Judas 1
Godumu Kuku (GVN) vs BKJ
1 Ngayu burri Jude. Nyulu James ngayku yabaju. Ngayu Jesus Christamu workingman. Ngayu yanyu kaban yungal yurranda, Godungku yurranin kunjanya Christianmanka. Nganjan God yurranka wawu jirray. Jesus Christangka yurranin ngulkurrduku kujil.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Ngayu wawu God manun-manunmanka yurranka, yurranin milka-marri-bunganka. Ngayu wawu nyulu yurranka yalarrku wawu jirray. Yinyaynka yurra wawurr-wawurrku bundayarrku.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Ngayku jawun-karra, ngayu balu kaban yunganka yurranda kukuku Jesusangka ngananga buyun-buyun kidanka. Yamba ngayu kuku yinyaynka kari balkal baja. Wawu milkabu baykanyamun, ngayu kabanba balkalda yurranin milka-bakanka, binal-bunganka. Kanbalda bamangka yurranin wadu-waduku binal-bunganka. Yamba yurra jananda wuljaljiku Godumu kuku junkaynjaku balka. Godungku nyungu kuku wubulku nyunguwunbu bamanda dajin. Ngayu yanyu kabanba balkal, yurra Godumu kuku junkaynjaku balka jananda.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Kanbal bama yurranji bundanday, jana Godunku wawu kari. Jana jurrilmalmal jana Christian. Jana Godumu kuku walu-yindu-bunganka. Jana wadu-wadu balkal, “Godungku bamanga buyun-buyun kidal. Yinyaynka yalada nganjin buyun-damal.” Jana wadu-wadu balkal, “Nganjin kalngarmaka, Godungku yinya buyun-buyun kidankada.” Jana yinyamundu Godumu kuku walu-yindu-bungal, jana buyun-damanka. Yinyamundu jana ngananga maja nyubunku bayjal, nyungunku wawu kari. Nyulu maja Jesus Christ. Ngadiku Godundumundu kukubu balkan yinyanguy bama buyun bajaku. Jana kari wangkar-wangkar dungari.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Ngadiku Godungku jananin Jew-warra bubumun Egyptmun yungan, jana Egypt-warrangka jananin kuninya. Yamba juma nyulu Godungku kanbal Jew-warra yarkinkaku kunin, jana nyungun kari kuku nyajinya. Yurra yinyaynka kukuku binal, yamba ngayu yurranin milka-bakanka baja.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Milkanga kuji jananin angel-angel. Godungku jananda work dajin, yamba kanbal bulmbuyman. Yinyamun jana nyungu bubu bawan. Yinyaynka Godungku jananin chainda kajan, bada-bada bawan nguwul-nguwulbu. Nyulu jananin yinyaymba courtcasemunku kujil-kujil. Bubu kunbay, nyulu jananin bayanga yungal.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Milkanga kuji jananin bama townbu Sodom, townbu Gomorrah, and yindu-yinduymbu townbu yubaku. Bama yinyarrin kalngarman yala jana angel-angel. Jana kalngarman, jana dingkar-dingkar yinduynji dingkaranji wunan yala jalbunji, buyun wunan. Godungku jananin wuljaljiku bayabu punishim-bungal. Yinyamundu nyulu ngananda milkanga-bungalkuda, Godungku bama punishim-bungalkuda buyun-buyunku.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Jana bama Christian karilu yurranji bundanday, jana yinyarrin yala jana bama townbu Sodom, townbu Gomorrah. Jana buyun-damaway dingkaranji yala jalbunji. Jana wawu kari God majamanka jananka. Jana yalarrku buyun balkal angel-angelanka wangkar-wangkariynka. Jana jurrildaku balkal, “Godungku bijarrda balkan ngana buyun-damawanka.” Jana jurrilmankuda.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Nyulu majangka angelangka Michaelangka kari buyun balkan yindu-yinduynku yala jana teacher-teacherangka buyundu balkan. Dubungku ngadiku Mosesamu yarkin maninka, yamba majangka angelangka Michaelangka nyungun kirin baja. Nyulu Michael kari burrkul-dandiman, Dubu murru-kanganka. Kari, nyulu Dubundu yalaman, “Godungkuku yunun murru-kanga, ngayu kari.”
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Yamba jana bama Godunku wawu kari. Kaki jana kukuku binal kari, jana kurru-jindaway yinyaynka kukuku. Jana kuli-baka, mayi-baka, kalngar-baka yala kaya-kaya wild-bala. Yinyamundu buyun-buyundu jananin kunbay-manil.
