Lucas 24

Godumu Kuku (GVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sundaynga yalibalaku jana jalbu-jalbu juljalba dungarin, jilabu mini-minibu yarkin julngkanka.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Jana yinyaymba kadarin, nyajin yinya kulji door yiringkajinya, juljal walngajinya. Yinya kulji jirray jakalbaku juljalmun yiringkajin.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Jana kananga walarin, yamba Maja Jesus yarkin yamba-kari.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Jana binal kari yinyaynka. Jana yinyaymba janjanarin, dingkar-bulal jambul nguwimal milbijin. Bulanga kambi bingaji bajaku, dayirr bajaku.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Jalbu-jalbu yinyilmarin, dukul badamarin bubungu. Bula dingkarangka yalaman, “Wanyurrinku yurra juljalba nubil-nubil bama juranku?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Yinyamun Jesusamu kuku janawunbuku dukulbuku kadan baja.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Jana juljal bawan, bayanba dungarin yinyaymba jawun-karra 11-bala bundandarin. Jana jawun-karranda kuku wubulku balkan juljalka.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Jana jalbu-jalbu juljalba dungarin, jana burri Mary Magdalene, Joanna, Jamesamu ngamu burri Mary. Jana jalbu-jalbungku Jesusandamunbu jawun-karranda kuku wubulku balkan juljalka.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Yamba jana jawun-karrangka apostlesangka balu nyajin jana jalbu-jalbungku jurril-bungal-bunganya, jananda kari milka-janan.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Yamba Peter juljalba warrin, nyajinka. Nyulu badaman, kananga nyajin. Nyulu sheet nyajin wunananya, yamba yarkin yamba-kari. Nyulu kungkurr-kadan, milkabu wukurrin yinyaynka, bayanbaku dungan baja.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Yala-yala, same dayku, Jesusamu jawun-bulal jambul townbu Emmaus dungan-dungan. Yinya town yubaku townbu Jerusalem, 11 kilometres.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Bula bula-karrajiku balkal-balkawan Jesusanka, juljalka, nyunguwunku yarkinka.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Bula balkal-balkawan, Jesus yuba kadan, bulanji kunaman.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Bula nyungun nyajin, yamba bula nyungunku binal kari.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Jesusangka bulanda babajin, “Yubal dungan-dungay, wanyurrinku balkan-balkaway?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Nyubun burri Cleopas. Nyulu Jesusanda babajin, “Yundu ngarrbal townbu Jerusalem? Yundu binal kari jana wanjarrmalman jarra nyiku-nyiku?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Jesusangka babajin, “Kuku wanyu?” Bula yalaman, “Kuku Jesusanka townmun Nazarethmun. Nyulu prophet. Godungku nyungun junkurrji-bungan, junjuy-junjuy ngulkurr balkanka. Bamangka nyajin nyulu junkurr-murubuku junjuy-junjuy miracle ngulkurr balkanya.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Nganawundu maja-majangka Godundumunku bayanka yalbaynka nyungun mambarrin, yarkinkaku kuninka. Jana nyungun jukungu walngkan-daman.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Nganjin wawubu kujin nyulu majamanka, ngananin Jew-warra freeim-bunganka janandamun Rome-warrandamun. Yamba warngku kulurku jana nyungun yarkinkaku kunin.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Kanbal jalbu-jalbu nganjinandamun jawun-karrandamun juljalba dungarin yalibalaku,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 yamba jana nyungun yarkin kari warrmba-bungan. Jana kadarin baja, balkan jana angel-bulal nyajin juljalba. Bula angel-bulalangka jananda jalbu-jalbundu yalaman, ‘Nyulu Jesus juranman baja yarkinmun.’
