Lucas 24
Godumu Kuku (GVN) vs VC
1 Sundaynga yalibalaku jana jalbu-jalbu juljalba dungarin, jilabu mini-minibu yarkin julngkanka.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Jana yinyaymba kadarin, nyajin yinya kulji door yiringkajinya, juljal walngajinya. Yinya kulji jirray jakalbaku juljalmun yiringkajin.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Jana kananga walarin, yamba Maja Jesus yarkin yamba-kari.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Jana binal kari yinyaynka. Jana yinyaymba janjanarin, dingkar-bulal jambul nguwimal milbijin. Bulanga kambi bingaji bajaku, dayirr bajaku.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Jalbu-jalbu yinyilmarin, dukul badamarin bubungu. Bula dingkarangka yalaman, “Wanyurrinku yurra juljalba nubil-nubil bama juranku?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 — ausente —
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 — ausente —
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Yinyamun Jesusamu kuku janawunbuku dukulbuku kadan baja.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Jana juljal bawan, bayanba dungarin yinyaymba jawun-karra 11-bala bundandarin. Jana jawun-karranda kuku wubulku balkan juljalka.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Jana jalbu-jalbu juljalba dungarin, jana burri Mary Magdalene, Joanna, Jamesamu ngamu burri Mary. Jana jalbu-jalbungku Jesusandamunbu jawun-karranda kuku wubulku balkan juljalka.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Yamba jana jawun-karrangka apostlesangka balu nyajin jana jalbu-jalbungku jurril-bungal-bunganya, jananda kari milka-janan.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Yamba Peter juljalba warrin, nyajinka. Nyulu badaman, kananga nyajin. Nyulu sheet nyajin wunananya, yamba yarkin yamba-kari. Nyulu kungkurr-kadan, milkabu wukurrin yinyaynka, bayanbaku dungan baja.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Yala-yala, same dayku, Jesusamu jawun-bulal jambul townbu Emmaus dungan-dungan. Yinya town yubaku townbu Jerusalem, 11 kilometres.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Bula bula-karrajiku balkal-balkawan Jesusanka, juljalka, nyunguwunku yarkinka.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Bula balkal-balkawan, Jesus yuba kadan, bulanji kunaman.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Bula nyungun nyajin, yamba bula nyungunku binal kari.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Jesusangka bulanda babajin, “Yubal dungan-dungay, wanyurrinku balkan-balkaway?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Nyubun burri Cleopas. Nyulu Jesusanda babajin, “Yundu ngarrbal townbu Jerusalem? Yundu binal kari jana wanjarrmalman jarra nyiku-nyiku?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Jesusangka babajin, “Kuku wanyu?” Bula yalaman, “Kuku Jesusanka townmun Nazarethmun. Nyulu prophet. Godungku nyungun junkurrji-bungan, junjuy-junjuy ngulkurr balkanka. Bamangka nyajin nyulu junkurr-murubuku junjuy-junjuy miracle ngulkurr balkanya.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Nganawundu maja-majangka Godundumunku bayanka yalbaynka nyungun mambarrin, yarkinkaku kuninka. Jana nyungun jukungu walngkan-daman.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nganjin wawubu kujin nyulu majamanka, ngananin Jew-warra freeim-bunganka janandamun Rome-warrandamun. Yamba warngku kulurku jana nyungun yarkinkaku kunin.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Kanbal jalbu-jalbu nganjinandamun jawun-karrandamun juljalba dungarin yalibalaku,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 yamba jana nyungun yarkin kari warrmba-bungan. Jana kadarin baja, balkan jana angel-bulal nyajin juljalba. Bula angel-bulalangka jananda jalbu-jalbundu yalaman, ‘Nyulu Jesus juranman baja yarkinmun.’
