Colossenses 2

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngayu wawu yurra binalmanka ngayu yaykarrku workmaniji yurranka, bamanka townbu Laodicea, bamanka kanbalanka ngaykunku binal kari.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Ngayu yaykarrku workmaniji, jana munamanka, jana yindu-yinduynku wawumanka, jana Godundumunku kukuku binalku bundanka, binalmankarrku yinya kuku manubajakuda. Yinya kuku Godungku jakalbaku kiraynjaku kujin, yamba nyulu balkalda. Yinya kuku Jesus Christanka.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Jesus Christku binal wubulkuku. Nyuluku binal bajaku Godunku. Ngana Godundumunku kukuku binalmal, nganga Jesus Christangkaku ngananin binal-bunganya.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ngayu yurranin milka-bakal. Bamangka yurranda kuku jurril dajil, manubu-wundinka. Jana kukubu manubu-wundinka, yamba yurra jananda kari milka-janay.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ngayu yurranji kari, yamba ngayu wuljaljiku yurrangan milkabu wukurril. Yinya yala ngayu yurranji. Yurra Christanda muruku and munaku milka-janjananya, ngayu wawurr-wawurrmaniji.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Yurra Jesus Christanda dajijin, milka-janan, nyungun maja-bungan. Yalakubi nyungunji kunamakada, nyungun wukurrikada. Yalaku bundayda.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Yurra junkurr mana Jesus Christandamun, yala jurrbubu junkurr manil bubumun. Yinyamun yurra yala yalbaymal, junkurrjimal kukumun Jesus Christandamun. Bamangka yurrangan binal-bungan kukuku Godundumunku, yinyamun kukumun junkurr-janay. God wawurr-wawurrduku thankim-bunga, buyay-mana.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Mumbarmaka. Bamangka yurrangan kukuku wadu-waduku binal-bunganji, manubu-wundinka, yurra jananin wukurrinka. Jananda kari milka-janay, kari wukurrika. Jana kukuku bamandamunku binal-bunganji, kukuku manubajaka kari. Jana wadu-wadu, janawundu nganjan-karrangka jananin kukuku wadu-waduku binal-bunganya. Ngadiku janawundu nganjan-karrangka yinya kuku wadu-wadu manin janawunmun nganjan-karrandamun, dubu-dubundumun, yalaku manin. Jana kari Christandamun manin. Yinyaynka yinya kuku wadu-wadu, buyun. Yinyarrinyanda kari milka-janay.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 God bula Jesus Christ yala-karrajiku. Jesus Christ bangkarrji, ngamundumun balkajin, yamba nyulu Godkuda. God bula Jesus Christ yala-karrajikukuda.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Yurra Christanji kunamanya, yurra nyungunji wuljaljiku juranku bunday. Yurra junkurr-janay, nyungunji kunamanya. Nyuluku maja bajaku wubulkuku, maja-majanka yindu-yinduynku. Nyulu maja bajaku Dubunku, Dubundumunku jiri-warranka, Godundumunku jiri-warranka.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Yurra Christanji kunamanya, yurra nyungu bamamankuda. Yamba yurra kari yurrawunduku junkurrdu Christamu bamaman. Bamangka yinduynju yurranin kari nyungu bama-bungan. Kari. Yala kari. Jesus Christangkaku buyun-buyun kidan yurrandamun. Yinyamundu nyulu yurranin nyungu bama-bungan. Yinyamundu buyundu yurranin kari kajal baja. Jesusangka yurranin yungan buyun-buyunmun.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Yurra Godundu jurrkijin, bamangka yurranin banabu dukul-daman. Jana yurrangan banabu dukul-daman, yinya yala yurra wulaynda, nandan yala Jesus Christ, because buyun yurranga maja karikuda. Jesus Christ juranman baja. Jana yurrangan banabu dukul-daman, yinya yala yurra juranman baja, yala Jesus Christ. Yurra jirakalman, juranman baja, yurra Godundu milka-jananya. Yurra nyungun trustim-bungan. Nyulu junkurrji bajaku, Jesus Christ juran-bunganka baja yarkinmun.