Lucas 20

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yinyamun Jesusangka bama binal-bungan-bungan, Godumu kuku ngulkurr yirrkan-yirrkan Godundumunbu bayanba yalbaymba. Jana maja-maja Godundumunku bayanka, jana teacher-teacher ngadimunku, jana elder-elder, jana wubulku Jesusanda kadarin.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Jana nyungundu babajin, “Wanjungku yunundu balkan jananin binal-bunganka, ngulkurr-bunganka? Wanyangka yunun yungan?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Jesusangka jananda yalaman, “Kari. Ngayu yurranda junjuynku babajinka. Ngaykundu balka.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Wanjungku John yungan, bama banabu dukul-damanka? Godungku nyungun yungan or bamangka?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Jana jana-karrajiku balkawan, yalaman, “Ngana wanyu baja balkal nyungundu? Kaki ngana balkal, ‘Godungku John yungan,’ nyulu Jesusangka ngananda babaji, ‘Yala yurra wanyurrinku nyungundu kari milka-janan?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Kaki ngana balkal, ‘Bamangka John yungan,’ jana bamangka wubulduku nganangan kuljibu kunil. Jana balu John nyajin prophetkuda.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Yinyaynka jana Jesusanda yalaman, “Nganjin binal kari. Wanjungku baja John yungan?”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Jesusangka jananda yalaman, “Yala, ngayu yalarrku yurranda kari balkal wanjungku nganya yungan.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yinyamun Jesusangka jananda yanyu story balkan, jananin binal-bunganka. Nyulu yalaman, “Nyubun dingkar bubuji yalbaynji. Nyulu diburr grape nandan bubungu. Nyulu workingman manin, bubu ngulkurrduku kujinka. Nyulu jananda yalaman, ‘Mayi kulbulmalda, yurra kanbal mayi maninka, yurranga pay.’ Yinyamun nyulu maja bubungu yinduymbu dungan, ngadingka bundan.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Yala, mayi grape kulbulman, nyulu majangka bama slave nyunguwunbu bubungu yungan, mayi grape maninka. Yamba jana workingmanangka yinya slave karrban, jukubu kunin, yungan baja, mayi yamba-karikuda.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Yinyamun nyulu majangka bama slave yindu yungan mayi maninka. Yamba jana workingmanangka nyungun yalarrku jukubu kunin, yungan baja, mayi yamba-karikuda.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Yindu slave yalarrku yungan majangka. Workingmanangka nyungun yalarrku buyun-daman, ngalkalba yilban.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Yinyamun nyulu majangka yalaman, ‘Ngayu wanjarrmalda? Ngayu ngayku kangkal yungal. Jana workingmanangka nyungun kari kangal, nyulu ngayku kangkalkuda.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Jana workingmanangka majamu kangkal nyajin kankadanya, jana jana-karrajiku balkawan, ‘Yanyu majamu kangkal. Ngana nyungun yarkinkaku kuninka, yinyamun yanyu bubu nganangakuda.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Jana majamu kangkal karrbanda, yarkinkaku kunin, ngalkalba yilban.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nyulu jananin yarkinkaku kunilkuda. Yinyamun nyulu yindu bama ngulkurr manil, nyunguwunbu bubungu workmanijinka.” Jana bamangka yinya kuku nyajin, jana Jesusanda yalaman, “Yuy, nguba yala kari!”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Jesusangka jananin nyajin, yalaman, “Yuwu, yalakudabi! Godungku ngadiku nyunguwunbuku kabanba balkan,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Jesusangka yalaman baja, “Bakarr dandi bajakulu, junkurrji yala ngayu. Ngayu Godundumunji junkurrji. Ngayu yala kulji yalbay. Kaki bamangka nganya kuku kari nyajil, yinya yala jana kuljinga daray. Kaki bamangka nganya kuku kari nyajil, Godungku jananin yarkinkaku kunil yala-yala ngayu kaday baja. Ngayu yala kulji yalbay bajaku. Godungku jananin yarkinkaku kunil. Yinya yala ngayu jananda daray, jananin nyarrilkuda.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Jana teacher-teacher ngadimunku, maja-maja Godundumunku bayanka, jana binal Jesusangka yinya story balkan jananka. Yinyaynka jana nyungun karrbanka, jailba mumbanka. Yamba jana yinyilji bamanka wubulkuku.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Yinyaynka jana kujin, nyungun juma karrbanka. Jana kanbal bama buyun yungan Jesusanda, Jesus jurril-bunganka, catchim-bunganka, nyulu nguba buyun balkal Governmentanka. Yinyamun jana nyungun Governmentanda mambarrinka.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Jana bamangka buyunyungku yalaman, “Maja, nganjin binal yundu kuku manubajabuku balkal. Nganjin binal yundu bama manubajabuku binal-bungal Godunku. Nganjin binal yundu yinyil kari bamanka majanka, yundu kuku kari jurrkil bamanka.