Lucas 20

Godumu Kuku (GVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yinyamun Jesusangka bama binal-bungan-bungan, Godumu kuku ngulkurr yirrkan-yirrkan Godundumunbu bayanba yalbaymba. Jana maja-maja Godundumunku bayanka, jana teacher-teacher ngadimunku, jana elder-elder, jana wubulku Jesusanda kadarin.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Jana nyungundu babajin, “Wanjungku yunundu balkan jananin binal-bunganka, ngulkurr-bunganka? Wanyangka yunun yungan?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Jesusangka jananda yalaman, “Kari. Ngayu yurranda junjuynku babajinka. Ngaykundu balka.
3 Jesus respondeu:
4 Wanjungku John yungan, bama banabu dukul-damanka? Godungku nyungun yungan or bamangka?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Jana jana-karrajiku balkawan, yalaman, “Ngana wanyu baja balkal nyungundu? Kaki ngana balkal, ‘Godungku John yungan,’ nyulu Jesusangka ngananda babaji, ‘Yala yurra wanyurrinku nyungundu kari milka-janan?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Kaki ngana balkal, ‘Bamangka John yungan,’ jana bamangka wubulduku nganangan kuljibu kunil. Jana balu John nyajin prophetkuda.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Yinyaynka jana Jesusanda yalaman, “Nganjin binal kari. Wanjungku baja John yungan?”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Jesusangka jananda yalaman, “Yala, ngayu yalarrku yurranda kari balkal wanjungku nganya yungan.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Yinyamun Jesusangka jananda yanyu story balkan, jananin binal-bunganka. Nyulu yalaman, “Nyubun dingkar bubuji yalbaynji. Nyulu diburr grape nandan bubungu. Nyulu workingman manin, bubu ngulkurrduku kujinka. Nyulu jananda yalaman, ‘Mayi kulbulmalda, yurra kanbal mayi maninka, yurranga pay.’ Yinyamun nyulu maja bubungu yinduymbu dungan, ngadingka bundan.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Yala, mayi grape kulbulman, nyulu majangka bama slave nyunguwunbu bubungu yungan, mayi grape maninka. Yamba jana workingmanangka yinya slave karrban, jukubu kunin, yungan baja, mayi yamba-karikuda.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Yinyamun nyulu majangka bama slave yindu yungan mayi maninka. Yamba jana workingmanangka nyungun yalarrku jukubu kunin, yungan baja, mayi yamba-karikuda.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Yindu slave yalarrku yungan majangka. Workingmanangka nyungun yalarrku buyun-daman, ngalkalba yilban.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Yinyamun nyulu majangka yalaman, ‘Ngayu wanjarrmalda? Ngayu ngayku kangkal yungal. Jana workingmanangka nyungun kari kangal, nyulu ngayku kangkalkuda.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Jana workingmanangka majamu kangkal nyajin kankadanya, jana jana-karrajiku balkawan, ‘Yanyu majamu kangkal. Ngana nyungun yarkinkaku kuninka, yinyamun yanyu bubu nganangakuda.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Jana majamu kangkal karrbanda, yarkinkaku kunin, ngalkalba yilban.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Nyulu jananin yarkinkaku kunilkuda. Yinyamun nyulu yindu bama ngulkurr manil, nyunguwunbu bubungu workmanijinka.” Jana bamangka yinya kuku nyajin, jana Jesusanda yalaman, “Yuy, nguba yala kari!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Jesusangka jananin nyajin, yalaman, “Yuwu, yalakudabi! Godungku ngadiku nyunguwunbuku kabanba balkan,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Jesusangka yalaman baja, “Bakarr dandi bajakulu, junkurrji yala ngayu. Ngayu Godundumunji junkurrji. Ngayu yala kulji yalbay. Kaki bamangka nganya kuku kari nyajil, yinya yala jana kuljinga daray. Kaki bamangka nganya kuku kari nyajil, Godungku jananin yarkinkaku kunil yala-yala ngayu kaday baja. Ngayu yala kulji yalbay bajaku. Godungku jananin yarkinkaku kunil. Yinya yala ngayu jananda daray, jananin nyarrilkuda.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Jana teacher-teacher ngadimunku, maja-maja Godundumunku bayanka, jana binal Jesusangka yinya story balkan jananka. Yinyaynka jana nyungun karrbanka, jailba mumbanka. Yamba jana yinyilji bamanka wubulkuku.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Yinyaynka jana kujin, nyungun juma karrbanka. Jana kanbal bama buyun yungan Jesusanda, Jesus jurril-bunganka, catchim-bunganka, nyulu nguba buyun balkal Governmentanka. Yinyamun jana nyungun Governmentanda mambarrinka.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Jana bamangka buyunyungku yalaman, “Maja, nganjin binal yundu kuku manubajabuku balkal. Nganjin binal yundu bama manubajabuku binal-bungal Godunku. Nganjin binal yundu yinyil kari bamanka majanka, yundu kuku kari jurrkil bamanka.