Judas 1

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngayu burri Jude. Nyulu James ngayku yabaju. Ngayu Jesus Christamu workingman. Ngayu yanyu kaban yungal yurranda, Godungku yurranin kunjanya Christianmanka. Nganjan God yurranka wawu jirray. Jesus Christangka yurranin ngulkurrduku kujil.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Ngayu wawu God manun-manunmanka yurranka, yurranin milka-marri-bunganka. Ngayu wawu nyulu yurranka yalarrku wawu jirray. Yinyaynka yurra wawurr-wawurrku bundayarrku.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Ngayku jawun-karra, ngayu balu kaban yunganka yurranda kukuku Jesusangka ngananga buyun-buyun kidanka. Yamba ngayu kuku yinyaynka kari balkal baja. Wawu milkabu baykanyamun, ngayu kabanba balkalda yurranin milka-bakanka, binal-bunganka. Kanbalda bamangka yurranin wadu-waduku binal-bunganka. Yamba yurra jananda wuljaljiku Godumu kuku junkaynjaku balka. Godungku nyungu kuku wubulku nyunguwunbu bamanda dajin. Ngayu yanyu kabanba balkal, yurra Godumu kuku junkaynjaku balka jananda.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Kanbal bama yurranji bundanday, jana Godunku wawu kari. Jana jurrilmalmal jana Christian. Jana Godumu kuku walu-yindu-bunganka. Jana wadu-wadu balkal, “Godungku bamanga buyun-buyun kidal. Yinyaynka yalada nganjin buyun-damal.” Jana wadu-wadu balkal, “Nganjin kalngarmaka, Godungku yinya buyun-buyun kidankada.” Jana yinyamundu Godumu kuku walu-yindu-bungal, jana buyun-damanka. Yinyamundu jana ngananga maja nyubunku bayjal, nyungunku wawu kari. Nyulu maja Jesus Christ. Ngadiku Godundumundu kukubu balkan yinyanguy bama buyun bajaku. Jana kari wangkar-wangkar dungari.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Ngadiku Godungku jananin Jew-warra bubumun Egyptmun yungan, jana Egypt-warrangka jananin kuninya. Yamba juma nyulu Godungku kanbal Jew-warra yarkinkaku kunin, jana nyungun kari kuku nyajinya. Yurra yinyaynka kukuku binal, yamba ngayu yurranin milka-bakanka baja.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Milkanga kuji jananin angel-angel. Godungku jananda work dajin, yamba kanbal bulmbuyman. Yinyamun jana nyungu bubu bawan. Yinyaynka Godungku jananin chainda kajan, bada-bada bawan nguwul-nguwulbu. Nyulu jananin yinyaymba courtcasemunku kujil-kujil. Bubu kunbay, nyulu jananin bayanga yungal.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Milkanga kuji jananin bama townbu Sodom, townbu Gomorrah, and yindu-yinduymbu townbu yubaku. Bama yinyarrin kalngarman yala jana angel-angel. Jana kalngarman, jana dingkar-dingkar yinduynji dingkaranji wunan yala jalbunji, buyun wunan. Godungku jananin wuljaljiku bayabu punishim-bungal. Yinyamundu nyulu ngananda milkanga-bungalkuda, Godungku bama punishim-bungalkuda buyun-buyunku.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Jana bama Christian karilu yurranji bundanday, jana yinyarrin yala jana bama townbu Sodom, townbu Gomorrah. Jana buyun-damaway dingkaranji yala jalbunji. Jana wawu kari God majamanka jananka. Jana yalarrku buyun balkal angel-angelanka wangkar-wangkariynka. Jana jurrildaku balkal, “Godungku bijarrda balkan ngana buyun-damawanka.” Jana jurrilmankuda.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Nyulu majangka angelangka Michaelangka kari buyun balkan yindu-yinduynku yala jana teacher-teacherangka buyundu balkan. Dubungku ngadiku Mosesamu yarkin maninka, yamba majangka angelangka Michaelangka nyungun kirin baja. Nyulu Michael kari burrkul-dandiman, Dubu murru-kanganka. Kari, nyulu Dubundu yalaman, “Godungkuku yunun murru-kanga, ngayu kari.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Yamba jana bama Godunku wawu kari. Kaki jana kukuku binal kari, jana kurru-jindaway yinyaynka kukuku. Jana kuli-baka, mayi-baka, kalngar-baka yala kaya-kaya wild-bala. Yinyamundu buyun-buyundu jananin kunbay-manil.