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Kanbal jawun-karra juljalba dungarin, nyajin yala jalbu-jalbungku yalaman. Jana yalarrku nyungun yarkin kari nyajin.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Yinyamun Jesusangka bulanda yalaman, “Yubal ngambabuku Godumu kaban nyajil prophet-prophetangka balkan. Yubal jananga kuku kari mumbarabuku believeim-bungal.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Jana prophet-prophetangka yalaman,
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Jesusangka bulanda Godumu kuku milkanga-bungan. Nyulu bulanin binal-bungan Mosesandamunku kukuku, yalarrku prophet-prophetandamunku kukuku. Nyulu bulanda balkan yinyangka kukubu wubulduku balkal Godundumunku Christanka.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Jana yubaku bulawunbu townbu kadarin, Jesus kari janan, towndurr dunganka.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Yamba bula nyungundu yalaman, “Yundu kari dungay baja, bubu nguwul-nguwulmalmalda. Yundu ngalinyanji bunday.” Nyulu bulawunbu bayanba walanda.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Nyulu mayika bundan, bread manin, God thankim-bungan. Yinyamun nyulu bread dumbarrin, bulanda dajin.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Yala-yala bula Jesusanka binalmankuda. Baraldarr bula balu nyulu yindu bama bulanji dungan-dungan. Yamba Godungku bulanga miyil walngan, bula nyungunku mumbarku binalmanka. Yinyamun nyulu walu-kariman. Bula yinyaymba nyungun kari nyajin baja.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Bula bula-karrajiku balkawan, yalaman, “Nyulu Godumu kuku milkanga-bungan baraldarr. Nyungu kuku yala baya wayjul-wayjuji ngaliwunbu dukurrbu.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Bula jinbalku wandin, townbuku Jerusalemku dungan baja, jawun-karrandaku. Bula jawun-karra 11-bala warrmba-bungan yindu-yinduynji jawun-karranji.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Jawun-karrangka yalaman, “Nyulu Maja juranmankuda yarkinmun. Nyulu Simon Peteranda nguwimal milbijin.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Bula jawun-karranda kuku balkan wanjarrman Jesusanka, jana baraldarr dungan-dungan. Bula jananda balkan breadka, yinyaynka bula nyungun-bungan.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Yala-yala bula balkal-balkawan, nyuluku Maja nguwimal milbijin, jananji janan. Nyulu yalaman, “Kari yinyilmarika, jankaku bundarika.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Yamba jana wubulku yinyilmarinda, balu jana dubu nyajil-nyajin.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Nyulu jananda yalaman, “Yurra wanyurrinku yinyilmalmal? Yurra wanyurrinku nganya warmbil?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Yurra ngayku mara, jina nyakada. Yurra binalda yanyu ngayukuda. Yurra ngayku bangkarr karrba. Yinyamundu yurra binalda ngayukuda. Dubu bangkarr, bajibay kari yala ngayu.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Yinyamun nyulu jananda nyungu mara, jina milbin.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jana wubulku wawurr-wawurrmarin, kungkurr-kadarin, yalaman, “Yuy, can't be!” Nyulu jananda babajin, “Yurra mayiji, nukanka?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Jana nyungundu minya kuyu dajin nukanka.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Nyulu minya nukankuda janawunbu miyilba.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Yinyamun nyulu jananda yalaman, “Yurra nganya nyajinda wawu yarkinmun. Ngayu juranman baja. Mosesangka, jana prophet-prophetangka ngadiku kuku kabanba balkan ngaykunku. Godundumundu kukubu Psalmsmundu yalarrku ngaykunku balkan. Yinya kuku manubajamankuda.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Yinyamun nyulu jananin mumbarabuku binal-bungan Godundumunku kukuku. Jana junkayku binalmanda.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Nyulu yalaman, “Ngayu bama Godundumun. Godundumundu kukubu balkal,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Wanyurrinku ngayu wulan? Ngayu wulan bamanga buyun-buyun kidanka. Kaki bama buyun-buyunmun jurrkiji, and jana ngaykundu mambarriji, ngayu jananga buyun-buyun kidal. Yinyaynka kukuku ngulkurrku yurra must yirrkay. Jakalba yurra townbungurr Jerusalemngarr must yirrkay. Yinyamun yurra yinyaynka kukuku ngulkurrku must yirrkay bubungu yindu-yinduymbu yiringkurrku.”
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Jesusangka jananda yalaman, “Ngayu yarkinmun juranman baja, yurra nganya nyajilda. Yurra bama yiringkurrku yinya kuku balka.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Godungku promiseim-bungan nyungu Wawu yunganka bamanda. Ngayu Godumu Wawu yungal, yurranda walanka. Yurra yalaymba townbu waitmaka Godumu Wawu kadanyamunku. Nyulu yurranda junkurr dajil wangkar-wangkarmun Godundumun. Wawu yinyamun yurra town bawa.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Yinyamun nyulu jananin wundin townbu Bethany. Yinyaymba nyulu mara wangkar-bungan, Godundu babajin jananin jawun-karra ngulkurrduku kujinka.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Yala-yala nyulu Godunji balkal-balkawan, nyulu wangkar-wangkar jiringa dakan. Godungku nyungun heavenba dakay-manin.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Jana jawun-karrangka nyungun buyay-manin. Yinyamun jana townbuku Jerusalemku dungarin baja. Jana wawurr-wawurrku dungarin.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Jana wuljaljiku Godundumunbu bayanba yalbaymba bundandanya, God buyay-manin-maninya, nyungun thankim-bungan-bunganya. Yalakubada.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.