Filemom 1

Godumu Kuku (GVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yanyu letter ngalinyandamun, Paulundumun and Timothyndamun. Timothy ngalinga jawun. Ngayu Godumu kuku Christ Jesusanka balkal-balkanya, jana nganya jailba mumban. Yundu ngalinyanga jawun, ngalinyanji Godumu work balkal.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Ngalin yanyu letter yalarrku jananda yungal, Apphianda, Archippusanda, Godundumunbu bamanda yunuwunbu bayanba murumarinyamunku. Apphia ngananga jawun. Archippus yala ngayu. Ngalin Godumu soldier-soldier, Dubunji fightmalmal.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Ngayu wawu bula nganandamundu nganjanangka Godungku, bula Majangka Jesus Christangka yurranin ngulkurrduku kujinka, milka-marri-bunganka.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Philemon, ngayu Godunji balkaway, ngayu yununku babaji. Ngayu yarbarrka God thankim-bungal yununku.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Ngayu God thankim-bungal, ngayu kuku nyajinya yundu Godundumunku bamanka wubulkuku wawu jirraymanya. Ngayu God thankim-bungal, yundu Majanda Jesusanda milka-janayarrku, dajijinyarrku.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Ngayu Godundu babaji bama binalmanka Jesus Christanka, yundu jananda nyungunku balkanya. Ngayu Godundu babaji jana binalmanka yinyaynka Christangka nyunguwunbu bamanga ngulkurr dajinka, jana nyungunji kunamanya.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Jawun, yundu Godundumunku bamanka wawumanya, ngayu wawurr-wawurrmaniji, wawu-ngulkurrman. Yundu yarbarrka Godundumunku bamanka manun-manunman, jananin wawu-ngulkurr-bungan.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Yundu yalaku bundanya, ngayu yunundu babajinka. Ngali jawun-jawunku bunday Christanka. Yinyaynka ngayu munamal, yunundu kuku dajinka, yundu wukurrinka.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Yamba ngayu yala wawu kari kuku dajinka. Ngayu yunundu babajinka, ngayu yununku wawu jirraymanya. Jesus Christangka nganya yungan, nyungu kuku balkanka bamanda. Jana yinyaynka nganya jailba mumban. Yinyaynka yundu nganya kuku nyaka. Yamba ngayu wawu kari yunun mambarrinka. Kari. Ngayu yunundu babajinka.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ngayu yunundu babaji manun-manunmanka Onesimusanka. Nyulu yala ngayku kangkal. Ngayu yala nyungu nganjan, nyulu Majanda Jesusanda dajijinya, ngayu nyungundu balkanya Jesusanka. Ngayu yaluy jailba bundandan, ngayu nyungundu balkan Jesusanka.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Nyulu ngadiku majarr bajaku, nyulu work kari ngulkurrduku balkan. Yamba nyulu walaymankuda, nyulu work ngulkurrduku balkalda. Nyulu ngulkurr, nyulu help ngalinga dajil.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Ngayu nyungun yununduku yungal baja. Ngayu nyungunku wawu jirray bajaku, nyulu yala ngayku kangkalkuda.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Ngayu jailba bundanday, kuku Jesusanka balkanya. Yundu yaluy bundanyaku, nganya helpim-bunganyaku. Ngayu wawu nyulu ngaykunji bundanka, nyulu nganya helpim-bunganka, yundu kala-kalbay.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Yamba ngayu wawu kari yunun mambarrinka, nganya helpim-bunganka. Kari. Ngayu wawu yundu wawubuku nganya helpim-bunganka. Ngayu wawu ngali agreemanka.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Yundu nguba yalaku yunduku balkal, “Onesimus nyulu ngaykundumun ngakijin, bubanku bundan, ngayu nyungun wuljaljiku kujinka baja.”
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Nyulu yunu slavekuda, yamba nyulu yunu jawun yalarrku. Ngali nyungunku wawu jirray, nyulu Majanda Jesusanda dajijinya. Yundu nyungunku wawu jirraymal, ngayu jarra yala, buban. Nyulu yunu slaveku, yamba nyulu yalarrku yunu jawunkuda, nyulu Majanda Jesusanda dajijinya.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Yundu nganya jawun bambanya, nyungun bayanba wawurr-wawurrduku walay-mana yala yundu nganya wawurr-wawurrduku walay-manil.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Nyulu yunundumun ngakijinjiku, nyulu nguba buyunman yununku, nguba junjuy ngakin yunundumun. Kaki nyulu yunundumun junjuy ngakin, yundu kabanba balka ngaykundu. Ngayu juma payim-bungal.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 “Ngayu Paulungku yunun payim-bungal baja.” Ngayu yinya kuku kabanba balkan ngaykuwundu marabu. Yinyaynka yundu binal ngayu yunun payim-bungal baja. Yundu ngaykundu must milka-janay, ngayu yunundu balkanya Majanka Jesusanka. Yundu yinyaynka binalkuda, ngayu should be yunundu kari balkal baja. Jesusangka yunun juran-bunganda. Yinyaynka yundu ngaykundu milka-janay.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ngayku jawun, ngulkurr balka Onesimusanda, yundu Majanda Jesusanda dajijinya. Nganya yalaku wawu-dandi-bunga.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Ngayu yanyu letter balkal, munabuku babajinka. Ngayu binal yundu ngaykundu milka-janaykuda. Ngayu binal yundu ngulkurr bajaku balkanka nyungundu.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Room ngayku ready-bungada. Yurra Godundu baban-babaji, nganya yunganka jailmun. Ngayu wawu God yurranda milka-jananka, nganya yunganka yurrandaku.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Nyubun bama Epaphras, nyulu ngaykunji jailba bundanday, Godumu kuku Christ Jesusanka balkanya. Nyulu yurranda greetings yungal.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Jana, Mark, Aristarchus, Demas, Luke, jana yalarrku greetings yungal yurranda. Jana ngaykunji Godumu work balkal-balkal.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Ngayu wawu Majangka Jesus Christangka yurranin ngulkurrduku kujinka. Yalakubada.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.