Colossenses 3

Godumu Kuku (GVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yurra yala wulan Christanji, yamba yurra yalarrku yala nyungunji juranman baja. Godungku yurranin juran-bungankuda. Yinyaynka yurra milkanga heavenanjiku bundarika. Junjuy-junjuy heavenanka, yinyarrinyanjiku milkanga bundarika. Christ yinyaymba bundanday Godunji, bula maja-bulalku bundanday.
1 Então, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Milkanga yinyarrinyanjiku bundarika, yinyarrin milkabu wukurrika. Kari milkabu wukurrika junjuy-junjuy yalaymba bubungu. Kari milka-bujarmaka yinyarrinyanka junjuy-junjuynku yalaynka bubuku.
2 Afeiçoai-vos às coisas que são de cima e não às coisas que são da terra;
3 Yalaku bundarika, yurra yala wulanya. Yinyaynka yurra heavenankada, bubuku karida. Yurra Jesus Christanji kunaman, nyulu Godunji kunaman. Yinyaynka Godungku bula Jesus Christangka yurranin ngulkurrduku kujil.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ngana kunamankuda Jesus Christanji. Nyulu nganangan ngulkurrduku kujin-kujil. Nyulu kaday baja, dayirr bajaku, maja bajaku. Ngana nyungunji bundayda, nyungundumun dayirrmal, majamal.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, aparecer, então, também vós aparecereis com ele em glória.
5 Buyun-buyun bawa, buyun kari balka baja. Bama wulay, nyulu buyun kari balkal baja. Yurra yala Jesusanji wulanya, buyun kari balka baja. Kari kalngarmaka baja, kari milkanga buyun-buyunjiku bunday. Dingkarangka dingkar yindu kari wunay. Jalbungku jalbu yindu kari wunay. Kari mayi-bakamaka, kari yamba-yamba-bakamaka. Kaki yurra mayi-baka and yamba-yamba-baka, yurra Godunku wawu kari.
5 Mortificai, portanto, os vossos membros que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Kaki bamangka yalaku buyun balkal, Godungku jananin nyunguwunbu courtcasemunbu wundilkuda, buyun-damalarrkukuda.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Yurra ngadiku yalaku buyun-buyunku bundan, yalaku buyun-buyun balkan.
7 nas quais também andastes em outro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Yamba yurra heavenankada. Yinyaynka yinyarrin buyun-buyun bawa. Kari kuli-kaday. Kari kuliku bunday. Yindu-yinduynku kari wawu-karimaka. Kari jurril balka bamanka. Kari yukiwaka. Kari buyun balka.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da blasfêmia, da comunicação obscena da vossa boca.
9 Kari jurril-bungawaka. Yurranga wawu jakalbaku buyunku bundandan. Yamba Godungku buyun-buyun yurrandamun kidan, yurranga wawu jirakal-bunganda. Yinyaynka yurra kari buyun balka baja.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 Yurra wawuji jirakaljiku bundandayda. Godungkuku yurranga wawu jirakal-bungan. Nyunguwundu Wawubu yurranin wuljaljiku binal-bungan-bungal junkayku bundanka, yala God junkayku bundanday, nyungunku binalmankarrkuda.
10 e vos vestistes de novo homem, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Yurra wawuji jirakaljiku bundandanya, yurra yala jawun-karrajikuda. Kanbal bama Jew-warra, kanbal Jew-warra kari. Kanbal bama yulban yakajin, kanbal kari. Kanbal yala yurra, kanbal walu-yindu bajaku. Kanbal bama workingman, kanbal maja. Yalada. Ngana Jesusku nyaka, bama kari. Kaki Jesus bamanji bunday, yinya bama yurranga jawunkuda. Yurra wubulku jawun-jawunku bundarikada.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Yurra Godumukuda bama. Nyulu yurranka wawu jirray, yurranin wangkanin nyungu bamamanka. Yinyaynka yurra manun-manunku bundarika, yindu-yinduynku wawumaka. Yindu-yinduymbu milka-janay, kari yala maja-majaku bundarika. Jananin kuji, kari jinbalku kuli-kadarika. Jankaku bundarika.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Kaki yinduynju yunu kuli dajil, kari kuli daya baja. Yinyaynka kulika milka-wulay, jawunmanka baja nyungunji. God yurrawunku buyun-buyunku milka-wulan. Yurra yalarrku buyun-buyunku yindu-yinduyndumunku milka-wulay.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum homem tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Yindu-yinduynku wawumaka. Yinya kuku jirray bajaku. Kaki yurra yindu-yinduynku wawumal, yurra wubulku muruku jawun-jawunku bundandayda, yala nyubunku bundayda.