10 Estes, porém, falam mal do que não sabem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Jana bama yala bama buyun ngadiku. Nyulu Cain kuli-bakaman, nyungu yabaju yarkinkaku kunin. Jana bama buyun yalaku bundanya, Godungku jananin kunbay-manilkuda. Nyulu Balaamangka Godumu bama wadu-waduku binal-bungan moneyka. Nyulu jumbun moneyka. Jana bama buyun yalaku bundanya, Godungku jananin kunbay-manilkuda. Nyulu Korahangka maja Godundumun murru-kangan. Jana bama buyun yalaku bundanya, Godungku jananin kunbay-manilkuda.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Yurra Christian-Christian murumari, mayi nukanka. Jana bama buyun, jana yinyarrin yurranji kari nukajika, yurranin milka-bakanji buyun-buyunku. Jana janaku nyajiji, kanbal kari nyajil. Mayi kari dajiway, jumbundu. Jana yala ngurrban muyarabu wundin, yamba kaba yamba-kari. Jana yala juku mayi kari. Kaki juku mayi kari, bamangka kulbal, yilbal. Juku wulayda.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Jana yala mulngku yalbay jalunbu. Mulngkubu nyamun jukara bawal. Jananga buyun yala yinya nyamun. Jana yala binyu, jirimun daran-daray. Jana daray, jananga light kunbaykuda. Godungku jananin nguwul-nguwulbu kujil-kujil.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 — ausente —
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 — ausente —
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Jana bama Godunku wawu kari, jana kajaka kurru-jindan-jindaway, yindu bama nyuyal-nyuyal. Jana janaku bundari, yindu-yindu kari nyajil. Jana wawubu, buyunmalkuda. Jana janaku junkurrjimanka, bulmbuymal. Jana yindu bama buyay-manil, yinyangka bamangka jananin dajinka baja.
16 Estes são os murmuradores, os queixosos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Majangka Jesus Christangka ngadiku nyungu bama yurranda yungan, nyungu kuku balkanka jumaynka. Yurra Christianangka milkanga kuji yinya kuku.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Jana yurranda yalaman, “Bubu kunbanjiku, bamangka yurranin kinga-dungay-manil, yurranin yajarril. Jana wawubu, buyunmalkuda.”
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Bama yalanguy bamanji Christiananji kirayku balkaway, jananin ngami-ngami-bunganka. Jana janangaku way wukurrinka, Godumu Wawu jananda kari walanya.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Yamba yurra Christian-warra, yurra balkawaka Jesusandamunku kukuku. Yinyamundu yurra junkurrjimal, God junkaynjaku wukurrinka, kari bawanka. Praymaka. Godundumundu Wawubu yurranin junkurrji-bungal praymanka. Nyunguwundu junkurrdu praymaka.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 God ngananka wawu jirray. Yurra yinya kuku milkabu wukurrika. Maja Jesus Christ kuji, nyulu kadanyamunku. Nyulu kaday baja, nyulu manun-manunmal ngananka. Yala-yala ngana wuljaljiku juranku bunday.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Kanbalda Jesus warmbil, Jesusanda kari milka-janay baja. Yurra manun-manunmaka yinyarrinyanka jananka, jananin junkurrji-bunga, jana Jesus kari warmbinka baja.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Kanbal Dubundumundurr baraldarr dungan-dungari bayanga. Yurra jananin helpim-bunga, jana Jesusanda milka-jananka. Yinyamundu jana kari bada-bada bayanga dungari. Kanbal buyun bajaku. Yurra jananka manun-manunmaka, helpim-bunga, jana Jesusanda milka-jananka. Yamba mumbarmaka jananka. Jana yurranin juru-kulbanji buyun-buyunku. Mumbarmaka. Yurra jananga buyun-buyun kari wukurrika.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Godungkuku ngananin junkayku juru-kulbal, ngana kari buyunmanka. Godungkuku ngananga wawu dayirr-bungal, ngananin wawurr-wawurr-bungal. Yalaku nyulu ngananin wundil heavenba, jakalba nyungundu jananka.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Godungkuku Maja Jesus Christ yungan, ngananga buyun-buyun kidanka. Nyulu Maja bajakukuda, king bajakukuda, junkurrji bajakukuda, dayirr bajakukuda. Godungku bubu, jiri, dawar, wubulku ngulkurrduku kujil-kujil. Bubumanjiku, nyuluku wubulku kujinkuda! Nyiku nyuluku wubulku kujilkuda! Wuljaljiku nyuluku wubulku kujilkuda! Yinya manubajakuda. Yalakubada.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.