Colossenses 3

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yurra yala wulan Christanji, yamba yurra yalarrku yala nyungunji juranman baja. Godungku yurranin juran-bungankuda. Yinyaynka yurra milkanga heavenanjiku bundarika. Junjuy-junjuy heavenanka, yinyarrinyanjiku milkanga bundarika. Christ yinyaymba bundanday Godunji, bula maja-bulalku bundanday.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Milkanga yinyarrinyanjiku bundarika, yinyarrin milkabu wukurrika. Kari milkabu wukurrika junjuy-junjuy yalaymba bubungu. Kari milka-bujarmaka yinyarrinyanka junjuy-junjuynku yalaynka bubuku.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Yalaku bundarika, yurra yala wulanya. Yinyaynka yurra heavenankada, bubuku karida. Yurra Jesus Christanji kunaman, nyulu Godunji kunaman. Yinyaynka Godungku bula Jesus Christangka yurranin ngulkurrduku kujil.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ngana kunamankuda Jesus Christanji. Nyulu nganangan ngulkurrduku kujin-kujil. Nyulu kaday baja, dayirr bajaku, maja bajaku. Ngana nyungunji bundayda, nyungundumun dayirrmal, majamal.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Buyun-buyun bawa, buyun kari balka baja. Bama wulay, nyulu buyun kari balkal baja. Yurra yala Jesusanji wulanya, buyun kari balka baja. Kari kalngarmaka baja, kari milkanga buyun-buyunjiku bunday. Dingkarangka dingkar yindu kari wunay. Jalbungku jalbu yindu kari wunay. Kari mayi-bakamaka, kari yamba-yamba-bakamaka. Kaki yurra mayi-baka and yamba-yamba-baka, yurra Godunku wawu kari.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Kaki bamangka yalaku buyun balkal, Godungku jananin nyunguwunbu courtcasemunbu wundilkuda, buyun-damalarrkukuda.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Yurra ngadiku yalaku buyun-buyunku bundan, yalaku buyun-buyun balkan.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Yamba yurra heavenankada. Yinyaynka yinyarrin buyun-buyun bawa. Kari kuli-kaday. Kari kuliku bunday. Yindu-yinduynku kari wawu-karimaka. Kari jurril balka bamanka. Kari yukiwaka. Kari buyun balka.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Kari jurril-bungawaka. Yurranga wawu jakalbaku buyunku bundandan. Yamba Godungku buyun-buyun yurrandamun kidan, yurranga wawu jirakal-bunganda. Yinyaynka yurra kari buyun balka baja.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 Yurra wawuji jirakaljiku bundandayda. Godungkuku yurranga wawu jirakal-bungan. Nyunguwundu Wawubu yurranin wuljaljiku binal-bungan-bungal junkayku bundanka, yala God junkayku bundanday, nyungunku binalmankarrkuda.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Yurra wawuji jirakaljiku bundandanya, yurra yala jawun-karrajikuda. Kanbal bama Jew-warra, kanbal Jew-warra kari. Kanbal bama yulban yakajin, kanbal kari. Kanbal yala yurra, kanbal walu-yindu bajaku. Kanbal bama workingman, kanbal maja. Yalada. Ngana Jesusku nyaka, bama kari. Kaki Jesus bamanji bunday, yinya bama yurranga jawunkuda. Yurra wubulku jawun-jawunku bundarikada.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Yurra Godumukuda bama. Nyulu yurranka wawu jirray, yurranin wangkanin nyungu bamamanka. Yinyaynka yurra manun-manunku bundarika, yindu-yinduynku wawumaka. Yindu-yinduymbu milka-janay, kari yala maja-majaku bundarika. Jananin kuji, kari jinbalku kuli-kadarika. Jankaku bundarika.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Kaki yinduynju yunu kuli dajil, kari kuli daya baja. Yinyaynka kulika milka-wulay, jawunmanka baja nyungunji. God yurrawunku buyun-buyunku milka-wulan. Yurra yalarrku buyun-buyunku yindu-yinduyndumunku milka-wulay.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Yindu-yinduynku wawumaka. Yinya kuku jirray bajaku. Kaki yurra yindu-yinduynku wawumal, yurra wubulku muruku jawun-jawunku bundandayda, yala nyubunku bundayda.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Yurra milka-marriku bundarika, jankaku bundarika, wawurr-wawurrku bundarika Christanka. Godungku yurranin kunjan jawun-karrajiku wawurr-wawurrku bundarinka. Yinyaynka God buyay-mana, thankim-bunga.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Milkanga Jesus Christandamunjiku kukujiku bundarika. Jesus Christ kuku nyaka, milkanga kuji. Ngulkurrku binal-bungawaka Godundumunku kukuku. Milka-bakawaka kari buyunmanka. Godundumunku kukuku wulngku badi, nyungun buyay-maninka, thankim-bunganka.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Wuljaljiku ngulkurr balka, yala Majangka Jesusangka ngananda balkan. Wuljaljiku balka yala Maja Jesus wawubu ngana balkanka. Jesus Christ wulanya, Godungku buyun-buyun kidan nganandamun. Yinyaynka ngana Godundu kaday, nyungunji balkawanka, nyungun thankim-bunganka.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Yurra manyarr-karra, dunyundu milka-janay. Christian manyarr-karra yalaku bundarika.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Yurra dunyu-karra, manyarranka wawumaka. Nyungunji kari kuliku bunday. Nyungun ngulkurrduku kuji.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Yurra kangkal-kangkal, ngamundu and nganjananda wuljaljiku milka-janay. Yurra bulanda milka-janay, God wawurr-wawurrmaniji yurranka.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Yurra nganjan-karra, ngamu-karra, yurra kangkal-kangkal kari kuli-kanga, kari yarbarrka murru-kanga. Jana milka-bujarmanji, wawu-buyunmanji.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Yurra workingman-warra, wuljaljiku majanda milka-janay. Nyungun kuku nyaka nyunguwunbu miyilba, yalarrku nyungundu ngambanga. Kanbal majanda milka-janay, nyulu wawurr-wawurrmanijinka jananka. Yamba yurra majanda milka-janay, yurra junkaymanya, Godundu milka-jananya.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Yurra workmal, wawurr-wawurrku yaykarrku workmaka. Yurra bamanka workmalmal, yamba yurra yalarrku Majanka Jesusanka workmalmal.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Yanyu kuku milkanga kuji: Maja Jesus Christ yurranga majakuda. Nyuluku yurranga pay dajil. Nyulu yurranga dajil wanyu nyulu kujin nyunguwunku bamanka. Nyulu yurranin wundil nyunguwunbu bubungu, yurra wuljaljiku nyungunjiku bundanka.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Kaki Christianangka buyun balkal, Godungku nyungun punishim-bungalkuda. Nyulu nguba maja, nguba workingman. No matter, God kurrbar kari. Nyulu yala-karrajiku balkal nyunguwunbu bamanda wubulbuku.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.