Judas 1

Godumu Kuku (GVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngayu burri Jude. Nyulu James ngayku yabaju. Ngayu Jesus Christamu workingman. Ngayu yanyu kaban yungal yurranda, Godungku yurranin kunjanya Christianmanka. Nganjan God yurranka wawu jirray. Jesus Christangka yurranin ngulkurrduku kujil.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Ngayu wawu God manun-manunmanka yurranka, yurranin milka-marri-bunganka. Ngayu wawu nyulu yurranka yalarrku wawu jirray. Yinyaynka yurra wawurr-wawurrku bundayarrku.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Ngayku jawun-karra, ngayu balu kaban yunganka yurranda kukuku Jesusangka ngananga buyun-buyun kidanka. Yamba ngayu kuku yinyaynka kari balkal baja. Wawu milkabu baykanyamun, ngayu kabanba balkalda yurranin milka-bakanka, binal-bunganka. Kanbalda bamangka yurranin wadu-waduku binal-bunganka. Yamba yurra jananda wuljaljiku Godumu kuku junkaynjaku balka. Godungku nyungu kuku wubulku nyunguwunbu bamanda dajin. Ngayu yanyu kabanba balkal, yurra Godumu kuku junkaynjaku balka jananda.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Kanbal bama yurranji bundanday, jana Godunku wawu kari. Jana jurrilmalmal jana Christian. Jana Godumu kuku walu-yindu-bunganka. Jana wadu-wadu balkal, “Godungku bamanga buyun-buyun kidal. Yinyaynka yalada nganjin buyun-damal.” Jana wadu-wadu balkal, “Nganjin kalngarmaka, Godungku yinya buyun-buyun kidankada.” Jana yinyamundu Godumu kuku walu-yindu-bungal, jana buyun-damanka. Yinyamundu jana ngananga maja nyubunku bayjal, nyungunku wawu kari. Nyulu maja Jesus Christ. Ngadiku Godundumundu kukubu balkan yinyanguy bama buyun bajaku. Jana kari wangkar-wangkar dungari.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ngadiku Godungku jananin Jew-warra bubumun Egyptmun yungan, jana Egypt-warrangka jananin kuninya. Yamba juma nyulu Godungku kanbal Jew-warra yarkinkaku kunin, jana nyungun kari kuku nyajinya. Yurra yinyaynka kukuku binal, yamba ngayu yurranin milka-bakanka baja.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Milkanga kuji jananin angel-angel. Godungku jananda work dajin, yamba kanbal bulmbuyman. Yinyamun jana nyungu bubu bawan. Yinyaynka Godungku jananin chainda kajan, bada-bada bawan nguwul-nguwulbu. Nyulu jananin yinyaymba courtcasemunku kujil-kujil. Bubu kunbay, nyulu jananin bayanga yungal.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Milkanga kuji jananin bama townbu Sodom, townbu Gomorrah, and yindu-yinduymbu townbu yubaku. Bama yinyarrin kalngarman yala jana angel-angel. Jana kalngarman, jana dingkar-dingkar yinduynji dingkaranji wunan yala jalbunji, buyun wunan. Godungku jananin wuljaljiku bayabu punishim-bungal. Yinyamundu nyulu ngananda milkanga-bungalkuda, Godungku bama punishim-bungalkuda buyun-buyunku.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Jana bama Christian karilu yurranji bundanday, jana yinyarrin yala jana bama townbu Sodom, townbu Gomorrah. Jana buyun-damaway dingkaranji yala jalbunji. Jana wawu kari God majamanka jananka. Jana yalarrku buyun balkal angel-angelanka wangkar-wangkariynka. Jana jurrildaku balkal, “Godungku bijarrda balkan ngana buyun-damawanka.” Jana jurrilmankuda.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Nyulu majangka angelangka Michaelangka kari buyun balkan yindu-yinduynku yala jana teacher-teacherangka buyundu balkan. Dubungku ngadiku Mosesamu yarkin maninka, yamba majangka angelangka Michaelangka nyungun kirin baja. Nyulu Michael kari burrkul-dandiman, Dubu murru-kanganka. Kari, nyulu Dubundu yalaman, “Godungkuku yunun murru-kanga, ngayu kari.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Yamba jana bama Godunku wawu kari. Kaki jana kukuku binal kari, jana kurru-jindaway yinyaynka kukuku. Jana kuli-baka, mayi-baka, kalngar-baka yala kaya-kaya wild-bala. Yinyamundu buyun-buyundu jananin kunbay-manil.