Filemom 1
Godumu Kuku (GVN) vs NAA
1 Yanyu letter ngalinyandamun, Paulundumun and Timothyndamun. Timothy ngalinga jawun. Ngayu Godumu kuku Christ Jesusanka balkal-balkanya, jana nganya jailba mumban. Yundu ngalinyanga jawun, ngalinyanji Godumu work balkal.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Ngalin yanyu letter yalarrku jananda yungal, Apphianda, Archippusanda, Godundumunbu bamanda yunuwunbu bayanba murumarinyamunku. Apphia ngananga jawun. Archippus yala ngayu. Ngalin Godumu soldier-soldier, Dubunji fightmalmal.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Ngayu wawu bula nganandamundu nganjanangka Godungku, bula Majangka Jesus Christangka yurranin ngulkurrduku kujinka, milka-marri-bunganka.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Philemon, ngayu Godunji balkaway, ngayu yununku babaji. Ngayu yarbarrka God thankim-bungal yununku.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Ngayu God thankim-bungal, ngayu kuku nyajinya yundu Godundumunku bamanka wubulkuku wawu jirraymanya. Ngayu God thankim-bungal, yundu Majanda Jesusanda milka-janayarrku, dajijinyarrku.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ngayu Godundu babaji bama binalmanka Jesus Christanka, yundu jananda nyungunku balkanya. Ngayu Godundu babaji jana binalmanka yinyaynka Christangka nyunguwunbu bamanga ngulkurr dajinka, jana nyungunji kunamanya.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Jawun, yundu Godundumunku bamanka wawumanya, ngayu wawurr-wawurrmaniji, wawu-ngulkurrman. Yundu yarbarrka Godundumunku bamanka manun-manunman, jananin wawu-ngulkurr-bungan.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Yundu yalaku bundanya, ngayu yunundu babajinka. Ngali jawun-jawunku bunday Christanka. Yinyaynka ngayu munamal, yunundu kuku dajinka, yundu wukurrinka.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Yamba ngayu yala wawu kari kuku dajinka. Ngayu yunundu babajinka, ngayu yununku wawu jirraymanya. Jesus Christangka nganya yungan, nyungu kuku balkanka bamanda. Jana yinyaynka nganya jailba mumban. Yinyaynka yundu nganya kuku nyaka. Yamba ngayu wawu kari yunun mambarrinka. Kari. Ngayu yunundu babajinka.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ngayu yunundu babaji manun-manunmanka Onesimusanka. Nyulu yala ngayku kangkal. Ngayu yala nyungu nganjan, nyulu Majanda Jesusanda dajijinya, ngayu nyungundu balkanya Jesusanka. Ngayu yaluy jailba bundandan, ngayu nyungundu balkan Jesusanka.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Nyulu ngadiku majarr bajaku, nyulu work kari ngulkurrduku balkan. Yamba nyulu walaymankuda, nyulu work ngulkurrduku balkalda. Nyulu ngulkurr, nyulu help ngalinga dajil.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Ngayu nyungun yununduku yungal baja. Ngayu nyungunku wawu jirray bajaku, nyulu yala ngayku kangkalkuda.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ngayu jailba bundanday, kuku Jesusanka balkanya. Yundu yaluy bundanyaku, nganya helpim-bunganyaku. Ngayu wawu nyulu ngaykunji bundanka, nyulu nganya helpim-bunganka, yundu kala-kalbay.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Yamba ngayu wawu kari yunun mambarrinka, nganya helpim-bunganka. Kari. Ngayu wawu yundu wawubuku nganya helpim-bunganka. Ngayu wawu ngali agreemanka.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Yundu nguba yalaku yunduku balkal, “Onesimus nyulu ngaykundumun ngakijin, bubanku bundan, ngayu nyungun wuljaljiku kujinka baja.”
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Nyulu yunu slavekuda, yamba nyulu yunu jawun yalarrku. Ngali nyungunku wawu jirray, nyulu Majanda Jesusanda dajijinya. Yundu nyungunku wawu jirraymal, ngayu jarra yala, buban. Nyulu yunu slaveku, yamba nyulu yalarrku yunu jawunkuda, nyulu Majanda Jesusanda dajijinya.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Yundu nganya jawun bambanya, nyungun bayanba wawurr-wawurrduku walay-mana yala yundu nganya wawurr-wawurrduku walay-manil.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Nyulu yunundumun ngakijinjiku, nyulu nguba buyunman yununku, nguba junjuy ngakin yunundumun. Kaki nyulu yunundumun junjuy ngakin, yundu kabanba balka ngaykundu. Ngayu juma payim-bungal.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 “Ngayu Paulungku yunun payim-bungal baja.” Ngayu yinya kuku kabanba balkan ngaykuwundu marabu. Yinyaynka yundu binal ngayu yunun payim-bungal baja. Yundu ngaykundu must milka-janay, ngayu yunundu balkanya Majanka Jesusanka. Yundu yinyaynka binalkuda, ngayu should be yunundu kari balkal baja. Jesusangka yunun juran-bunganda. Yinyaynka yundu ngaykundu milka-janay.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Ngayku jawun, ngulkurr balka Onesimusanda, yundu Majanda Jesusanda dajijinya. Nganya yalaku wawu-dandi-bunga.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Ngayu yanyu letter balkal, munabuku babajinka. Ngayu binal yundu ngaykundu milka-janaykuda. Ngayu binal yundu ngulkurr bajaku balkanka nyungundu.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Room ngayku ready-bungada. Yurra Godundu baban-babaji, nganya yunganka jailmun. Ngayu wawu God yurranda milka-jananka, nganya yunganka yurrandaku.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Nyubun bama Epaphras, nyulu ngaykunji jailba bundanday, Godumu kuku Christ Jesusanka balkanya. Nyulu yurranda greetings yungal.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Jana, Mark, Aristarchus, Demas, Luke, jana yalarrku greetings yungal yurranda. Jana ngaykunji Godumu work balkal-balkal.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Ngayu wawu Majangka Jesus Christangka yurranin ngulkurrduku kujinka. Yalakubada.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.