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Kanbal jawun-karra juljalba dungarin, nyajin yala jalbu-jalbungku yalaman. Jana yalarrku nyungun yarkin kari nyajin.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Yinyamun Jesusangka bulanda yalaman, “Yubal ngambabuku Godumu kaban nyajil prophet-prophetangka balkan. Yubal jananga kuku kari mumbarabuku believeim-bungal.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Jana prophet-prophetangka yalaman,
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Jesusangka bulanda Godumu kuku milkanga-bungan. Nyulu bulanin binal-bungan Mosesandamunku kukuku, yalarrku prophet-prophetandamunku kukuku. Nyulu bulanda balkan yinyangka kukubu wubulduku balkal Godundumunku Christanka.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Jana yubaku bulawunbu townbu kadarin, Jesus kari janan, towndurr dunganka.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Yamba bula nyungundu yalaman, “Yundu kari dungay baja, bubu nguwul-nguwulmalmalda. Yundu ngalinyanji bunday.” Nyulu bulawunbu bayanba walanda.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Nyulu mayika bundan, bread manin, God thankim-bungan. Yinyamun nyulu bread dumbarrin, bulanda dajin.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Yala-yala bula Jesusanka binalmankuda. Baraldarr bula balu nyulu yindu bama bulanji dungan-dungan. Yamba Godungku bulanga miyil walngan, bula nyungunku mumbarku binalmanka. Yinyamun nyulu walu-kariman. Bula yinyaymba nyungun kari nyajin baja.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Bula bula-karrajiku balkawan, yalaman, “Nyulu Godumu kuku milkanga-bungan baraldarr. Nyungu kuku yala baya wayjul-wayjuji ngaliwunbu dukurrbu.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Bula jinbalku wandin, townbuku Jerusalemku dungan baja, jawun-karrandaku. Bula jawun-karra 11-bala warrmba-bungan yindu-yinduynji jawun-karranji.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Jawun-karrangka yalaman, “Nyulu Maja juranmankuda yarkinmun. Nyulu Simon Peteranda nguwimal milbijin.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Bula jawun-karranda kuku balkan wanjarrman Jesusanka, jana baraldarr dungan-dungan. Bula jananda balkan breadka, yinyaynka bula nyungun-bungan.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Yala-yala bula balkal-balkawan, nyuluku Maja nguwimal milbijin, jananji janan. Nyulu yalaman, “Kari yinyilmarika, jankaku bundarika.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Yamba jana wubulku yinyilmarinda, balu jana dubu nyajil-nyajin.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Nyulu jananda yalaman, “Yurra wanyurrinku yinyilmalmal? Yurra wanyurrinku nganya warmbil?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Yurra ngayku mara, jina nyakada. Yurra binalda yanyu ngayukuda. Yurra ngayku bangkarr karrba. Yinyamundu yurra binalda ngayukuda. Dubu bangkarr, bajibay kari yala ngayu.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Yinyamun nyulu jananda nyungu mara, jina milbin.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jana wubulku wawurr-wawurrmarin, kungkurr-kadarin, yalaman, “Yuy, can't be!” Nyulu jananda babajin, “Yurra mayiji, nukanka?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Jana nyungundu minya kuyu dajin nukanka.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Nyulu minya nukankuda janawunbu miyilba.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Yinyamun nyulu jananda yalaman, “Yurra nganya nyajinda wawu yarkinmun. Ngayu juranman baja. Mosesangka, jana prophet-prophetangka ngadiku kuku kabanba balkan ngaykunku. Godundumundu kukubu Psalmsmundu yalarrku ngaykunku balkan. Yinya kuku manubajamankuda.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Yinyamun nyulu jananin mumbarabuku binal-bungan Godundumunku kukuku. Jana junkayku binalmanda.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Nyulu yalaman, “Ngayu bama Godundumun. Godundumundu kukubu balkal,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Wanyurrinku ngayu wulan? Ngayu wulan bamanga buyun-buyun kidanka. Kaki bama buyun-buyunmun jurrkiji, and jana ngaykundu mambarriji, ngayu jananga buyun-buyun kidal. Yinyaynka kukuku ngulkurrku yurra must yirrkay. Jakalba yurra townbungurr Jerusalemngarr must yirrkay. Yinyamun yurra yinyaynka kukuku ngulkurrku must yirrkay bubungu yindu-yinduymbu yiringkurrku.”
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Jesusangka jananda yalaman, “Ngayu yarkinmun juranman baja, yurra nganya nyajilda. Yurra bama yiringkurrku yinya kuku balka.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Godungku promiseim-bungan nyungu Wawu yunganka bamanda. Ngayu Godumu Wawu yungal, yurranda walanka. Yurra yalaymba townbu waitmaka Godumu Wawu kadanyamunku. Nyulu yurranda junkurr dajil wangkar-wangkarmun Godundumun. Wawu yinyamun yurra town bawa.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Yinyamun nyulu jananin wundin townbu Bethany. Yinyaymba nyulu mara wangkar-bungan, Godundu babajin jananin jawun-karra ngulkurrduku kujinka.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Yala-yala nyulu Godunji balkal-balkawan, nyulu wangkar-wangkar jiringa dakan. Godungku nyungun heavenba dakay-manin.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Jana jawun-karrangka nyungun buyay-manin. Yinyamun jana townbuku Jerusalemku dungarin baja. Jana wawurr-wawurrku dungarin.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Jana wuljaljiku Godundumunbu bayanba yalbaymba bundandanya, God buyay-manin-maninya, nyungun thankim-bungan-bunganya. Yalakubada.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.