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Yurra buyunku bundandanya, yurranga wawu ngadiku wulan. Yurra Gentile-warra Jew-warrandamunku lawmunku binal kari. Yamba Godungku yurranin juran-bungankuda, yurra kunamanya Jesus Christanji. Nyulu buyun-buyun yurrandamun kidankuda.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Bamangka Jew-warramu law can't wukurril, ngana can't milka-janay. Godungku yinya mukul law kunbay-manin, yala-yala Jesus Christ jukungu wulan.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Christ jukungu walngkanya, wulanya, nyulu dubu-dubu buyun-damankuda. Nyulu jananin murru-kaday-manin, bamangka nyajinya jana dubu-dubu junkurrji kari. Christ junkurrji bajaku jananka.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Godungku Jew-warramu law kunbay-maninya, kari milka-janay teacher-teacheranda wadu-wadundu. Jana yurranda balkal kanbal mayi and minya kari nukanka. Jana balkal big day every month haveim-bunganka, yalarrku Saturdaymundurr. Kaki yurra jananga kuku kari wukurril, jana yurranin nyuyalda. Yamba jana wadu-wadu. Jananda kari milka-janay, jananin bayjarrku.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Yinya law ngulkurr jananka ngadimunku. Yinya law yala ngurma, milbinka Jesus Christ. Bamanga ngurma bama kari. Yamba ngurmabu milbil bama yarra janjananya. Yinyamundu law yala ngurma, lawmundu milbil Jesus Christ kadanyamunku. Nyulu kadan, yinyamun ngana must Jesusku wukurrikada, Jew-warramu law karida.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Jananda teacher-teacheranda buyunbu kari milka-janay. Jana bulmbuymal, jiri-warra bijarrinya, yinyamun jiri-warraku buyay-manil, God kari. Jana yurranin nyuyal, yurra jananin kari wukurrinya. Jananda kari milka-janay. Jana nganjar-nganjar janaku bubanman. Yinyaynkabi jana murru-kaday God buyay-maninka. Jana jiri-warra buyay-manil, yamba jana wadu-wadu. Jana wumbaku bulmbuymal, kukuku janawunmun dukulmun.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Jana Christ bawankuda. Jesus ngananga majakuda. Nyulu ngananin ngulkurrduku kujil, nyungu bama wubulku. Nyulu ngananin yala yalbay-bungal karrkaymun. Nyulu ngananin muruku kujil, yalbay-bungal yala God yinyaynka wawu. Ngana junkurr manin-manil nganga Godundumun.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Ngana yala wulan Christanji. Ngana bubuku karikuda, heavenankakuda. Dubu ngananga maja karikuda. Ngana dubu-dubundu karikuda milka-janay. Yala yurra wanyurrinku bunday yala bama bubuku? Wanyurrinku law mukul wukurril?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Lawmundu mukuldu balkal, “Yinya minya kari nuka, bawa. Yanyu kari karrba, bawa.”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Kari. Yinya mayi, yamba-yamba, yinyarrin wubulku juma kunbay, kari wuljaljiku bunday. Yinya kuku bamandamun, Godundumun kari.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Jana teacher-teacher buyun, kanbalda balu nyajil jana dukul-ngulkurr. Kari. Jana wadu-waduku binal-bungal. Jana wadu-wadu balkal bamangka jiri-warra buyay-maninka, murru-kaday-maninka, kanbal mayi kari nukanka. Jana yalaku wadu-waduku binal-bungal. Jana balkal, “Kaki bama nganjinanda milka-janay, jana junkayku bunday.” Kari. Yala kari. Bama yinyamundu kari junkayku bunday-manil, yinyamundu buyun kari bawal.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.