Lucas 20

Godumu Kuku (GVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yinyamun Jesusangka bama binal-bungan-bungan, Godumu kuku ngulkurr yirrkan-yirrkan Godundumunbu bayanba yalbaymba. Jana maja-maja Godundumunku bayanka, jana teacher-teacher ngadimunku, jana elder-elder, jana wubulku Jesusanda kadarin.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Jana nyungundu babajin, “Wanjungku yunundu balkan jananin binal-bunganka, ngulkurr-bunganka? Wanyangka yunun yungan?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Jesusangka jananda yalaman, “Kari. Ngayu yurranda junjuynku babajinka. Ngaykundu balka.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Wanjungku John yungan, bama banabu dukul-damanka? Godungku nyungun yungan or bamangka?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Jana jana-karrajiku balkawan, yalaman, “Ngana wanyu baja balkal nyungundu? Kaki ngana balkal, ‘Godungku John yungan,’ nyulu Jesusangka ngananda babaji, ‘Yala yurra wanyurrinku nyungundu kari milka-janan?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Kaki ngana balkal, ‘Bamangka John yungan,’ jana bamangka wubulduku nganangan kuljibu kunil. Jana balu John nyajin prophetkuda.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Yinyaynka jana Jesusanda yalaman, “Nganjin binal kari. Wanjungku baja John yungan?”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Jesusangka jananda yalaman, “Yala, ngayu yalarrku yurranda kari balkal wanjungku nganya yungan.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Yinyamun Jesusangka jananda yanyu story balkan, jananin binal-bunganka. Nyulu yalaman, “Nyubun dingkar bubuji yalbaynji. Nyulu diburr grape nandan bubungu. Nyulu workingman manin, bubu ngulkurrduku kujinka. Nyulu jananda yalaman, ‘Mayi kulbulmalda, yurra kanbal mayi maninka, yurranga pay.’ Yinyamun nyulu maja bubungu yinduymbu dungan, ngadingka bundan.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Yala, mayi grape kulbulman, nyulu majangka bama slave nyunguwunbu bubungu yungan, mayi grape maninka. Yamba jana workingmanangka yinya slave karrban, jukubu kunin, yungan baja, mayi yamba-karikuda.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Yinyamun nyulu majangka bama slave yindu yungan mayi maninka. Yamba jana workingmanangka nyungun yalarrku jukubu kunin, yungan baja, mayi yamba-karikuda.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Yindu slave yalarrku yungan majangka. Workingmanangka nyungun yalarrku buyun-daman, ngalkalba yilban.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Yinyamun nyulu majangka yalaman, ‘Ngayu wanjarrmalda? Ngayu ngayku kangkal yungal. Jana workingmanangka nyungun kari kangal, nyulu ngayku kangkalkuda.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Jana workingmanangka majamu kangkal nyajin kankadanya, jana jana-karrajiku balkawan, ‘Yanyu majamu kangkal. Ngana nyungun yarkinkaku kuninka, yinyamun yanyu bubu nganangakuda.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Jana majamu kangkal karrbanda, yarkinkaku kunin, ngalkalba yilban.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nyulu jananin yarkinkaku kunilkuda. Yinyamun nyulu yindu bama ngulkurr manil, nyunguwunbu bubungu workmanijinka.” Jana bamangka yinya kuku nyajin, jana Jesusanda yalaman, “Yuy, nguba yala kari!”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Jesusangka jananin nyajin, yalaman, “Yuwu, yalakudabi! Godungku ngadiku nyunguwunbuku kabanba balkan,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Jesusangka yalaman baja, “Bakarr dandi bajakulu, junkurrji yala ngayu. Ngayu Godundumunji junkurrji. Ngayu yala kulji yalbay. Kaki bamangka nganya kuku kari nyajil, yinya yala jana kuljinga daray. Kaki bamangka nganya kuku kari nyajil, Godungku jananin yarkinkaku kunil yala-yala ngayu kaday baja. Ngayu yala kulji yalbay bajaku. Godungku jananin yarkinkaku kunil. Yinya yala ngayu jananda daray, jananin nyarrilkuda.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Jana teacher-teacher ngadimunku, maja-maja Godundumunku bayanka, jana binal Jesusangka yinya story balkan jananka. Yinyaynka jana nyungun karrbanka, jailba mumbanka. Yamba jana yinyilji bamanka wubulkuku.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Yinyaynka jana kujin, nyungun juma karrbanka. Jana kanbal bama buyun yungan Jesusanda, Jesus jurril-bunganka, catchim-bunganka, nyulu nguba buyun balkal Governmentanka. Yinyamun jana nyungun Governmentanda mambarrinka.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Jana bamangka buyunyungku yalaman, “Maja, nganjin binal yundu kuku manubajabuku balkal. Nganjin binal yundu bama manubajabuku binal-bungal Godunku. Nganjin binal yundu yinyil kari bamanka majanka, yundu kuku kari jurrkil bamanka.