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ngana bama Jew-warra wanjarrmal taxmunku? Yalada ngana tax payim-bunganka majanda jirrayanda townbu Rome? Nganandamundu lawmundu kiril or kari?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Yamba Jesus binal jana nyungun jurril-bunganka, catchim-bunganka. Nyulu jananda yalamanda,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Money ngaykundu milbi tax payim-bunganka.” Jana money dajin nyungundu. Yinyamun nyulu jananda babajin, “Walu ngurma wanjuymbu moneynga? Burri wanju?” Jana yalaman, “Maja townbu Rome.”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Jesusangka jananda yalamanda, “Yalada, yurra majamu yalbaymba money nyungunduku daya. Yamba yurra yalarrku Godumuku money daya nyunguwunku workmunku yala lawmundu balkal.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Jana kungkurr-kadarin nyunguwunku kukuku. Jana nyungun can't jurril-bungan, catchim-bunganka jakalba bamanda wubulbu. Yinyaynka jana jankamarinkuda.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Yala-yalaku kanbal Sadducee-warra Jesusanda kadarin. Jana balu nyajin bama kari juranmal baja yarkinmun.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Jana Jesusanda yalaman, “Maja, Mosesangka ngadiku yanyu law balkan,
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Yala, yundu yanya story nyaka. Ngadiku yaba-yabaju 7-bala bundandarin. Nyulu yaba jakalbamunku marrymanijin. Nyulu kangkal-kariku wulan, manyarr bawan yabajundu.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Yabajungku jurungu bunjil manyarr wunan. Nyulu kangkal-kariku wulan.
30 o segundo
31 Yabajungku jurungu bunjil manyarr wunan, kangkal-kariku wulanda. Kanbal-kanbalda yalarrku jalbu bunjil wunan yabandamun, kangkal-kariku wulan.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Kudamundu jalbuda wulan.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kaki jumalu wubulku bama juranmal baja, manyarr wanyambaku? Jananga yaba-yabajumuku wubuliymbaku yinya manyarr.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jesusangka yalaman jananda, “Bama nyiku bubungu bundandari, jana yalaku, marrymalmaniji.
34 Jesus respondeu:
35 Yamba Godungku bama ngulkurr juma juran-bungal baja yarkinmun, yinyarrin kari marrymaniji baja.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Bama juranmal baja yarkinmun, jana kari wulay baja. Jana yala jiri-warra, kari wulay, kari marrymaniji. Jana Godumu kangkal-kangkal, jana yarkinmun juranmanya.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mosesangka yalarrku balkan bama juranmal baja yarkinmun. Mosesangka story kabanba balkan juku wayjun-wayjujinya. Nyulu yinyayngka storybu balkan Godunku,
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Nyulu God yarkin-warramu kari. Nyulu juran-warramuku God, jana yarkinmun juranmal baja. Godungku nyunguwunbu bamanga wawu nyajil. Jananga wawu kari wulay, wuljaljiku juranku bunday.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Kanbal teacher-teacher lawmunku yinyaymba janjanarin. Jana Jesusamu kuku nyajin, jana yalaman, “Yinya kuku ngulkurr, Maja. Yundu jananda Sadducee-warranda kuku ngulkurr balkan.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Yinyamun jana bama yinyilji, Jesusanda kuku babajinka baja.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Wawu yinyamun Jesusangka jananda babajin, “Wanyurrinku bamangka balkal nyulu Christ Davidandamun? Wanyurrinku jana balkal nyulu maja king yala David?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Ngadiku Davidangka Godumu kuku kabanba balkan. Nyulu balkan,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Kanbal yununku wawu kari bajaku, ngayu jananin buyun-damal. Juma yundu maja jirraymal jananka.” ’
43 até que eu ponha
44 Davidangka Christ Maja bamban. Nyulu Christ wanjarrku Davidandamun kadan?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Jana bamangka wubulduku nyungu kuku nyajin-nyajin. Jesusangka yalaman,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Mumbarmaka jananka teacher-teacheranka lawmunjirrka. Jana wawu jirray bamangka jananga kambi kalbali nyajinka. Kaki bamangka jananin maku-nyajil, jana wawu bamangka janangan bambanka, teacher. Jana Jew-warrandamunbu churchmunbu dungari, jana chairnga jakalba bundari, bamangka jananin nyajinka. Jana mayinga jirraymba dungari, jana placemunbu ngulkurrbu bundarinka. Jana bulmbuy bajaku.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Jana teacher-teacherangka jalbu-jalbu bunjil buyun-damal, bunjilamu bayan bunjilandamun manil. Yinyamun jana ngadingka praymanijinka, janaku milbijinka yalbaymanka. Godungku juma jananin yaykarrdaku punishim-bungal, jurrilmalmanya God wukurrinya. Nyulu kanbal bama buyun jarra yala punishim-bungal teacher-teacheranka.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.