jesusangka bama binal-bungan, jananda yalaman, “Godumu kuku yalaku:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Jana, maja-majangka Godundumunku bayanka, teacher-teacher ngadimunku, jana kuku nyajin Jesusangkaku balkanya. Jana nyungunku balkawanda, nyungun yarkinkaku kuninka. Yamba jana yinyilmayn, nyungun karrbanka, bama wubulku nyungunku wawumanya. Bama wubulku nyunguwunku kukuku kungkurr-kadarin, wawuman.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Wungar walaynda, jana Jesus townmun dungarinda.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Warngku yindu, yalibalaku jana, Jesus, jawun-karra, jana baraldarr dungan-dungarin, jana yinya juku mujarr nyajin. Juku wulaynda ngara-muruku.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Peter binalku jukuku. Nyulu Jesusanda yalaman, “Maja, nyaka! Yalunyu juku wulaynda, yundu yilayku buyun-daman.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Jesusangka jananda yalaman, “God kuku nyaka.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Nguba bama balkaway Godunji manjalka. Nyulu nguba Godundu yalamal, ‘Manjal mana, jalunbu yilba.’ Kaki nyulu God kuku nyajil and kari warmbil and binal Godungku nyungun nyajil, Godungku manjal manilda, jalunbu yilbalda.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 God kuku nyaka. Kaki yurra Godundu babajinka, yurra must binalmaka nyulu dajilkuda. Kaki yurra yalaku binalmal, nyulu dajilkuda.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Kaki yurra Godunji balkawanka, yurra nguba milkabu kujil-kujil buyun kanbalda yurranin balkan. Kaki yurra yinyayanka buyunku milka-wulay, yurranga nganjan wangkar-wangkar yurrawunku buyun-buyunku milka-wulayda.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Kaki yurra kari milka-wulay buyunku kanbalangka yurranin balkan, yurranga nganjan wangkar-wangkar kari milka-wulay buyunku yurra balkan.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Jana Jesus townbuku Jerusalemmunbuku kadarin baja. Nyulu Jesus dungan-dungan Godundumundurr bayandarr, jana, maja-maja Godundumunku bayanka, teacher-teacher ngadimunku, and binga-binga, jana Jesusanda kadarin.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Jana nyungundu babajin, “Yundu wanjundumundu junkurrdu junjuy-junjuy balkal? Wanjungku yunu junkurr dajin?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jesusangka jananda yalaman, “Ngayu yurranda question babajinka. Kaki yurra ngaykundu balkal, ngayu yurranda balkal wanjungku nganya yungan.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Yurra balka, wanjungku John yungan, banabu dukul-damanka? Nguba Godungku, nguba bamangka. Balkada.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Jana jana-karrajiku murru-kangawan, yalaman, “Ngana wanjarrmal Jesusanda? Ngana kari yalamaka, ‘Godungku yungan.’ Jesusangka nganandada yalamal, ‘Yala yurra wanyurrinku John kari kuku nyajin?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Ngana kari yalamaka, ‘Bamangka John yungan.’ Bama wubulku ngananka kuli-kadarikuda.” Jana bamanka wubulkuku yinyilji, bamangka wubulduku believeim-bunganya Godungkuku John yungan.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Jana Jesusanda yalaman, “Nganjin binal kari. Wanjungku baja John yungan?” Jesusangka jananda yalamanda, “Yalada, ngayu yurranda yalarrku kari balkalda wanjungku nganya yungan.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.