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Jana bama yala bama buyun ngadiku. Nyulu Cain kuli-bakaman, nyungu yabaju yarkinkaku kunin. Jana bama buyun yalaku bundanya, Godungku jananin kunbay-manilkuda. Nyulu Balaamangka Godumu bama wadu-waduku binal-bungan moneyka. Nyulu jumbun moneyka. Jana bama buyun yalaku bundanya, Godungku jananin kunbay-manilkuda. Nyulu Korahangka maja Godundumun murru-kangan. Jana bama buyun yalaku bundanya, Godungku jananin kunbay-manilkuda.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Yurra Christian-Christian murumari, mayi nukanka. Jana bama buyun, jana yinyarrin yurranji kari nukajika, yurranin milka-bakanji buyun-buyunku. Jana janaku nyajiji, kanbal kari nyajil. Mayi kari dajiway, jumbundu. Jana yala ngurrban muyarabu wundin, yamba kaba yamba-kari. Jana yala juku mayi kari. Kaki juku mayi kari, bamangka kulbal, yilbal. Juku wulayda.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Jana yala mulngku yalbay jalunbu. Mulngkubu nyamun jukara bawal. Jananga buyun yala yinya nyamun. Jana yala binyu, jirimun daran-daray. Jana daray, jananga light kunbaykuda. Godungku jananin nguwul-nguwulbu kujil-kujil.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 — ausente —
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Jana bama Godunku wawu kari, jana kajaka kurru-jindan-jindaway, yindu bama nyuyal-nyuyal. Jana janaku bundari, yindu-yindu kari nyajil. Jana wawubu, buyunmalkuda. Jana janaku junkurrjimanka, bulmbuymal. Jana yindu bama buyay-manil, yinyangka bamangka jananin dajinka baja.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Majangka Jesus Christangka ngadiku nyungu bama yurranda yungan, nyungu kuku balkanka jumaynka. Yurra Christianangka milkanga kuji yinya kuku.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Jana yurranda yalaman, “Bubu kunbanjiku, bamangka yurranin kinga-dungay-manil, yurranin yajarril. Jana wawubu, buyunmalkuda.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Bama yalanguy bamanji Christiananji kirayku balkaway, jananin ngami-ngami-bunganka. Jana janangaku way wukurrinka, Godumu Wawu jananda kari walanya.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Yamba yurra Christian-warra, yurra balkawaka Jesusandamunku kukuku. Yinyamundu yurra junkurrjimal, God junkaynjaku wukurrinka, kari bawanka. Praymaka. Godundumundu Wawubu yurranin junkurrji-bungal praymanka. Nyunguwundu junkurrdu praymaka.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 God ngananka wawu jirray. Yurra yinya kuku milkabu wukurrika. Maja Jesus Christ kuji, nyulu kadanyamunku. Nyulu kaday baja, nyulu manun-manunmal ngananka. Yala-yala ngana wuljaljiku juranku bunday.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Kanbalda Jesus warmbil, Jesusanda kari milka-janay baja. Yurra manun-manunmaka yinyarrinyanka jananka, jananin junkurrji-bunga, jana Jesus kari warmbinka baja.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Kanbal Dubundumundurr baraldarr dungan-dungari bayanga. Yurra jananin helpim-bunga, jana Jesusanda milka-jananka. Yinyamundu jana kari bada-bada bayanga dungari. Kanbal buyun bajaku. Yurra jananka manun-manunmaka, helpim-bunga, jana Jesusanda milka-jananka. Yamba mumbarmaka jananka. Jana yurranin juru-kulbanji buyun-buyunku. Mumbarmaka. Yurra jananga buyun-buyun kari wukurrika.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Godungkuku ngananin junkayku juru-kulbal, ngana kari buyunmanka. Godungkuku ngananga wawu dayirr-bungal, ngananin wawurr-wawurr-bungal. Yalaku nyulu ngananin wundil heavenba, jakalba nyungundu jananka.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Godungkuku Maja Jesus Christ yungan, ngananga buyun-buyun kidanka. Nyulu Maja bajakukuda, king bajakukuda, junkurrji bajakukuda, dayirr bajakukuda. Godungku bubu, jiri, dawar, wubulku ngulkurrduku kujil-kujil. Bubumanjiku, nyuluku wubulku kujinkuda! Nyiku nyuluku wubulku kujilkuda! Wuljaljiku nyuluku wubulku kujilkuda! Yinya manubajakuda. Yalakubada.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.