Filemom 1

Godumu Kuku (GVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yanyu letter ngalinyandamun, Paulundumun and Timothyndamun. Timothy ngalinga jawun. Ngayu Godumu kuku Christ Jesusanka balkal-balkanya, jana nganya jailba mumban. Yundu ngalinyanga jawun, ngalinyanji Godumu work balkal.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Ngalin yanyu letter yalarrku jananda yungal, Apphianda, Archippusanda, Godundumunbu bamanda yunuwunbu bayanba murumarinyamunku. Apphia ngananga jawun. Archippus yala ngayu. Ngalin Godumu soldier-soldier, Dubunji fightmalmal.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Ngayu wawu bula nganandamundu nganjanangka Godungku, bula Majangka Jesus Christangka yurranin ngulkurrduku kujinka, milka-marri-bunganka.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Philemon, ngayu Godunji balkaway, ngayu yununku babaji. Ngayu yarbarrka God thankim-bungal yununku.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Ngayu God thankim-bungal, ngayu kuku nyajinya yundu Godundumunku bamanka wubulkuku wawu jirraymanya. Ngayu God thankim-bungal, yundu Majanda Jesusanda milka-janayarrku, dajijinyarrku.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Ngayu Godundu babaji bama binalmanka Jesus Christanka, yundu jananda nyungunku balkanya. Ngayu Godundu babaji jana binalmanka yinyaynka Christangka nyunguwunbu bamanga ngulkurr dajinka, jana nyungunji kunamanya.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Jawun, yundu Godundumunku bamanka wawumanya, ngayu wawurr-wawurrmaniji, wawu-ngulkurrman. Yundu yarbarrka Godundumunku bamanka manun-manunman, jananin wawu-ngulkurr-bungan.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Yundu yalaku bundanya, ngayu yunundu babajinka. Ngali jawun-jawunku bunday Christanka. Yinyaynka ngayu munamal, yunundu kuku dajinka, yundu wukurrinka.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Yamba ngayu yala wawu kari kuku dajinka. Ngayu yunundu babajinka, ngayu yununku wawu jirraymanya. Jesus Christangka nganya yungan, nyungu kuku balkanka bamanda. Jana yinyaynka nganya jailba mumban. Yinyaynka yundu nganya kuku nyaka. Yamba ngayu wawu kari yunun mambarrinka. Kari. Ngayu yunundu babajinka.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ngayu yunundu babaji manun-manunmanka Onesimusanka. Nyulu yala ngayku kangkal. Ngayu yala nyungu nganjan, nyulu Majanda Jesusanda dajijinya, ngayu nyungundu balkanya Jesusanka. Ngayu yaluy jailba bundandan, ngayu nyungundu balkan Jesusanka.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Nyulu ngadiku majarr bajaku, nyulu work kari ngulkurrduku balkan. Yamba nyulu walaymankuda, nyulu work ngulkurrduku balkalda. Nyulu ngulkurr, nyulu help ngalinga dajil.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ngayu nyungun yununduku yungal baja. Ngayu nyungunku wawu jirray bajaku, nyulu yala ngayku kangkalkuda.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Ngayu jailba bundanday, kuku Jesusanka balkanya. Yundu yaluy bundanyaku, nganya helpim-bunganyaku. Ngayu wawu nyulu ngaykunji bundanka, nyulu nganya helpim-bunganka, yundu kala-kalbay.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Yamba ngayu wawu kari yunun mambarrinka, nganya helpim-bunganka. Kari. Ngayu wawu yundu wawubuku nganya helpim-bunganka. Ngayu wawu ngali agreemanka.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Yundu nguba yalaku yunduku balkal, “Onesimus nyulu ngaykundumun ngakijin, bubanku bundan, ngayu nyungun wuljaljiku kujinka baja.”
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Nyulu yunu slavekuda, yamba nyulu yunu jawun yalarrku. Ngali nyungunku wawu jirray, nyulu Majanda Jesusanda dajijinya. Yundu nyungunku wawu jirraymal, ngayu jarra yala, buban. Nyulu yunu slaveku, yamba nyulu yalarrku yunu jawunkuda, nyulu Majanda Jesusanda dajijinya.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Yundu nganya jawun bambanya, nyungun bayanba wawurr-wawurrduku walay-mana yala yundu nganya wawurr-wawurrduku walay-manil.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nyulu yunundumun ngakijinjiku, nyulu nguba buyunman yununku, nguba junjuy ngakin yunundumun. Kaki nyulu yunundumun junjuy ngakin, yundu kabanba balka ngaykundu. Ngayu juma payim-bungal.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 “Ngayu Paulungku yunun payim-bungal baja.” Ngayu yinya kuku kabanba balkan ngaykuwundu marabu. Yinyaynka yundu binal ngayu yunun payim-bungal baja. Yundu ngaykundu must milka-janay, ngayu yunundu balkanya Majanka Jesusanka. Yundu yinyaynka binalkuda, ngayu should be yunundu kari balkal baja. Jesusangka yunun juran-bunganda. Yinyaynka yundu ngaykundu milka-janay.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ngayku jawun, ngulkurr balka Onesimusanda, yundu Majanda Jesusanda dajijinya. Nganya yalaku wawu-dandi-bunga.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ngayu yanyu letter balkal, munabuku babajinka. Ngayu binal yundu ngaykundu milka-janaykuda. Ngayu binal yundu ngulkurr bajaku balkanka nyungundu.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Room ngayku ready-bungada. Yurra Godundu baban-babaji, nganya yunganka jailmun. Ngayu wawu God yurranda milka-jananka, nganya yunganka yurrandaku.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Nyubun bama Epaphras, nyulu ngaykunji jailba bundanday, Godumu kuku Christ Jesusanka balkanya. Nyulu yurranda greetings yungal.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Jana, Mark, Aristarchus, Demas, Luke, jana yalarrku greetings yungal yurranda. Jana ngaykunji Godumu work balkal-balkal.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ngayu wawu Majangka Jesus Christangka yurranin ngulkurrduku kujinka. Yalakubada.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.