Lucas 24
Godumu Kuku (GVN) vs NVI
1 Sundaynga yalibalaku jana jalbu-jalbu juljalba dungarin, jilabu mini-minibu yarkin julngkanka.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Jana yinyaymba kadarin, nyajin yinya kulji door yiringkajinya, juljal walngajinya. Yinya kulji jirray jakalbaku juljalmun yiringkajin.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Jana kananga walarin, yamba Maja Jesus yarkin yamba-kari.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Jana binal kari yinyaynka. Jana yinyaymba janjanarin, dingkar-bulal jambul nguwimal milbijin. Bulanga kambi bingaji bajaku, dayirr bajaku.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Jalbu-jalbu yinyilmarin, dukul badamarin bubungu. Bula dingkarangka yalaman, “Wanyurrinku yurra juljalba nubil-nubil bama juranku?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Yinyamun Jesusamu kuku janawunbuku dukulbuku kadan baja.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Jana juljal bawan, bayanba dungarin yinyaymba jawun-karra 11-bala bundandarin. Jana jawun-karranda kuku wubulku balkan juljalka.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Jana jalbu-jalbu juljalba dungarin, jana burri Mary Magdalene, Joanna, Jamesamu ngamu burri Mary. Jana jalbu-jalbungku Jesusandamunbu jawun-karranda kuku wubulku balkan juljalka.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Yamba jana jawun-karrangka apostlesangka balu nyajin jana jalbu-jalbungku jurril-bungal-bunganya, jananda kari milka-janan.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Yamba Peter juljalba warrin, nyajinka. Nyulu badaman, kananga nyajin. Nyulu sheet nyajin wunananya, yamba yarkin yamba-kari. Nyulu kungkurr-kadan, milkabu wukurrin yinyaynka, bayanbaku dungan baja.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Yala-yala, same dayku, Jesusamu jawun-bulal jambul townbu Emmaus dungan-dungan. Yinya town yubaku townbu Jerusalem, 11 kilometres.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Bula bula-karrajiku balkal-balkawan Jesusanka, juljalka, nyunguwunku yarkinka.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Bula balkal-balkawan, Jesus yuba kadan, bulanji kunaman.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Bula nyungun nyajin, yamba bula nyungunku binal kari.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Jesusangka bulanda babajin, “Yubal dungan-dungay, wanyurrinku balkan-balkaway?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Nyubun burri Cleopas. Nyulu Jesusanda babajin, “Yundu ngarrbal townbu Jerusalem? Yundu binal kari jana wanjarrmalman jarra nyiku-nyiku?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Jesusangka babajin, “Kuku wanyu?” Bula yalaman, “Kuku Jesusanka townmun Nazarethmun. Nyulu prophet. Godungku nyungun junkurrji-bungan, junjuy-junjuy ngulkurr balkanka. Bamangka nyajin nyulu junkurr-murubuku junjuy-junjuy miracle ngulkurr balkanya.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Nganawundu maja-majangka Godundumunku bayanka yalbaynka nyungun mambarrin, yarkinkaku kuninka. Jana nyungun jukungu walngkan-daman.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Nganjin wawubu kujin nyulu majamanka, ngananin Jew-warra freeim-bunganka janandamun Rome-warrandamun. Yamba warngku kulurku jana nyungun yarkinkaku kunin.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Kanbal jalbu-jalbu nganjinandamun jawun-karrandamun juljalba dungarin yalibalaku,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 yamba jana nyungun yarkin kari warrmba-bungan. Jana kadarin baja, balkan jana angel-bulal nyajin juljalba. Bula angel-bulalangka jananda jalbu-jalbundu yalaman, ‘Nyulu Jesus juranman baja yarkinmun.’