14 E, sobre todas estas coisas, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Yurra milka-marriku bundarika, jankaku bundarika, wawurr-wawurrku bundarika Christanka. Godungku yurranin kunjan jawun-karrajiku wawurr-wawurrku bundarinka. Yinyaynka God buyay-mana, thankim-bunga.
15 E a paz de Deus domine em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um corpo; e sede agradecidos.
16 Milkanga Jesus Christandamunjiku kukujiku bundarika. Jesus Christ kuku nyaka, milkanga kuji. Ngulkurrku binal-bungawaka Godundumunku kukuku. Milka-bakawaka kari buyunmanka. Godundumunku kukuku wulngku badi, nyungun buyay-maninka, thankim-bunganka.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando com graça em vosso coração ao Senhor.
17 Wuljaljiku ngulkurr balka, yala Majangka Jesusangka ngananda balkan. Wuljaljiku balka yala Maja Jesus wawubu ngana balkanka. Jesus Christ wulanya, Godungku buyun-buyun kidan nganandamun. Yinyaynka ngana Godundu kaday, nyungunji balkawanka, nyungun thankim-bunganka.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus Pai por ele.
18 Yurra manyarr-karra, dunyundu milka-janay. Christian manyarr-karra yalaku bundarika.
18 Esposas, sede submissas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Yurra dunyu-karra, manyarranka wawumaka. Nyungunji kari kuliku bunday. Nyungun ngulkurrduku kuji.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não vos irriteis contra elas.
20 Yurra kangkal-kangkal, ngamundu and nganjananda wuljaljiku milka-janay. Yurra bulanda milka-janay, God wawurr-wawurrmaniji yurranka.
20 Filhos, obedecei a vossos pais em todas as coisas, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Yurra nganjan-karra, ngamu-karra, yurra kangkal-kangkal kari kuli-kanga, kari yarbarrka murru-kanga. Jana milka-bujarmanji, wawu-buyunmanji.
21 Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados.
22 Yurra workingman-warra, wuljaljiku majanda milka-janay. Nyungun kuku nyaka nyunguwunbu miyilba, yalarrku nyungundu ngambanga. Kanbal majanda milka-janay, nyulu wawurr-wawurrmanijinka jananka. Yamba yurra majanda milka-janay, yurra junkaymanya, Godundu milka-jananya.
22 Servos, obedecei em todas as coisas a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Yurra workmal, wawurr-wawurrku yaykarrku workmaka. Yurra bamanka workmalmal, yamba yurra yalarrku Majanka Jesusanka workmalmal.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Yanyu kuku milkanga kuji: Maja Jesus Christ yurranga majakuda. Nyuluku yurranga pay dajil. Nyulu yurranga dajil wanyu nyulu kujin nyunguwunku bamanka. Nyulu yurranin wundil nyunguwunbu bubungu, yurra wuljaljiku nyungunjiku bundanka.
24 sabendo que do Senhor recebereis a recompensa da herança, porque servis a Cristo, o Senhor.
25 Kaki Christianangka buyun balkal, Godungku nyungun punishim-bungalkuda. Nyulu nguba maja, nguba workingman. No matter, God kurrbar kari. Nyulu yala-karrajiku balkal nyunguwunbu bamanda wubulbuku.
25 Mas quem faz o errado, recebe pelo erro que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.