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Ngana bama Jew-warra wanjarrmal taxmunku? Yalada ngana tax payim-bunganka majanda jirrayanda townbu Rome? Nganandamundu lawmundu kiril or kari?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Yamba Jesus binal jana nyungun jurril-bunganka, catchim-bunganka. Nyulu jananda yalamanda,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Money ngaykundu milbi tax payim-bunganka.” Jana money dajin nyungundu. Yinyamun nyulu jananda babajin, “Walu ngurma wanjuymbu moneynga? Burri wanju?” Jana yalaman, “Maja townbu Rome.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Jesusangka jananda yalamanda, “Yalada, yurra majamu yalbaymba money nyungunduku daya. Yamba yurra yalarrku Godumuku money daya nyunguwunku workmunku yala lawmundu balkal.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Jana kungkurr-kadarin nyunguwunku kukuku. Jana nyungun can't jurril-bungan, catchim-bunganka jakalba bamanda wubulbu. Yinyaynka jana jankamarinkuda.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Yala-yalaku kanbal Sadducee-warra Jesusanda kadarin. Jana balu nyajin bama kari juranmal baja yarkinmun.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Jana Jesusanda yalaman, “Maja, Mosesangka ngadiku yanyu law balkan,
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Yala, yundu yanya story nyaka. Ngadiku yaba-yabaju 7-bala bundandarin. Nyulu yaba jakalbamunku marrymanijin. Nyulu kangkal-kariku wulan, manyarr bawan yabajundu.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Yabajungku jurungu bunjil manyarr wunan. Nyulu kangkal-kariku wulan.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Yabajungku jurungu bunjil manyarr wunan, kangkal-kariku wulanda. Kanbal-kanbalda yalarrku jalbu bunjil wunan yabandamun, kangkal-kariku wulan.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Kudamundu jalbuda wulan.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Kaki jumalu wubulku bama juranmal baja, manyarr wanyambaku? Jananga yaba-yabajumuku wubuliymbaku yinya manyarr.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jesusangka yalaman jananda, “Bama nyiku bubungu bundandari, jana yalaku, marrymalmaniji.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Yamba Godungku bama ngulkurr juma juran-bungal baja yarkinmun, yinyarrin kari marrymaniji baja.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Bama juranmal baja yarkinmun, jana kari wulay baja. Jana yala jiri-warra, kari wulay, kari marrymaniji. Jana Godumu kangkal-kangkal, jana yarkinmun juranmanya.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mosesangka yalarrku balkan bama juranmal baja yarkinmun. Mosesangka story kabanba balkan juku wayjun-wayjujinya. Nyulu yinyayngka storybu balkan Godunku,
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Nyulu God yarkin-warramu kari. Nyulu juran-warramuku God, jana yarkinmun juranmal baja. Godungku nyunguwunbu bamanga wawu nyajil. Jananga wawu kari wulay, wuljaljiku juranku bunday.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Kanbal teacher-teacher lawmunku yinyaymba janjanarin. Jana Jesusamu kuku nyajin, jana yalaman, “Yinya kuku ngulkurr, Maja. Yundu jananda Sadducee-warranda kuku ngulkurr balkan.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Yinyamun jana bama yinyilji, Jesusanda kuku babajinka baja.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Wawu yinyamun Jesusangka jananda babajin, “Wanyurrinku bamangka balkal nyulu Christ Davidandamun? Wanyurrinku jana balkal nyulu maja king yala David?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ngadiku Davidangka Godumu kuku kabanba balkan. Nyulu balkan,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Kanbal yununku wawu kari bajaku, ngayu jananin buyun-damal. Juma yundu maja jirraymal jananka.” ’
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Davidangka Christ Maja bamban. Nyulu Christ wanjarrku Davidandamun kadan?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Jana bamangka wubulduku nyungu kuku nyajin-nyajin. Jesusangka yalaman,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Mumbarmaka jananka teacher-teacheranka lawmunjirrka. Jana wawu jirray bamangka jananga kambi kalbali nyajinka. Kaki bamangka jananin maku-nyajil, jana wawu bamangka janangan bambanka, teacher. Jana Jew-warrandamunbu churchmunbu dungari, jana chairnga jakalba bundari, bamangka jananin nyajinka. Jana mayinga jirraymba dungari, jana placemunbu ngulkurrbu bundarinka. Jana bulmbuy bajaku.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Jana teacher-teacherangka jalbu-jalbu bunjil buyun-damal, bunjilamu bayan bunjilandamun manil. Yinyamun jana ngadingka praymanijinka, janaku milbijinka yalbaymanka. Godungku juma jananin yaykarrdaku punishim-bungal, jurrilmalmanya God wukurrinya. Nyulu kanbal bama buyun jarra yala punishim-bungal teacher-teacheranka.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.