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Kanbal jawun-karra juljalba dungarin, nyajin yala jalbu-jalbungku yalaman. Jana yalarrku nyungun yarkin kari nyajin.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Yinyamun Jesusangka bulanda yalaman, “Yubal ngambabuku Godumu kaban nyajil prophet-prophetangka balkan. Yubal jananga kuku kari mumbarabuku believeim-bungal.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Jana prophet-prophetangka yalaman,
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Jesusangka bulanda Godumu kuku milkanga-bungan. Nyulu bulanin binal-bungan Mosesandamunku kukuku, yalarrku prophet-prophetandamunku kukuku. Nyulu bulanda balkan yinyangka kukubu wubulduku balkal Godundumunku Christanka.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Jana yubaku bulawunbu townbu kadarin, Jesus kari janan, towndurr dunganka.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Yamba bula nyungundu yalaman, “Yundu kari dungay baja, bubu nguwul-nguwulmalmalda. Yundu ngalinyanji bunday.” Nyulu bulawunbu bayanba walanda.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Nyulu mayika bundan, bread manin, God thankim-bungan. Yinyamun nyulu bread dumbarrin, bulanda dajin.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Yala-yala bula Jesusanka binalmankuda. Baraldarr bula balu nyulu yindu bama bulanji dungan-dungan. Yamba Godungku bulanga miyil walngan, bula nyungunku mumbarku binalmanka. Yinyamun nyulu walu-kariman. Bula yinyaymba nyungun kari nyajin baja.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Bula bula-karrajiku balkawan, yalaman, “Nyulu Godumu kuku milkanga-bungan baraldarr. Nyungu kuku yala baya wayjul-wayjuji ngaliwunbu dukurrbu.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Bula jinbalku wandin, townbuku Jerusalemku dungan baja, jawun-karrandaku. Bula jawun-karra 11-bala warrmba-bungan yindu-yinduynji jawun-karranji.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Jawun-karrangka yalaman, “Nyulu Maja juranmankuda yarkinmun. Nyulu Simon Peteranda nguwimal milbijin.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Bula jawun-karranda kuku balkan wanjarrman Jesusanka, jana baraldarr dungan-dungan. Bula jananda balkan breadka, yinyaynka bula nyungun-bungan.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Yala-yala bula balkal-balkawan, nyuluku Maja nguwimal milbijin, jananji janan. Nyulu yalaman, “Kari yinyilmarika, jankaku bundarika.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Yamba jana wubulku yinyilmarinda, balu jana dubu nyajil-nyajin.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Nyulu jananda yalaman, “Yurra wanyurrinku yinyilmalmal? Yurra wanyurrinku nganya warmbil?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Yurra ngayku mara, jina nyakada. Yurra binalda yanyu ngayukuda. Yurra ngayku bangkarr karrba. Yinyamundu yurra binalda ngayukuda. Dubu bangkarr, bajibay kari yala ngayu.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Yinyamun nyulu jananda nyungu mara, jina milbin.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jana wubulku wawurr-wawurrmarin, kungkurr-kadarin, yalaman, “Yuy, can't be!” Nyulu jananda babajin, “Yurra mayiji, nukanka?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Jana nyungundu minya kuyu dajin nukanka.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Nyulu minya nukankuda janawunbu miyilba.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Yinyamun nyulu jananda yalaman, “Yurra nganya nyajinda wawu yarkinmun. Ngayu juranman baja. Mosesangka, jana prophet-prophetangka ngadiku kuku kabanba balkan ngaykunku. Godundumundu kukubu Psalmsmundu yalarrku ngaykunku balkan. Yinya kuku manubajamankuda.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Yinyamun nyulu jananin mumbarabuku binal-bungan Godundumunku kukuku. Jana junkayku binalmanda.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Nyulu yalaman, “Ngayu bama Godundumun. Godundumundu kukubu balkal,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Wanyurrinku ngayu wulan? Ngayu wulan bamanga buyun-buyun kidanka. Kaki bama buyun-buyunmun jurrkiji, and jana ngaykundu mambarriji, ngayu jananga buyun-buyun kidal. Yinyaynka kukuku ngulkurrku yurra must yirrkay. Jakalba yurra townbungurr Jerusalemngarr must yirrkay. Yinyamun yurra yinyaynka kukuku ngulkurrku must yirrkay bubungu yindu-yinduymbu yiringkurrku.”
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Jesusangka jananda yalaman, “Ngayu yarkinmun juranman baja, yurra nganya nyajilda. Yurra bama yiringkurrku yinya kuku balka.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Godungku promiseim-bungan nyungu Wawu yunganka bamanda. Ngayu Godumu Wawu yungal, yurranda walanka. Yurra yalaymba townbu waitmaka Godumu Wawu kadanyamunku. Nyulu yurranda junkurr dajil wangkar-wangkarmun Godundumun. Wawu yinyamun yurra town bawa.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Yinyamun nyulu jananin wundin townbu Bethany. Yinyaymba nyulu mara wangkar-bungan, Godundu babajin jananin jawun-karra ngulkurrduku kujinka.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Yala-yala nyulu Godunji balkal-balkawan, nyulu wangkar-wangkar jiringa dakan. Godungku nyungun heavenba dakay-manin.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Jana jawun-karrangka nyungun buyay-manin. Yinyamun jana townbuku Jerusalemku dungarin baja. Jana wawurr-wawurrku dungarin.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Jana wuljaljiku Godundumunbu bayanba yalbaymba bundandanya, God buyay-manin-maninya, nyungun thankim-bungan-bunganya. Yalakubada.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.