Marcos 11

Godumu Kuku (GVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jana Jesus townbu Bethphagemunbu, townbu Bethanymunbu kadarin, yubaku townbu Jerusalemmunbuku, jana wuburrbu kadarin. Wuburr burri Olive.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Jesusangka jawun-bulalanda jambulimba yalaman, “Yubal yinyaymba townbu dungay, yubal donkey karrkay nyajilda. Bama kariku dakan yinyayanda donkeynda. Karra walnga, wundida.
2 e disse-lhes:
3 Nguba bamangka yubalanda babaji, ‘Yubal wanjarrmalmal?’ Kaki nyulu babaji, yubal yalamaka, ‘Majangka donkey kunjan, nyulu wawu. Nyulu kunbay, yungal baja.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Bula dungan, karrkay donkey warrmba-bungan, bayanba janjananya, kajanya. Bula karrada walngan.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Kanbal bama yinyaymba janjanan, jana bulanda babajin, “Yubal wanyurrinku karra walngal-walngal?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Bula bamanda balkan Jesusangkaku balkan. Jana donkey yunganda.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Bula donkey karrkay Jesusanda wundin, kambi ngaran donkeynda. Jesus donkeynda dakaynda.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Bamangka kanbalda kambi ngaran baraldarr, kanbalda dakil birrajiku dumbarrin jukumun, ngaran baraldarr, Jesus wuyaraku donkeynji dunganka.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Kanbal jakalba Jesusanka dungarin, kanbal kudamundu. Jana kawalda daman, Jesus buyay-manin. Jana yalaman, “Yuy, yuy! God buyay-mana! Godungku nyungun yungan, nyungun maja-bungalda.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Yanyu bama ngananga kingkuda. Nyulu kingmal yala David ngadimunku. Godungku ngananin ngulkurrduku kujilkuda. God buyay-mana.”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Nyulu Jesus townbu Jerusalem dungan, Godundumunbu bayanba walan. Nyulu kananga bayanba junjuy-junjuy walu-wukurrin, jawun-karranji townbu Bethany dunganda, wungar kuwakuda.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Warngku yindu, jana Jesus townmun Bethanymun kankadarin baja. Jesus dakwuynji.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nyulu juku kala-kalbaymun nyajin. Juku mujarr, birra wubul. Nyulu jukungu dungan, mayi nyajinka. Yamba jukungu manu birraku, mayi yamba-kari, kambarajinga.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jesusangka jukungu yalaman, “Bamangka karida mayi nukal baja yunundumun.” Jawun-karrangka nyajin.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Jana townbu Jerusalem kadarin, Godundumunbu bayanba walarin. Kanbal dingkar-dingkar yinyaymba bayanba bundandarin. Kanbalda yinyarrinyangka junjuy-junjuy sellim-bungal-bungan, kanbalda buy-im-bungal-bungan. Kanbalda money jurrkil-jurrkin. Jesusangka yinyarrin bama wubulku Godundumun bayanmun kangan, jananga table jurrngan. Kanbalda dingkarangka minya wabul sellim-bungan. Jesusangka jananga chair jurrngan.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Kanbalda dingkarangka yamba-yamba junjuy-junjuy wundin kanaburr Godundumundurr bayandarr. Jesusangka jananin kirin, yalaman, “Yamba-yamba yarra kari wundi baja. Yarra ngalkaldarrku dungarika.”
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Jesusangka bama binal-bungan, jananda yalaman, “Godumu kuku yalaku:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Jana, maja-majangka Godundumunku bayanka, teacher-teacher ngadimunku, jana kuku nyajin Jesusangkaku balkanya. Jana nyungunku balkawanda, nyungun yarkinkaku kuninka. Yamba jana yinyilmayn, nyungun karrbanka, bama wubulku nyungunku wawumanya. Bama wubulku nyunguwunku kukuku kungkurr-kadarin, wawuman.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Wungar walaynda, jana Jesus townmun dungarinda.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Warngku yindu, yalibalaku jana, Jesus, jawun-karra, jana baraldarr dungan-dungarin, jana yinya juku mujarr nyajin. Juku wulaynda ngara-muruku.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Peter binalku jukuku. Nyulu Jesusanda yalaman, “Maja, nyaka! Yalunyu juku wulaynda, yundu yilayku buyun-daman.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesusangka jananda yalaman, “God kuku nyaka.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Nguba bama balkaway Godunji manjalka. Nyulu nguba Godundu yalamal, ‘Manjal mana, jalunbu yilba.’ Kaki nyulu God kuku nyajil and kari warmbil and binal Godungku nyungun nyajil, Godungku manjal manilda, jalunbu yilbalda.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 God kuku nyaka. Kaki yurra Godundu babajinka, yurra must binalmaka nyulu dajilkuda. Kaki yurra yalaku binalmal, nyulu dajilkuda.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Kaki yurra Godunji balkawanka, yurra nguba milkabu kujil-kujil buyun kanbalda yurranin balkan. Kaki yurra yinyayanka buyunku milka-wulay, yurranga nganjan wangkar-wangkar yurrawunku buyun-buyunku milka-wulayda.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Kaki yurra kari milka-wulay buyunku kanbalangka yurranin balkan, yurranga nganjan wangkar-wangkar kari milka-wulay buyunku yurra balkan.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jana Jesus townbuku Jerusalemmunbuku kadarin baja. Nyulu Jesus dungan-dungan Godundumundurr bayandarr, jana, maja-maja Godundumunku bayanka, teacher-teacher ngadimunku, and binga-binga, jana Jesusanda kadarin.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Jana nyungundu babajin, “Yundu wanjundumundu junkurrdu junjuy-junjuy balkal? Wanjungku yunu junkurr dajin?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jesusangka jananda yalaman, “Ngayu yurranda question babajinka. Kaki yurra ngaykundu balkal, ngayu yurranda balkal wanjungku nganya yungan.
29 Jesus respondeu:
30 Yurra balka, wanjungku John yungan, banabu dukul-damanka? Nguba Godungku, nguba bamangka. Balkada.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Jana jana-karrajiku murru-kangawan, yalaman, “Ngana wanjarrmal Jesusanda? Ngana kari yalamaka, ‘Godungku yungan.’ Jesusangka nganandada yalamal, ‘Yala yurra wanyurrinku John kari kuku nyajin?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ngana kari yalamaka, ‘Bamangka John yungan.’ Bama wubulku ngananka kuli-kadarikuda.” Jana bamanka wubulkuku yinyilji, bamangka wubulduku believeim-bunganya Godungkuku John yungan.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Jana Jesusanda yalaman, “Nganjin binal kari. Wanjungku baja John yungan?” Jesusangka jananda yalamanda, “Yalada, ngayu yurranda yalarrku kari balkalda wanjungku nganya yungan.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.