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ngana bama Jew-warra wanjarrmal taxmunku? Yalada ngana tax payim-bunganka majanda jirrayanda townbu Rome? Nganandamundu lawmundu kiril or kari?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Yamba Jesus binal jana nyungun jurril-bunganka, catchim-bunganka. Nyulu jananda yalamanda,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Money ngaykundu milbi tax payim-bunganka.” Jana money dajin nyungundu. Yinyamun nyulu jananda babajin, “Walu ngurma wanjuymbu moneynga? Burri wanju?” Jana yalaman, “Maja townbu Rome.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Jesusangka jananda yalamanda, “Yalada, yurra majamu yalbaymba money nyungunduku daya. Yamba yurra yalarrku Godumuku money daya nyunguwunku workmunku yala lawmundu balkal.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Jana kungkurr-kadarin nyunguwunku kukuku. Jana nyungun can't jurril-bungan, catchim-bunganka jakalba bamanda wubulbu. Yinyaynka jana jankamarinkuda.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Yala-yalaku kanbal Sadducee-warra Jesusanda kadarin. Jana balu nyajin bama kari juranmal baja yarkinmun.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Jana Jesusanda yalaman, “Maja, Mosesangka ngadiku yanyu law balkan,
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Yala, yundu yanya story nyaka. Ngadiku yaba-yabaju 7-bala bundandarin. Nyulu yaba jakalbamunku marrymanijin. Nyulu kangkal-kariku wulan, manyarr bawan yabajundu.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Yabajungku jurungu bunjil manyarr wunan. Nyulu kangkal-kariku wulan.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Yabajungku jurungu bunjil manyarr wunan, kangkal-kariku wulanda. Kanbal-kanbalda yalarrku jalbu bunjil wunan yabandamun, kangkal-kariku wulan.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Kudamundu jalbuda wulan.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Kaki jumalu wubulku bama juranmal baja, manyarr wanyambaku? Jananga yaba-yabajumuku wubuliymbaku yinya manyarr.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Jesusangka yalaman jananda, “Bama nyiku bubungu bundandari, jana yalaku, marrymalmaniji.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Yamba Godungku bama ngulkurr juma juran-bungal baja yarkinmun, yinyarrin kari marrymaniji baja.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Bama juranmal baja yarkinmun, jana kari wulay baja. Jana yala jiri-warra, kari wulay, kari marrymaniji. Jana Godumu kangkal-kangkal, jana yarkinmun juranmanya.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mosesangka yalarrku balkan bama juranmal baja yarkinmun. Mosesangka story kabanba balkan juku wayjun-wayjujinya. Nyulu yinyayngka storybu balkan Godunku,
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Nyulu God yarkin-warramu kari. Nyulu juran-warramuku God, jana yarkinmun juranmal baja. Godungku nyunguwunbu bamanga wawu nyajil. Jananga wawu kari wulay, wuljaljiku juranku bunday.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Kanbal teacher-teacher lawmunku yinyaymba janjanarin. Jana Jesusamu kuku nyajin, jana yalaman, “Yinya kuku ngulkurr, Maja. Yundu jananda Sadducee-warranda kuku ngulkurr balkan.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Yinyamun jana bama yinyilji, Jesusanda kuku babajinka baja.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Wawu yinyamun Jesusangka jananda babajin, “Wanyurrinku bamangka balkal nyulu Christ Davidandamun? Wanyurrinku jana balkal nyulu maja king yala David?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ngadiku Davidangka Godumu kuku kabanba balkan. Nyulu balkan,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Kanbal yununku wawu kari bajaku, ngayu jananin buyun-damal. Juma yundu maja jirraymal jananka.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Davidangka Christ Maja bamban. Nyulu Christ wanjarrku Davidandamun kadan?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Jana bamangka wubulduku nyungu kuku nyajin-nyajin. Jesusangka yalaman,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Mumbarmaka jananka teacher-teacheranka lawmunjirrka. Jana wawu jirray bamangka jananga kambi kalbali nyajinka. Kaki bamangka jananin maku-nyajil, jana wawu bamangka janangan bambanka, teacher. Jana Jew-warrandamunbu churchmunbu dungari, jana chairnga jakalba bundari, bamangka jananin nyajinka. Jana mayinga jirraymba dungari, jana placemunbu ngulkurrbu bundarinka. Jana bulmbuy bajaku.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Jana teacher-teacherangka jalbu-jalbu bunjil buyun-damal, bunjilamu bayan bunjilandamun manil. Yinyamun jana ngadingka praymanijinka, janaku milbijinka yalbaymanka. Godungku juma jananin yaykarrdaku punishim-bungal, jurrilmalmanya God wukurrinya. Nyulu kanbal bama buyun jarra yala punishim-bungal teacher-teacheranka.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.