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Jana bama yala bama buyun ngadiku. Nyulu Cain kuli-bakaman, nyungu yabaju yarkinkaku kunin. Jana bama buyun yalaku bundanya, Godungku jananin kunbay-manilkuda. Nyulu Balaamangka Godumu bama wadu-waduku binal-bungan moneyka. Nyulu jumbun moneyka. Jana bama buyun yalaku bundanya, Godungku jananin kunbay-manilkuda. Nyulu Korahangka maja Godundumun murru-kangan. Jana bama buyun yalaku bundanya, Godungku jananin kunbay-manilkuda.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Yurra Christian-Christian murumari, mayi nukanka. Jana bama buyun, jana yinyarrin yurranji kari nukajika, yurranin milka-bakanji buyun-buyunku. Jana janaku nyajiji, kanbal kari nyajil. Mayi kari dajiway, jumbundu. Jana yala ngurrban muyarabu wundin, yamba kaba yamba-kari. Jana yala juku mayi kari. Kaki juku mayi kari, bamangka kulbal, yilbal. Juku wulayda.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Jana yala mulngku yalbay jalunbu. Mulngkubu nyamun jukara bawal. Jananga buyun yala yinya nyamun. Jana yala binyu, jirimun daran-daray. Jana daray, jananga light kunbaykuda. Godungku jananin nguwul-nguwulbu kujil-kujil.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 — ausente —
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 — ausente —
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Jana bama Godunku wawu kari, jana kajaka kurru-jindan-jindaway, yindu bama nyuyal-nyuyal. Jana janaku bundari, yindu-yindu kari nyajil. Jana wawubu, buyunmalkuda. Jana janaku junkurrjimanka, bulmbuymal. Jana yindu bama buyay-manil, yinyangka bamangka jananin dajinka baja.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Majangka Jesus Christangka ngadiku nyungu bama yurranda yungan, nyungu kuku balkanka jumaynka. Yurra Christianangka milkanga kuji yinya kuku.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Jana yurranda yalaman, “Bubu kunbanjiku, bamangka yurranin kinga-dungay-manil, yurranin yajarril. Jana wawubu, buyunmalkuda.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Bama yalanguy bamanji Christiananji kirayku balkaway, jananin ngami-ngami-bunganka. Jana janangaku way wukurrinka, Godumu Wawu jananda kari walanya.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Yamba yurra Christian-warra, yurra balkawaka Jesusandamunku kukuku. Yinyamundu yurra junkurrjimal, God junkaynjaku wukurrinka, kari bawanka. Praymaka. Godundumundu Wawubu yurranin junkurrji-bungal praymanka. Nyunguwundu junkurrdu praymaka.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 God ngananka wawu jirray. Yurra yinya kuku milkabu wukurrika. Maja Jesus Christ kuji, nyulu kadanyamunku. Nyulu kaday baja, nyulu manun-manunmal ngananka. Yala-yala ngana wuljaljiku juranku bunday.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Kanbalda Jesus warmbil, Jesusanda kari milka-janay baja. Yurra manun-manunmaka yinyarrinyanka jananka, jananin junkurrji-bunga, jana Jesus kari warmbinka baja.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Kanbal Dubundumundurr baraldarr dungan-dungari bayanga. Yurra jananin helpim-bunga, jana Jesusanda milka-jananka. Yinyamundu jana kari bada-bada bayanga dungari. Kanbal buyun bajaku. Yurra jananka manun-manunmaka, helpim-bunga, jana Jesusanda milka-jananka. Yamba mumbarmaka jananka. Jana yurranin juru-kulbanji buyun-buyunku. Mumbarmaka. Yurra jananga buyun-buyun kari wukurrika.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Godungkuku ngananin junkayku juru-kulbal, ngana kari buyunmanka. Godungkuku ngananga wawu dayirr-bungal, ngananin wawurr-wawurr-bungal. Yalaku nyulu ngananin wundil heavenba, jakalba nyungundu jananka.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Godungkuku Maja Jesus Christ yungan, ngananga buyun-buyun kidanka. Nyulu Maja bajakukuda, king bajakukuda, junkurrji bajakukuda, dayirr bajakukuda. Godungku bubu, jiri, dawar, wubulku ngulkurrduku kujil-kujil. Bubumanjiku, nyuluku wubulku kujinkuda! Nyiku nyuluku wubulku kujilkuda! Wuljaljiku nyuluku wubulku kujilkuda! Yinya manubajakuda. Yalakubada.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.