Colossenses 2

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngayu wawu yurra binalmanka ngayu yaykarrku workmaniji yurranka, bamanka townbu Laodicea, bamanka kanbalanka ngaykunku binal kari.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Ngayu yaykarrku workmaniji, jana munamanka, jana yindu-yinduynku wawumanka, jana Godundumunku kukuku binalku bundanka, binalmankarrku yinya kuku manubajakuda. Yinya kuku Godungku jakalbaku kiraynjaku kujin, yamba nyulu balkalda. Yinya kuku Jesus Christanka.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Jesus Christku binal wubulkuku. Nyuluku binal bajaku Godunku. Ngana Godundumunku kukuku binalmal, nganga Jesus Christangkaku ngananin binal-bunganya.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ngayu yurranin milka-bakal. Bamangka yurranda kuku jurril dajil, manubu-wundinka. Jana kukubu manubu-wundinka, yamba yurra jananda kari milka-janay.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ngayu yurranji kari, yamba ngayu wuljaljiku yurrangan milkabu wukurril. Yinya yala ngayu yurranji. Yurra Christanda muruku and munaku milka-janjananya, ngayu wawurr-wawurrmaniji.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Yurra Jesus Christanda dajijin, milka-janan, nyungun maja-bungan. Yalakubi nyungunji kunamakada, nyungun wukurrikada. Yalaku bundayda.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Yurra junkurr mana Jesus Christandamun, yala jurrbubu junkurr manil bubumun. Yinyamun yurra yala yalbaymal, junkurrjimal kukumun Jesus Christandamun. Bamangka yurrangan binal-bungan kukuku Godundumunku, yinyamun kukumun junkurr-janay. God wawurr-wawurrduku thankim-bunga, buyay-mana.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Mumbarmaka. Bamangka yurrangan kukuku wadu-waduku binal-bunganji, manubu-wundinka, yurra jananin wukurrinka. Jananda kari milka-janay, kari wukurrika. Jana kukuku bamandamunku binal-bunganji, kukuku manubajaka kari. Jana wadu-wadu, janawundu nganjan-karrangka jananin kukuku wadu-waduku binal-bunganya. Ngadiku janawundu nganjan-karrangka yinya kuku wadu-wadu manin janawunmun nganjan-karrandamun, dubu-dubundumun, yalaku manin. Jana kari Christandamun manin. Yinyaynka yinya kuku wadu-wadu, buyun. Yinyarrinyanda kari milka-janay.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 God bula Jesus Christ yala-karrajiku. Jesus Christ bangkarrji, ngamundumun balkajin, yamba nyulu Godkuda. God bula Jesus Christ yala-karrajikukuda.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Yurra Christanji kunamanya, yurra nyungunji wuljaljiku juranku bunday. Yurra junkurr-janay, nyungunji kunamanya. Nyuluku maja bajaku wubulkuku, maja-majanka yindu-yinduynku. Nyulu maja bajaku Dubunku, Dubundumunku jiri-warranka, Godundumunku jiri-warranka.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Yurra Christanji kunamanya, yurra nyungu bamamankuda. Yamba yurra kari yurrawunduku junkurrdu Christamu bamaman. Bamangka yinduynju yurranin kari nyungu bama-bungan. Kari. Yala kari. Jesus Christangkaku buyun-buyun kidan yurrandamun. Yinyamundu nyulu yurranin nyungu bama-bungan. Yinyamundu buyundu yurranin kari kajal baja. Jesusangka yurranin yungan buyun-buyunmun.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Yurra Godundu jurrkijin, bamangka yurranin banabu dukul-daman. Jana yurrangan banabu dukul-daman, yinya yala yurra wulaynda, nandan yala Jesus Christ, because buyun yurranga maja karikuda. Jesus Christ juranman baja. Jana yurrangan banabu dukul-daman, yinya yala yurra juranman baja, yala Jesus Christ. Yurra jirakalman, juranman baja, yurra Godundu milka-jananya. Yurra nyungun trustim-bungan. Nyulu junkurrji bajaku, Jesus Christ juran-bunganka baja yarkinmun.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Yurra buyunku bundandanya, yurranga wawu ngadiku wulan. Yurra Gentile-warra Jew-warrandamunku lawmunku binal kari. Yamba Godungku yurranin juran-bungankuda, yurra kunamanya Jesus Christanji. Nyulu buyun-buyun yurrandamun kidankuda.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Bamangka Jew-warramu law can't wukurril, ngana can't milka-janay. Godungku yinya mukul law kunbay-manin, yala-yala Jesus Christ jukungu wulan.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Christ jukungu walngkanya, wulanya, nyulu dubu-dubu buyun-damankuda. Nyulu jananin murru-kaday-manin, bamangka nyajinya jana dubu-dubu junkurrji kari. Christ junkurrji bajaku jananka.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Godungku Jew-warramu law kunbay-maninya, kari milka-janay teacher-teacheranda wadu-wadundu. Jana yurranda balkal kanbal mayi and minya kari nukanka. Jana balkal big day every month haveim-bunganka, yalarrku Saturdaymundurr. Kaki yurra jananga kuku kari wukurril, jana yurranin nyuyalda. Yamba jana wadu-wadu. Jananda kari milka-janay, jananin bayjarrku.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Yinya law ngulkurr jananka ngadimunku. Yinya law yala ngurma, milbinka Jesus Christ. Bamanga ngurma bama kari. Yamba ngurmabu milbil bama yarra janjananya. Yinyamundu law yala ngurma, lawmundu milbil Jesus Christ kadanyamunku. Nyulu kadan, yinyamun ngana must Jesusku wukurrikada, Jew-warramu law karida.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Jananda teacher-teacheranda buyunbu kari milka-janay. Jana bulmbuymal, jiri-warra bijarrinya, yinyamun jiri-warraku buyay-manil, God kari. Jana yurranin nyuyal, yurra jananin kari wukurrinya. Jananda kari milka-janay. Jana nganjar-nganjar janaku bubanman. Yinyaynkabi jana murru-kaday God buyay-maninka. Jana jiri-warra buyay-manil, yamba jana wadu-wadu. Jana wumbaku bulmbuymal, kukuku janawunmun dukulmun.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Jana Christ bawankuda. Jesus ngananga majakuda. Nyulu ngananin ngulkurrduku kujil, nyungu bama wubulku. Nyulu ngananin yala yalbay-bungal karrkaymun. Nyulu ngananin muruku kujil, yalbay-bungal yala God yinyaynka wawu. Ngana junkurr manin-manil nganga Godundumun.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Ngana yala wulan Christanji. Ngana bubuku karikuda, heavenankakuda. Dubu ngananga maja karikuda. Ngana dubu-dubundu karikuda milka-janay. Yala yurra wanyurrinku bunday yala bama bubuku? Wanyurrinku law mukul wukurril?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Lawmundu mukuldu balkal, “Yinya minya kari nuka, bawa. Yanyu kari karrba, bawa.”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Kari. Yinya mayi, yamba-yamba, yinyarrin wubulku juma kunbay, kari wuljaljiku bunday. Yinya kuku bamandamun, Godundumun kari.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Jana teacher-teacher buyun, kanbalda balu nyajil jana dukul-ngulkurr. Kari. Jana wadu-waduku binal-bungal. Jana wadu-wadu balkal bamangka jiri-warra buyay-maninka, murru-kaday-maninka, kanbal mayi kari nukanka. Jana yalaku wadu-waduku binal-bungal. Jana balkal, “Kaki bama nganjinanda milka-janay, jana junkayku bunday.” Kari. Yala kari. Bama yinyamundu kari junkayku bunday-manil, yinyamundu buyun kari bawal.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.